Petite devinette sur WoW pour passer le temps de maintenance

Fil fermé
Partager Rechercher
Citation :
Publié par PasDeBol
il faudrait savoir les dernières traduction qu'ils ont mis lors du dernier patch ça doit être dedans .. si quelqu'un pouvait les chercher ...

Eyewolf : bin c'est parce que la traduction française y fait référence c'est tout!!!
Celles-là ?
Citation :
Sociétés secrètes et organisations
  • « L'Argent Dawn » est unifiée en « l'Aube d'argent ».
  • Unification du nom de la « Confrérie du thorium » (qui était parfois la « fraternité », entre autres).
  • Unification du nom de la « Confrérie défias ».
  • La société secrète de la « Burning Blade » est unifiée en « Lame ardente ». Elle était déjà traduite ainsi en quelques endroits, et cette nouvelle traduction l'aligne sur ses maîtres de la Légion ardente.
  • La « Searing Blade » est unifiée en « Lame brûlante ». Elle était parfois restée en « Searing blade », était parfois traduite en « Lame ardente », générant des confusions avec la « Burning Blade ».
  • Il restait quelques « Rêves cristallins ». Tous sont devenus des « Rêves d'émeraude ».
  • Le « Shadow Council » est unifié en « Conseil des ombres ».
  • L'Argus Wake est unifié en « Veille d'Argus ».
  • La Scarlet Crusade cesse d'être la « Phalange écarlate » pour reprendre le nom de « Croisade écarlate ». Cela permet d'éviter les confusions avec les objets « de la Phalange / Phalanx » qui n'avaient aucun rapport avec elle.
Créatures
  • Les « quillboars » sont désormais des « hurans ».
  • Les « Bristleback » deviennent des « Dos-hirsutes ».
  • Les « Razormane » sont désormais des « Tranchecrins »
  • Les « Mosshide Fenrunners » sont désormais des « Paludiers Mosshide ».
  • Les noms des chevaux ont été remis à plat. Dorénavant, les (riding) horses sont des chevaux, les mares des juments, les stallions des étalons, les steed des palefrois. Les swift steed sont des palefrois rapides, les war steed des palefrois de guerre, les warhorses des chevaux de guerre et les chargers des destriers. Les morts-vivants monteront désormais des chevaux squelettes, des chevaux de guerre squelette ou des palefrois corrompus. Au terme d'une quête de haut niveau, les démonistes pourront profiter des services de destiers de l'effroi. Enfin, les destriers infernaux deviennent des cavales de cauchemar, plus proche du sens original de nightmare. Enfin, le ménage a été fait dans les couleurs des robes des chevaux, qui sont maintenant bais, alezans, palominos, pintos, noirs et blancs (entre autres).
Sorts
  • « Thick skin » et « Thick Hide » étaient tous les deux traduits par « Peau épaisse ». « Thick skin » devient « Peau dure » et « Thick Hide » reste « Peau épaisse ».
Géographie
  • Intégration des cartes corrigées pour les zones de niveau 1 à 25.
  • Mise en place d'un double affichage « Français (Anglais) » pour les noms de zones suivants : The Barrens, Silverpine Forest, Westfall, Darkshore, Stonetalon Mts, Redridge, Wetlands, Duskwood, Thousand Needles, Searing Gorge, Felwood.
  • Le « Camp Chillwind » devient le « Camp du Noroît », et la « Pointe de Chillwind » suit le mouvement, devenant la « Pointe du Noroît ».
  • Modifications dans Desolace
    • Le cap de Nijel, situé à l'intérieur des terres, devient la « combe de Nijel ».
    • La forteresse de Thunder Axe devient la forteresse de Hache-Tonnerre.
    • Le village de Shadowprey devient Proie-de-l'Ombre.

Divers
  • Les « kits » et « trousses » d'armure deviennent des « renforts » d'armure. L'adjectif qui s'y rapporte est désormais en liaison directe avec la qualité du cuir qui a servi à les fabriquer.
  • Tous les « Enchantement » qui faisaient déborder la fenêtre d'apprentissage des enchanteurs ont été raccourcis en « Ench. »
  • Les morts-vivants cessent de pratiquer le « gutterspeak » pour le « bas-parler ».
  • Les « crones » retrouvent leur véritable identité, celle de « mégères ».
  • Uther Lightbringer n'est plus Uther le Lumineux. Il garde son nom et son titre et devient Uther Lightbringer le Porteur de Lumière.
  • Dans la Scholomance, le Ravenian va arrêter de chercher des corbeaux introuvables et se remettre à manger des étudiants nécromanciens sous le nom de « Voracien »
  • Les diverses traductions de « Shady Rest Inn » sont unifiées en « Auberge du Repos ombragé ».
  • Les divers « Ben'Ethil » redeviennent des « Ban'Ethil » comme en VO.
  • /ch vous permettra à nouveau de chuchoter
  • /oeil sera plus facile à taper que /œil
  • Nombreuses corrections d'orthographe et de grammaire dans les quêtes, les textes des livres, etc.
Citation :
Publié par Eyolf
Bah sinon, je vois pas comment ça peut etre en rapport avec Star Strek sans être un Easter Egg
Si ce n'est pas voulu par les dév, on ne peut pas appeler ça un Easter Egg je pense. Enfin, j'avoue que la frontière est fine.

Sinon, aucune idée, la dernière fois que j'ai vu Star Trek, c'était dans les années 80
Y a bien qques similitudes ... pour par exemple... La Proie-de l'Ombre... par rapport aux Oiseaux de Proie Romulien ou Klingon...

Le conseil de l'Ombre me titille aussi ...mais je pense pas que ce soit le terme exacte dans Star Trek...

J'ai hâte de connaître la réponse !!!
Citation :
Publié par Horiuk
Y a bien qques similitudes ... pour par exemple... La Proie-de l'Ombre... par rapport aux Oiseaux de Proie Romulien ou Klingon...

Le conseil de l'Ombre me titille aussi ...mais je pense pas que ce soit le terme exacte dans Star Trek...

J'ai hâte de connaître la réponse !!!
ça m'apprendra a regarder Club Dorothée au lieu de la 5 quand star trek passait je connais que dalle à part Spok et encore je sais même pas d'où il vient
Ayééé chuis rentrée des courses

Alors pour les questions :

Non la bonne réponse n'a pas été donnée.

Non ce n'est pas depuis le dernier patch, c'est depuis la release.

Je peux pas dire pourquoi ça concerne la version localisée, ce serait trop facile

Bon, encore un indice.

Nous avons donc dit, entre la version localisée de WoW et ... et ... Star Trek NG en V.F.


Citation :
Si ce n'est pas voulu par les dév, on ne peut pas appeler ça un Easter Egg je pense. Enfin, j'avoue que la frontière est fine.
non, ce n'est pas voulu par les devs en tant qu'easter egg.

C'est un point commun, un rapport, entre la version localisée de WoW et. Star Trek NG en V.F.


Ah lala qu'est-ce-que je vous aide...

Bon, ok, les gens qui n'ont regardé STNG qu'en V.O., y'a peu de chances qu'ils trouvent.
Citation :
Publié par Shinigami
Si ce n'est pas voulu par les dév, on ne peut pas appeler ça un Easter Egg je pense. Enfin, j'avoue que la frontière est fine.
Je suis tout a fait d'accord, mais Blizzard ne fait rien a la légère (Pas taper :x), donc c'est bien un Easter Egg normalement.
Citation :
Publié par Lilandrea
Bon, ok, les gens qui n'ont regardé STNG qu'en V.O., y'a peu de chances qu'ils trouvent.
Un doubleur de STNG fait des emotes vocaux pour une des races de WoW ?
Citation :
Publié par Eyolf
Je suis tout a fait d'accord, mais Blizzard ne fait rien a la légère (Pas taper :x), donc c'est bien un Easter Egg normalement.
On verra ça quand Lilandrea se décidera à nous donner la réponse

Google ne m'a rien trouvé en tout cas (j'avais peu d'espoir cela dit)


Citation :
Publié par Chantemer
Un doubleur de STNG fait des emotes vocaux pour une des races de WoW ?
Pas bête comme idée.

D'ailleurs, vous avez remarqué que c'est la même doublure qui a fait les gnomettes et Imoen dans Baldur's Gate?

"moi, j'm'en vais"!
Citation :
Publié par Lilandrea
Ayééé chuis rentrée des courses

Alors pour les questions :

Non la bonne réponse n'a pas été donnée.

Non ce n'est pas depuis le dernier patch, c'est depuis la release.

Je peux pas dire pourquoi ça concerne la version localisée, ce serait trop facile

Bon, encore un indice.

Nous avons donc dit, entre la version localisée de WoW et ... et ... Star Trek NG en V.F.




non, ce n'est pas voulu par les devs en tant qu'easter egg.

C'est un point commun, un rapport, entre la version localisée de WoW et. Star Trek NG en V.F.


Ah lala qu'est-ce-que je vous aide...

Bon, ok, les gens qui n'ont regardé STNG qu'en V.O., y'a peu de chances qu'ils trouvent.
La réponse, la réponse !

Citation :
Publié par Horiuk
Euh....

Un Orc !!!

http://images.sudhian.com/wow/orc.jpg


Un Klingon !!!

http://log.komma.net/archives/klingon.jpg

pas vraiment la même chose hein !!!

Par contre, je comprend tjs pas "version localisée" !!!

c'est quoi un endroit précis??? j'parais con... mais j'ai pas eu mon explication ...ah si c'est pas un truc graphique... donc c'est tout le reste sauf ça !!! D'accord !!!

Edit : Y aurait une Taverne du nom de " Ten forward " dans le jeu... !!?

rahh non ce serait un easter egg !!!
EFECTIVEMENT !!!! je me suis trompé, je reconnais mon erreur !!! VOUS ETES BIEN PLUS MOCHES QUE LES KLINGONS
Citation :
Publié par Lilandrea
Nous avons donc dit, entre la version localisée de WoW et ... et ... Star Trek NG en V.F.

(...)

C'est un point commun, un rapport, entre la version localisée de WoW et. Star Trek NG en V.F.
Hm ils sont tous les deux traduits en français ?

<sort>
Citation :
Publié par Lilandrea
Darnox et Chantemer sont sur la bonne voie !! (voix haha)
Au hasard puisque je n'ai pas vu Star Trek ...

Une des voix off des cinématique est la même qu'un personnage de Star Trek (Spok, Kirk) ?
Citation :
Publié par Dame Belladona
Au hasard puisque je n'ai pas vu Star Trek ...

Une des voix off des cinématique est la même qu'un personnage de Star Trek (Spok, Kirk) ?
Toi, effectivement, tu n'as pas vu Star Trek

J'ai dit Next Generation, et James T. Kirk et Monsieur Spock sont dans la première série du nom

et puis ça, ça a déjà été dit, et j'ai déjà dit que c'était bon


Mais on avance !!


Je veux la race (j'imagine que quelle que soit la classe, la voix est toujours la même pour une même race / même sexe ? ) et le personnage de STNG


Je précise que j'ai eu la puce à l'oreille quand j'ai entendu le nouveau perso de mon homme dire des blagues, et que j'ai vérifié après les noms sur Google et le livret de WoW
C'est celui qui fait le fameux "haaaaaaaaaaahHAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAhaaaaaaaaaaaaa" dans le générique ?


*même qu'on est obligé de lui pincé les c..... au milieu de son texte sinon ça passe pas au casting et puis c'est dur la vie de comédien, et puis ....*


<hoooo une porte >
Citation :
Publié par Koughat
Murielle Naigeon ?
Citation :
De moi-même :
Je veux la race (j'imagine que quelle que soit la classe, la voix est toujours la même pour une même race / même sexe ? ) et le personnage de STNG
De plus, à ma connaissance, Murielle Naigeon n'a pas doublé STNG.


S'rau : bien vu comme essai, ça aurait pu être ça, mais non
Fil fermé

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés