je ne veux pas vraiment faire le défenseur pro domo de la traduction intégrale. Mais on donne des affirmations ici dont je vais juste citer la source ou donner des précisions puisque lon pose des questions dessus (juste histoire de dire que je n'inventes pas non plus)
En plus même si j'explique pourquoi ca
peut se traduire, ca ne veux pas dire qu'il est
obligatoire que ca se traduise.
Pour Protheus
En effet tu as raison c'est :
Dath'Remar, who had taken the name Sunstrider (or "he who walks the day")
Car les elfes sont des créatures de la nuit, celui ci a décidé de tourner le dos à sa tradition millénaire. Il aurait pu prendre le nom elfe qui disait "celui qui marche le jour" mais il a choisi de prendre le nom humain car tournant le dos aux elfes de la nuit il a décidé de choisir un nom en rapport avec la réalité de l'époque, donc un nom humain. Que ceux ci comprennent bien par son nom qui il était.
Pour Lordaeron jai pas le bouquin chez moi, c'est un copain qui l'a, c'est dans Lands of Conflict, le sourcebook du JdR Warcraft sur les Royaumes de l'est. A la page ou on parle de la fondation de Lordaeron comme symbole de l'Alliance entre Humains, Nains et Elfes. (ya forcément des gens ici qui ont ce bouquin)
Edit : page 19.
Je me répète ; aucun de ces arguments ne veulent dire que l'on doit traduire. Juste qu'il est légitime de dire qu'on peut l'envisager. Car la langue humaine n'est pas l'anglais. L'anglais est la traduction du "Common", pour des joueurs anglophones.
Pour la horde il y a pas de common, ils parlent tous au moins Orc. D'ailleurs faites un test, dans WoW, mettez un Orc devant un Humain et demandez leur de dire en /say chacun Stormwind (sans se foutre sur la gueule bien sur). Vous verrez qu'aucun des deux ne comprend ce que dit l autre. Et que ca a pas grand rapport avec Stormwind. Mais chacun des deux comprend ce que lui prononce car il parle dans sa langue d'origine.
Pour les indiens/tauren. La j'ai eu la chance d'avoir une amie qui était fan des Lakota (les sioux). Pour le faire court, les indiens ont leur langage, leur langue, effectivement avec des noms comme Laka Wataka (ya plein de site internet).
Les blancs américains leur ont donné des surnoms, parfois en rapport avec leur nom américain parfois pas; et le sindiens eux même ont parfois pris des nom de guerre américains pour que les adversaires en face sache bien qui leur fait la guerre.
Les indiens les plus célèbres ont donc été nommé par les américains au 19e siècle. : Sitting Bull, Crazy Horse, Red Cloud quand c etait des Sioux proches des anglo saxons. Et plutôt Geronimo, Cochise quand proche des espagnols ou des français.
En France, de 1850 jusque vers 1990, ces noms ont été traduits par Taureau Assis, Cheval Fou, Nuage Rouge. Lisez tous les Blueberry, Lucky Luke et regardez tous les westerns.
Pourquoi maintenant on dit plutôt Sitting Bull que Taureau Assis ? parce que les militants de la cause indienne se refusent a les appeler par leur surnom et disent maintenant Laka Taka (inventé) et que s'il faut vraiment les appeler par leur surnom ils préfèrent les noms américains pour stigmatiser les blancs américains génocidaires (d'après eux) et se dédouaner des massacres en n'utilisant le snom français. Mais la on entre dans la politique.
Bref a la question : on traduit les noms des taurens genre peaux rouges . La culture générale française dit oui en général on le fait. Est ce qu'on le doit pour WoW ? C'est la question.
Un truc rigolo pour finir. Créez une tauren et faites lui dire ses phrases de truc rigolo. A un moment elle dira "Do you know that n mt native tongue my name means "Danse with Tassles"" (Sais tu que dans ma langue natale mon nom signifie "Danse avec des glands").