Juste comme ça au cas où

Répondre
Partager Rechercher
Je cherche quelqu'un parlant bien italien, juste pour me faire traduire une phrase en français, par MP de préférence. Systran c'est trop n'importe quoi Merci d'avance à celui qui aura quelques petites minutes à m'accorder
Citation :
Publié par Olakith
Tu peux donner la phrase ici, c'est possible ?
Je peux :

Quando accadrà sono sicura sarà bellissimo come te.

Je comprends le sens global, mais pas la tournure.
En toute modestie je dirais :

Quand ça arrivera (Quando accadrà), il sont sûrs qu'ils seront plus beau (sono sicura sarà bellissimo), comme toi (come te).

Après si on stylise la traduction ça donnerait :

Lorsque ça se produira, ils sont persuadés qu'ils seront embellis, comme toi.
sono, c'est pas conjugué a la premiere personne du singulier?

EDIt: ok... apres verif c'est aussi a la 3e du pluriel. Mais comment determiner entre l'un ou l'autre?
Sono sicura ce n'est pas plutôt je suis sur?

heu je me trompe peut être.. vu que ca fais 6 ans ...

heu 8 ans que je n'ai pas fais d'italien mais si c'etait ils sont sur on aurai sicuri.
JE CROIS
que "sono sicura" c'est "je suis sûre" (si ça avait été du pluriel, ça aurait été "sono sicure", je pense
"bellissimo" c'est du singulier aussi "le plus beau" ou "très beau" (c'est pas un comparatif)
Citation :
Publié par Ekkehart
Je peux :

Quando accadrà sono sicura sarà bellissimo come te.

Je comprends le sens global, mais pas la tournure.
J'espère que je tourne bien la phrase en français par contre lol

Il manque d'ailleurs "che"
"Quando accadrà sono sicura che sarà bellissimo come te.

Bien c'est une fille (sicura) en fait qui parle d'un garçon (bellisimo) et qui dit

"Quand cela arrivera je suis sûre qu'il sera très beau comme toi"


Je pense que dans le texte cette femme rassure une personne qui veut avoir un enfant
Citation :
Publié par Secoia Feals Riwan
Je pense que dans le texte cette femme rassure une personne qui veut avoir un enfant
ah effectivement ça semble plausible ^^
dans ce cas, ce n'est pas "qd cela arrivera" mais "qd il arrivera" (le bébé)
Citation :
Publié par Ekkehart

Quando accadrà sono sicura sarà bellissimo come te.
Lorsque cela se produira, je suis certaine qu'il sera très beau, tout comme toi.
Thumbs up
Citation :
Publié par Kurvik
Lorsque cela se produira, je suis certaine qu'il sera très beau, tout comme toi.
Ekkehart je te conseille de prendre cette traduction. Elle est parfaite, c'est sans conteste la meilleure =)

Quand cela arrivera ... c'est pas seulement le bébé cela peut aussi vouloir dire quand la demoiselle tombera enceinte ou quand il rencontrera une demoiselle et qu'il voudra concevoir un enfant ... *je passe les détails*
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés