Traduction : Non !

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par cherrys
j'hésitai justement entre les 2, j'étais plus sur si c'était "mélangés". mais justement, c'est ce que je reproche a beaucoup de traductions, c'est d'avoir faire ces "melanges" de mots, ce qui a mon gout ne donne pas bien en francais (contrairement a l'anglais).

enfin j'ai beau chercher, je ne me rappelle d'aucun exemple IRL ou cet methode est appliquée en francais... si quelqu'un connait trouve un exemple qu'il hesite pas... mais selon moi (et bien sur je me trompe peut etre), c'est pas du francais...

bien sur il y a d'autres traductions que je trouve plus valables, comme justement les palun, contre qui beaucoup de monde se plaint... meme si c'est un mot très peu connu, ca reste un mot de vrai francais.
Biensûr qu'il y en a et ils font même légion. Pour exemple la région "Languedoc" autre fois appelée Langue-de-OC -> Langue d'Oc et aujourd'hui Languedoc. C'est le seul qui me vient à l'esprit.
Bien au contraire le fait de fusionner des mot comme ça c'est tout a fait français, c'est même beaucoup plus général que ça, c'est une règle d'évolution linguistique qui se fait automatiquement, à force d'usage orale ou écrit.
Je pense qu'il ne faut pas se limiter aux mots existant DEJA en français, aussi vieux soient-ils. Au contraire, pourquoi ne pas la faire évoluer, à défaut, pour WoW ?

C'est ce genre de transformation, d'évolution qui manque au français. On est trop tourné vers notre fierté culturelle, et on a peur du changement alors qu'au contraire c'est l'évolution et le changement qui crée la culture ! Enfin, là jm'échape :s
Lyon --> Lugdunum (dunum = "colline", puis "forteresse" en celte / gauloix)
Antibes --> Antipolis ("la ville d'en face" en Grec)
Un village du Sud appelé Viol-Le-Fort, qui n'est pas un appel à des relations sexuelles sous la contrainte, mais la référence à une route fortifiée...
etc, etc...

Tous les noms de villes français sont reliés à une histoire, condensée, déformée, vivante.
Citation :
Publié par Eilidh | Delnis
Biensûr qu'il y en a et ils font même légion. Pour exemple la région "Languedoc" autre fois appelée Langue-de-OC -> Langue d'Oc et aujourd'hui Languedoc. C'est le seul qui me vient à l'esprit.
Bien au contraire le fait de fusionner des mot comme ça c'est tout a fait français, c'est même beaucoup plus général que ça, c'est une règle d'évolution linguistique qui se fait automatiquement, à force d'usage orale ou écrit.
Je pense qu'il ne faut pas se limiter aux mots existant DEJA en français, aussi vieux soient-ils. Au contraire, pourquoi ne pas la faire évoluer, à défaut, pour WoW ?
C'est ce genre de transformation, d'évolution qui manque au français. On est trop tourné vers notre fierté culturelle, et on a peur du changement alors qu'au contraire c'est l'évolution et le changement qui crée la culture ! Enfin, là jm'échape :s[/QUOTE]
Citation :
Publié par TiberiX
Lyon --> Lugdunum (dunum = "colline", puis "forteresse" en celte / gauloix)
Antibes --> Antipolis ("la ville d'en face" en Grec)
Un village du Sud appelé Viol-Le-Fort, qui n'est pas un appel à des relations sexuelles sous la contrainte, mais la référence à une route fortifiée...
etc, etc...

Tous les noms de villes français sont reliés à une histoire, condensée, déformée, vivante.
donc d'apres ce que vous dites, les traducteurs de Blizzard sont suffisement important pour pouvoir faire evoluer la langue francaise? je trouve ca un peu osé... les evolution comme vous l'avez dit sont issues d'une longue histoire, masi ce n'est pas qques personnes qui se sont dit un matin "tien, ici pour dire oui, on dit oc, donc on appellera cet endroit le languedoc".

donc selon moi, "le travail de Blizzard n'est justement pas digne d'éloge", car ils ont eu la suffisance de croire qu'ils peuvent comme ca changer une langue (puisque vous parlez d'evolution) sous pretexte de justement vouloir l'adapter aux pays de cette langue... je ne pense pas que changer qqc est s'adapter a ce qqc en question...

si maintenant ils instauraient des truc RP dans le jeu qui expliquerais pourquoi tel ou tel endroit s'appelle comme ca (comme par exemple dans des livre qui sont posé dans les villes), a la limite, je serais d'accord avec vos théorie de Toponymie. mais pour l'instant, ca revient a dire "oui, dans l'histoire, les nom des lieux ont évolué, donc dans notre jeu, les nom des lieux sont speciaux, parcequ'ils ont subis une évolution. mais vous ne pouvez pas connaitre cette evolutions!"... enfin bien sur, ils ne vont jamais ajouter des trucs speciaux uniquement dans la version francaise...

Citation :
Publié par Eilidh | Delnis
C'est ce genre de transformation, d'évolution qui manque au français. On est trop tourné vers notre fierté culturelle, et on a peur du changement alors qu'au contraire c'est l'évolution et le changement qui crée la culture ! Enfin, là jm'échape :s
c'est la dedans que je vois justement une énorme contradiction avec le reste. je me répète un peu mais la raison pour laquelle les nom ne sont pas tout simplement resté dans leur version anglaise, c'est justement pour coller a la culture francaise. parceque justement cette dernière est plutot refermée sur sa fierté et veux a tout prix avoir une version a soit.
alors si je résume, il ne faut pas laisser la version anglaise parcequ'on a notre fierté de francophone, mais il faut accepter que les traduction soient "speciale" parcequ'il ne faut pas trop se fermer dans sa fierté??

PS: (je doit quand meme dire que le débat est de plus en plus interessant)
Citation :
Publié par cherrys
c'est la dedans que je vois justement une énorme contradiction avec le reste. je me répète un peu mais la raison pour laquelle les nom ne sont pas tout simplement resté dans leur version anglaise, c'est justement pour coller a la culture francaise. parceque justement cette dernière est plutot refermée sur sa fierté et veux a tout prix avoir une version a soit.
Fierté ? alors qu'on utilise de plus en plus de mots etrangers au quotidien.
C'est plutot une disparition a petit feu.
Citation :
Publié par OnK / Ciladric
Fierté ? alors qu'on utilise de plus en plus de mots etrangers au quotidien.
C'est plutot une disparition a petit feu.
je ne reprend que les mots qui ont été utilisés tout au long de ce topic...

par contre justement, tu dit que c'est une disparition a petit feu d'utiliser de plus en plus de mot étrangers?

pourtant si je lis ce qu'il y a d'ecrit dans les post précédents, je vois que certains mots de francais (en l'occurence des nom propres) sont issus du "basque, gascon (occitan), aragonais, catalan ou occitan languedocien. Mais certains noms remontent parfois à des origines celtes ou ont fait l'objet de déformation de par la francisation, l'hispanisation ou la littérature."

je vois donc l'utilisation des mots étrangers dans la langue francaise comme une evolution et pas une disparitions...
Citation :
Publié par Sanzo
Faut arrêter d' être si protecteur. Voir franciser e-mail et cd-rom fait bien marrer quand même.
oh ben nooooon, la discussion devenait interessante... c'était trop beau pour être vrai
Citation :
Publié par Sanzo
Faut arrêter d' être si protecteur. Voir franciser e-mail et cd-rom fait bien marrer quand même.
le fait est qu'il existe un loi qui je crois dit que tout médias doit pouvoir fournire une version francaise d'un mot, enfin quelque chose comme ca. d'ou des mot comme mercateur (je suis pas sur de l'orthographe) pour marketing
Citation :
Publié par cherrys
donc selon moi, "le travail de Blizzard n'est justement pas digne d'éloge", car ils ont eu la suffisance de croire qu'ils peuvent comme ca changer une langue (puisque vous parlez d'evolution) sous pretexte de justement vouloir l'adapter aux pays de cette langue... je ne pense pas que changer qqc est s'adapter a ce qqc en question...
AHAHAHA !!! Tu existe en vrai ou tu es un acteur connu ?

Edit : sinon tu dois penser à Mercatique dans ton dernier post.
Citation :
Publié par cherrys
donc d'apres ce que vous dites, les traducteurs de Blizzard sont suffisement important pour pouvoir faire evoluer la langue francaise? je trouve ca un peu osé... les evolution comme vous l'avez dit sont issues d'une longue histoire, masi ce n'est pas qques personnes qui se sont dit un matin "tien, ici pour dire oui, on dit oc, donc on appellera cet endroit le languedoc".
Que ce soit les 6 traducteurs de Blizzards, les écrivains, les scénaristes, les BDistes (? ), les comiques, les journalistes (ces derniers sont les maîtres en la matière d'ailleurs), et n'importe qui dans la rue, tout le monde invente plus ou moins les néologisme de demain. Tout le monde est praticiens d'une langue, et chacun se l'approprie comme il l'entend. Il n'existe pas de lois interdisant cela, ça a toujours été fait et ça ne changera certainement pas, le contraire serait condamner le français à devenir jumelle du Latin.

Citation :
si maintenant ils instauraient des truc RP dans le jeu qui expliquerais pourquoi tel ou tel endroit s'appelle comme ca (comme par exemple dans des livre qui sont posé dans les villes), a la limite, je serais d'accord avec vos théorie de Toponymie. mais pour l'instant, ca revient a dire "oui, dans l'histoire, les nom des lieux ont évolué, donc dans notre jeu, les nom des lieux sont speciaux, parcequ'ils ont subis une évolution. mais vous ne pouvez pas connaitre cette evolutions!"... enfin bien sur, ils ne vont jamais ajouter des trucs speciaux uniquement dans la version francaise...
Tu te trompes à mon avis. Crois-tu vraiment que pour inventer Stranglethorn, Plagueland, Wetland, etc... ils ont cherché a le justifier par un background ? Le bg en question ferait alors des kilomètre de ligne, et ça en deviendrais vite lassant :d Mais on reviens à la spécificité anglaise qui permet ce genre 'd'invention', alors que le français le fait, mais trop cérébralement peut-être. A nous de changer ces règles, pourquoi pas ?

Citation :
alors si je résume, il ne faut pas laisser la version anglaise parcequ'on a notre fierté de francophone, mais il faut accepter que les traduction soient "speciale" parcequ'il ne faut pas trop se fermer dans sa fierté??
Pourquoi pas oui.

Blizzard ou pas, les évolutions arrivent, certaines seront remarquées, et gardées, puis transformées, et parfois perdent même leur sens premier.

Citation :
Publié par OnK / Ciladric
Fierté ? alors qu'on utilise de plus en plus de mots etrangers au quotidien.
C'est plutot une disparition a petit feu.
Ca a toujours été le cas. Tu dois certainement faire allusion à l'anglais. Mais anglais eux-même ont emprunté un très grand nombre de mot français et se les ont apporprié. C'est notre tour, pourquoi pas ? Dans certaines régions, voir milieu, si j'ose dire, l'arabe aussi prend pas mal de place, et alors ? Je dis tant mieu, car ça prouve indégnablement qu'au contraire le français reste une langue vivante, quoi qu'en dise certains.
Citation :
Publié par TiberiX
AHAHAHA !!! Tu existe en vrai ou tu es un acteur connu ?
bon, ok, c'est vrai que c'est peut etre un peu du charabia, mais dans ma tete c'est très claire (si si). j'essaie de reformuler: en gros, c'est que je veux dire, c'est que c'est pour la localisation de wow qu'ils ont traduit les nom propres. donc c'est pour s'adapter aux pays francophones. or ce qu'ils font c'est transformer la langue en utilisant des méthodes qui ne sont pas "du francais". donc ce qu'ils font, c'est que pour s'adapter a la langue francaise, il modifient cette dernière. donc on peut presque dire (meme si c'est un peu exagéré) qu'ils adaptent le francais à eux.

c'est moins du JC mnt (si j'ai bien compris a quoi tu faisait référence)

Citation :
Publié par Eilidh | Delnis
Que ce soit les 6 traducteurs de Blizzards, les écrivains, les scénaristes, les BDistes (? ), les comiques, les journalistes (ces derniers sont les maîtres en la matière d'ailleurs), et n'importe qui dans la rue, tout le monde invente plus ou moins les néologisme de demain. Tout le monde est praticiens d'une langue, et chacun se l'approprie comme il l'entend. Il n'existe pas de lois interdisant cela, ça a toujours été fait et ça ne changera certainement pas, le contraire serait condamner le français à devenir jumelle du Latin.
le fait est que ces changement sont relativement gros. et donc faire ca d'un coup, sans tenir compte d'une evolution ou quoi que ce soit donne des trucs que je ne trouve pas beau... mais dire que c'est pour "forcer" une evolution de la langue francaise que ca a été fait, c'est ca que je trouve osé (meme si je ne pense pas que c'était le but des traducteur, mais je reprend ce que tu a dit).

Citation :
Tu te trompes à mon avis. Crois-tu vraiment que pour inventer Stranglethorn, Plagueland, Wetland, etc... ils ont cherché a le justifier par un background ?
non, mais en anglais, c'est quelque chose de plutot courant de mettre 2 mots ensemble en un seul. donc par exemple, wetland, c'est un marais, donc c'est mouillé=>wet, et c'est un pays, donc land... il y a rien a justifier.

en francais par contre, comme le phénomène est rare, il faudrait le justifier pour lui donner un sens... tout comme languedoc vient de langue d'oc, la langue où on dit oc pour dire oui. je dit ca parce que vous parliez de toponymie, donc je dit que s'il faut justifier les nom francais de wow par la toponymie, il faut lui donner un fond, et pas juste dire "c'est de la toponymie, un point c tout".

Citation :
Mais on reviens à la spécificité anglaise qui permet ce genre 'd'invention', alors que le français le fait, mais trop cérébralement peut-être. A nous de changer ces règles, pourquoi pas ?
la raison pour laquelle je suis contre ce genre de procédés est que je trouve ca moche, ca reste une question de gout subjectif. mais si vous trouver "sombrecroc" beau, alors pourquoi pas en effet

Citation :
Citation:
alors si je résume, il ne faut pas laisser la version anglaise parcequ'on a notre fierté de francophone, mais il faut accepter que les traduction soient "speciale" parcequ'il ne faut pas trop se fermer dans sa fierté??



Pourquoi pas oui.
alors pourquoi ne pas laisser l'anglicisme aussi?
Citation :
Publié par cherrys
le fait est que ces changement sont relativement gros. et donc faire ca d'un coup, sans tenir compte d'une evolution ou quoi que ce soit donne des trucs que je ne trouve pas beau... mais dire que c'est pour "forcer" une evolution de la langue francaise que ca a été fait, c'est ca que je trouve osé (meme si je ne pense pas que c'était le but des traducteur, mais je reprend ce que tu a dit).
On ne force pas on fait des néologismes. Il n'y a rien de criminel là dedans

Citation :
non, mais en anglais, c'est quelque chose de plutot courant de mettre 2 mots ensemble en un seul. donc par exemple, wetland, c'est un marais, donc c'est mouillé=>wet, et c'est un pays, donc land... il y a rien a justifier.

en francais par contre, comme le phénomène est rare, il faudrait le justifier pour lui donner un sens... tout comme languedoc vient de langue d'oc, la langue où on dit oc pour dire oui. je dit ca parce que vous parliez de toponymie, donc je dit que s'il faut justifier les nom francais de wow par la toponymie, il faut lui donner un fond, et pas juste dire "c'est de la toponymie, un point c tout".
Mais pourquoi le justifier ? La justification est faites par les traducteurs eux-même dans leur post. Pourquoi justifier la provenance du mot 'poubelle' puisqu'il est là et qu'on l'emploi ?

Citation :
la raison pour laquelle je suis contre ce genre de procédés est que je trouve ca moche, ca reste une question de gout subjectif. mais si vous trouver "sombrecroc" beau, alors pourquoi pas en effet
Ton exemple est un mauvais exemple car tu ne fais pas la différence entre les traductions telles que 'Sombrivage', 'Taride', 'Paluns' et celles comme "Sombrecrocs" "Brassenoir". Les premiers sont pour moi plus jolis, car nouveaux, est on peut même deviner leur construction, tandis que les seconds sont de simple accolade de mots à l'anglaise (Wetland = Wet+Land | Sombrecrocs = Sombre+Crocs). Il y a là une grande différence pour moi. Et je trouve plus jolis Sombrivage que Sombre-Rivage, Taride que Terres-Arides, etc..


Citation :
alors pourquoi ne pas laisser l'anglicisme aussi?
Tu ne semble pas comprendre ce que je veux dire. Les constructions de mots nouveaux n'est en aucun cas régis par des lois. Tant qu'ils traduisent le sens désiré et qu'ils sont d'un certain esthétisme pour correspondre à la musicalité de la langue, ils sont tout à fait valables, aprèsn c'est à chacun d'aimer ou pas.
Citation :
Publié par Eilidh | Delnis
On ne force pas on fait des néologismes. Il n'y a rien de criminel là dedans
je n'ai jamais dit que c'était interdit.

Citation :
Mais pourquoi le justifier ? La justification est faites par les traducteurs eux-même dans leur post. Pourquoi justifier la provenance du mot 'poubelle' puisqu'il est là et qu'on l'emploi ?
la seule raison pour laquelle je parle de justification est parce que vous avez parlé de toponymie, qui est l'explication du nom d'une region.


Citation :
Ton exemple est un mauvais exemple car tu ne fais pas la différence entre les traductions telles que 'Sombrivage', 'Taride', 'Paluns' et celles comme "Sombrecrocs" "Brassenoir". Les premiers sont pour moi plus jolis, car nouveaux, est on peut même deviner leur construction, tandis que les seconds sont de simple accolade de mots à l'anglaise (Wetland = Wet+Land | Sombrecrocs = Sombre+Crocs). Il y a là une grande différence pour moi. Et je trouve plus jolis Sombrivage que Sombre-Rivage, Taride que Terres-Arides, etc..
sur ce point, je suis asser d'accord. je trouve aussi que les 3 premier exemple que tu cite sont des relativement bonne traduction (meme si je n'aime pas bcp sombrivage, je doit admettre que le jeu de language est interessant). il n'en est pas moins que les exemple comme sombrecroc existent toujours. tout comme la retraite de "rocher-soleil" (ca me fait penser a un sketche de mari-Thérèse porchet né bertollet... SOLEIIIL)

Citation :
Tu ne semble pas comprendre ce que je veux dire. Les constructions de mots nouveaux n'est en aucun cas régis par des lois. Tant qu'ils traduisent le sens désiré et qu'ils sont d'un certain esthétisme pour correspondre à la musicalité de la langue, ils sont tout à fait valables, aprèsn c'est à chacun d'aimer ou pas.
rien a redire la dessus.
Citation :
Publié par cherrys
non, mais en anglais, c'est quelque chose de plutot courant de mettre 2 mots ensemble en un seul. donc par exemple, wetland, c'est un marais, donc c'est mouillé=>wet, et c'est un pays, donc land... il y a rien a justifier.

en francais par contre, comme le phénomène est rare, il faudrait le justifier pour lui donner un sens...
En français c'est pareil. Je te recommande de regarder les liens que j'ai donné (il y en a des dizaines d'autres si cela t'intéresse).
Citation :
Publié par TiberiX
En français c'est pareil. Je te recommande de regarder les liens que j'ai donné (il y en a des dizaines d'autres si cela t'intéresse).
ok, bein alors... voila! n'empêche qu'en francais ca donne moins joli qu'en anglais (edit: je sais, super argument)

le site je l'ai "feuilleté" un peu, mais comme je suis suisse, c'est que des nom de villes que je ne connais pas, donc pas vraiment passionnant...
Citation :
Posté par galrauch
a quand la traduction de gnomrogan
moi je propose "petit gens avec des gants"
je pense me faire embrochez comme traducteur épique chez blizzard avec sa
... embrocher?

On en est déjà aux représailles physiques à présent?...
Jai pas eu le courage de lire les 35 pages du posts...

Rassurez moi, dans le prochain patch ils vont pas nous mettre un ForgeFer en discret et un Hurlevent etc ?


Ps : Allez et un bon pts pour la traduction des lieux qui differe selon si on regarde sur la map - Texte de pnj - Lieu de quete. Sympa de s'y retrouver maintenant.
Très bonne réaction de la part de Blizzard, c'est vrai que j'aurais préferé une option

"lieu-dits en version originale ------- lieu-dits traduits", mais c'est deja un bon compromis.
< vient de lire les 32 pages >
C'est dommage parce que l'idée de tout traduire est assez bonne je trouve, ça ne me choque pas plus que ça , mais je trouve que certaines traductions laissent à désirer.J'aime beaucoup la langue française et je pense que les traductions auraient pu être plus belles ( car oui , pour moi ,la langue française est une des plus belles à l'oreille avec le chinois et l'espagnol. )
Je prend l'expression de tranchebauge, même si sémentiquement , je vois très bien ce qu'ils veulent dire , je trouve cette traduction extrêmement laide et ce n'est pas la seule.
Alors vous allez me dire, que c'est un avis subjectif etc etc , cela dit je pense que dans la Vérité universelle de l'esthétique on aurait pu trouver mieux , surtout avec une langue poétique comme le français.
Et une dernière chose , à propos des paluns, je pense que ce terme est autant connu que l'imparfait du subjonctif ... quand on sait que même le passé simple disparaît Donc c'est très bien de prendre les gens de haut avec un langage d'érudit en disant : mais quoi ?! tu ne sais pas ce que c'est un palun ,pauvre co**e ; mais il faut se rendre à l'évidence, c'est pas demain qu'on verra des gens utiliser dans les cours de lycée ou les bureaux (ou ailleurs ) les termes paluns ou l'imparfait du subjonctif
__________________
Bedellia Furie/ Disciple de Jah War Althen Loren
Orga Borgia Repurgatrice /Fear Mornieo WAR Althen Loren (rip)
Orgasmaya Borgia Ombre/ Fëar Morniëo DAOC Ys
Aglauria Assassin / Fëar Morniëo AOC Ishtar
Citation :
Publié par Orgasmaya Borgia
Et une dernière chose , à propos des paluns, je pense que ce terme est autant connu que l'imparfait du subjonctif ... quand on sait que même le passé simple disparaît Donc c'est très bien de prendre les gens de haut avec un langage d'érudit en disant : mais quoi ?! tu ne sais pas ce que c'est un palun ,pauvre co**e ; mais il faut se rendre à l'évidence, c'est pas demain qu'on verra des gens utiliser dans les cours de lycée ou les bureaux (ou ailleurs ) les termes paluns ou l'imparfait du subjonctif
terrifiant...
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés