[CoV] Lancement des précommandes EU et date de sortie du jeu !

 
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Elric
...
Et ce n'est pas ça qui changera la stabilité du jeu.

Je ne crois pas qu'il y ait eu des corrections apportées au fur et à mesure, certaines fautes de frappe traînent toujours (je serais le premier à me taper une relecture volontaire de tous les textes des PNJ pour traquer la moindre coquille/faute et la faire corriger, me le rappeler dans... 10 jours), le texte du pop-up de téléportation est toujours en anglais et il est vrai que "caves" n'est pas adapté. Certains affichages de fausse pub dans les magasins de technologies sont redondants dans leur propos.

Bref, j'espère qu'il y aura du changement de ce côté-là sous peu.
L'ont peut s'inscrire librement pour la beta euro en allant sur notre compte ncsoft en faisant add...

Si on active notre compte on nous demande une clé cd, pour ceux qui ont préco et qui ont recu cette clé vous avez acces au jeu?
Bon allez, je suis fou, je vais aller précommander le jeu cet après midi, je verrais bien si ça me fera décoller de WoW. J'ai bien hâte de retrouver certains anciens camarades en collant mais du côté des vilains
Connerie de collector j'ai commandé pensant qu'il y avait coh dedans, meme pas 15 euros pour du caca qui va prendre la poussiere ou se retrouvait a la poubelle, j'espere que je peux au moins annuler cette commande. Dans ma Hate j'ai vu Coh+COv mais j'ai passé le mot artbook :/
[HS]La Clef et Erinan, il y a bel et bien eu régulièrement des modifications, mais comme je l'ai dit plus haut, ça n'est pas parfait et certainement pas complet (loin de là, même).
Pour prendre les exemples qui me sautent aux yeux : les types de vilain ont subi de nombreuses modifications, tendant finalement vers une plus grande cohérence et une meilleure traduction (Boss est récemment devenu Chef, Méta-méchant est devenu Super-vilain – ce qui cadre bien avec les Super-héros que l'on peut s'allier dans certaines missions – après être passé par Méta-vilain, l'emploi de Monstre et Monstre géant s'est plus ou moins uniformisé, Monstre géant devrait logiquement indiquer uniquement des monstres géants, pas des petits machins de deux mètres de haut, l'emploi de Familier, de Compagnon et de Sous-fifre a également pris tout son sens, ou presque, alors qu'à l'issue 3 c'était encore le chaos, certains familiers étaient des lieutenants ou des acolytes/familiers ou autres bizarreries...) ; les textes de description des vilains évoluent également, à la fois au niveau de la syntaxe et au niveau des corrections de certaines incohérences, mais j'ai l'impression que chaque modification là-dedans apporte une surcouche avec de nouvelles définitions, tout en laissant les anciennes, qui peuvent encore parfois être affichées sur certains vilains, et pas d'autres, c'est un peu le bazar ; les noms des factions évoluent également, dernier exemple en date : les Exécutants de Malta sont devenus les Exécutants du Concile de Malte, collant ainsi au terme français désignant l'ile de Malte et non plus au nom anglais, et collant également aux textes qui parlent quasiment tous du Concile de Malte et non d'un quelconque Malta ; les noms de vilain évoluent aussi (récemment Illusioniste a été corrigé en Illusionniste, par contre l'insigne comporte toujours la faute d'orthographe ), mais beaucoup moins, et je me demande toujours ce qui est passé par la tête des traducteurs lors de la bêta européenne, pour traduire le nom de scène de Leonard Calhoun en Gelafeu, puis lors de la sortie de la version définitive, revenir à Frostfire...

Pour ce qui est des enseignes et des publicités, c'est plus délicat car il y a des contraintes graphiques en plus qui font qu'on ne peut pas toujours mettre le texte qu'on voudrait ; d'ailleurs, à l'heure où je parle, il me semble que la plupart ou la totalité de ces affiches est en anglais sur le serveur Vigilance, problème technique ou oubli qui sera réparé dans un futur correctif, j'espère.

Bref, il y a beaucoup à améliorer, mais le travail est là, il y a bien quelqu'un qui s'en charge régulièrement et ça se voit, maintenant les ressources allouées à la localisation sont peut-être nettement insuffisantes comparées au boulot à abattre. ^^

[Et j'ai oublié de parler des messages qui s'affichent dans les logs, du genre « Tel PNJ : paroles du PNJ », de temps à autres suivant les modifications du jeu, on peut voir apparaitre une référence du genre P184638292, ce genre de truc est généralement vite corrigé ; dans le même genre, il y avait en issue 4 un paquet d'agents de Crey qui étaient baptisés Hero.Gender, tout simplement car dans le système de localisation, Hero.Gender est une variable indiquant le sexe du PNJ et permettant d'adapter son nom en fonction, ça a mis du temps à être corrigé, mais ça l'a été. ][/HS]
Oui, bon, ce n'est pas vraiment HS puisque notre chère Ulina en a parlé dans le sujet

Je ne dis pas qu'aucune correction n'a été faite mais que l'effort a l'air de se relâcher depuis quelques mois, je pense aux fautes d'orthographe/grammaire qui traînent dans le jeu (je viens de faire 2/3 missions de story arc et j'en ai repéré quelques unes) et, plus flagrant, le message de la confirmation de téléportation qui est toujours en anglais depuis un mois je crois...

Quant aux P1247964, il devient rare d'en croiser. J'approuve complètement la traduction de CoH qui est très très bonne mais c'est juste mon côté perfectionniste et névrosé de la correction qui rejaillit de temps en temps
Ce que tu dis est rassurant, kherdia (même s'il m'a fallu citer ton texte et le repasser à une taille de caractère plus ordinaire pour pouvoir le lire ). Tant mieux donc si quelques corrections sont faites !


Deux notes incidentes:
- Les affiches sont traduites en ville mais les publicités dans les magasins ne le sont pas, il me semble.
Là encore, il y a de bizarres va-et-vient. A un moment, le magasin de magie de Steel Canyon s'est appelé "la boîte de Pandore" puis à nouveau "Pandora's box".

- De la même façon que le message de téléportation est resté en anglais depuis ... la sortie de l'E4, les Crevasses ont repris leur nom anglais dans la fenêtre de téléchargement.
Tire la langue
J'ai aussi remarqué que certaines pub étaient repassées en Anglais depuis le dernier patch... un casse tête une loc de MMO ? non non .

bon, pour en revenir au sujet : rhaaa vivement l'ouverture de la bêta aux préco !
 

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés