Traduction intégrale ou pas ?

Répondre
Partager Rechercher
Vous avez du voir sur le forum Beta test et autres que ca s'écharpe sur le fait de traduire les noms propres dans WoW ou pas.

Vous qui dans ce forum êtes bien plus au fait du Background de Warcraft que les joueurs simples du RTS, qu'en pensez vous ?

Moi je suis pour a cause des deux arguments suivants trouvés dans le background :

Sunstrider est Dath Remar en langue Elfe et a pris son nom pour que les humains comprennent que cela veut dire "who he walk under the sky"

Le royaume de Lordaeron a son nom car il est la fusion de trois mots dans leurs langues respectives : Lorn (la terre - land) en Nain, daer (le peuple - people) en Humain et raon (en paix -peaceful) en Elfe. Donc peuple en Humain ne se dit pas people mais daer. Donc l'humain n'est pas l'anglais mais un langue étrangère don le sens est traduit en anglais pour les joueurs anglais.

Merci
une pierre dans le jardin des pro VO en se justifiant grâce au BG.

vu le bg les taurains doivent avoir une langue proche de celle des natif américain. Or , Cairne se prénomme bloodhoof et non Cairne tayanka pyelo (nom phonétique au pif). Pouquoi ? si se n'est pour que les américains puisse comprendre la "signification" du patronyme.

Enfin quoi qu'il en soit je ne pense pas que la traduction nuise a l'immersion dans l'univers , bien au contraire .
On peut aussi se souvenir que dans Warcraft II, les Hauts-Elfes etaient appeles "Elfes de la Lune d'Argent", alors que dans Warcraft III on les retrouvaient comme "Elfes de Silvermoon".
On peut cependant regretter que Strom, la capitale de l'Empire d'Arathor (devenue Stromgarde), ait du coup perdu sa proximite de prononciation avec Stormwind.

Pour la reference au sens de Lordaeron, j'aimerais bien que tu m'indiques ta source.

Pour Dath'Remar Sunstrider, je ne suis pas persuade de ton explication. Le site officiel US nous dit
Citation :
Dath'Remar, who had taken the name Sunstrider (or "he who walks the day")
DAoC - Hibernia
je ne veux pas vraiment faire le défenseur pro domo de la traduction intégrale. Mais on donne des affirmations ici dont je vais juste citer la source ou donner des précisions puisque lon pose des questions dessus (juste histoire de dire que je n'inventes pas non plus)

En plus même si j'explique pourquoi ca peut se traduire, ca ne veux pas dire qu'il est obligatoire que ca se traduise.

Pour Protheus
En effet tu as raison c'est :
Dath'Remar, who had taken the name Sunstrider (or "he who walks the day")

Car les elfes sont des créatures de la nuit, celui ci a décidé de tourner le dos à sa tradition millénaire. Il aurait pu prendre le nom elfe qui disait "celui qui marche le jour" mais il a choisi de prendre le nom humain car tournant le dos aux elfes de la nuit il a décidé de choisir un nom en rapport avec la réalité de l'époque, donc un nom humain. Que ceux ci comprennent bien par son nom qui il était.

Pour Lordaeron jai pas le bouquin chez moi, c'est un copain qui l'a, c'est dans Lands of Conflict, le sourcebook du JdR Warcraft sur les Royaumes de l'est. A la page ou on parle de la fondation de Lordaeron comme symbole de l'Alliance entre Humains, Nains et Elfes. (ya forcément des gens ici qui ont ce bouquin)
Edit : page 19.

Je me répète ; aucun de ces arguments ne veulent dire que l'on doit traduire. Juste qu'il est légitime de dire qu'on peut l'envisager. Car la langue humaine n'est pas l'anglais. L'anglais est la traduction du "Common", pour des joueurs anglophones.

Pour la horde il y a pas de common, ils parlent tous au moins Orc. D'ailleurs faites un test, dans WoW, mettez un Orc devant un Humain et demandez leur de dire en /say chacun Stormwind (sans se foutre sur la gueule bien sur). Vous verrez qu'aucun des deux ne comprend ce que dit l autre. Et que ca a pas grand rapport avec Stormwind. Mais chacun des deux comprend ce que lui prononce car il parle dans sa langue d'origine.

Pour les indiens/tauren. La j'ai eu la chance d'avoir une amie qui était fan des Lakota (les sioux). Pour le faire court, les indiens ont leur langage, leur langue, effectivement avec des noms comme Laka Wataka (ya plein de site internet).
Les blancs américains leur ont donné des surnoms, parfois en rapport avec leur nom américain parfois pas; et le sindiens eux même ont parfois pris des nom de guerre américains pour que les adversaires en face sache bien qui leur fait la guerre.
Les indiens les plus célèbres ont donc été nommé par les américains au 19e siècle. : Sitting Bull, Crazy Horse, Red Cloud quand c etait des Sioux proches des anglo saxons. Et plutôt Geronimo, Cochise quand proche des espagnols ou des français.
En France, de 1850 jusque vers 1990, ces noms ont été traduits par Taureau Assis, Cheval Fou, Nuage Rouge. Lisez tous les Blueberry, Lucky Luke et regardez tous les westerns.
Pourquoi maintenant on dit plutôt Sitting Bull que Taureau Assis ? parce que les militants de la cause indienne se refusent a les appeler par leur surnom et disent maintenant Laka Taka (inventé) et que s'il faut vraiment les appeler par leur surnom ils préfèrent les noms américains pour stigmatiser les blancs américains génocidaires (d'après eux) et se dédouaner des massacres en n'utilisant le snom français. Mais la on entre dans la politique.
Bref a la question : on traduit les noms des taurens genre peaux rouges . La culture générale française dit oui en général on le fait. Est ce qu'on le doit pour WoW ? C'est la question.

Un truc rigolo pour finir. Créez une tauren et faites lui dire ses phrases de truc rigolo. A un moment elle dira "Do you know that n mt native tongue my name means "Danse with Tassles"" (Sais tu que dans ma langue natale mon nom signifie "Danse avec des glands").
Tu frappes à la bonne porte d'autant qu'on s'occupe de traduction de bouquins sur Warcraft

Traduire les noms propres est quelque chose d'extremement délicat, parce qu'en anglais les noms composés n'utilisent pas de "de". Si tu les utilises, tu cours droit au massacre. Je sais pas si tu as lu "Le jour du dragon", mais tu as l'exemple parfait du danger qu'il y a à vouloir des traductions intégrales : Orgrim Marteau-de-mort, Uther Porteur-de-lumière, etc.
Il faut traduire Portelumière par exemple, à la limite. PAS de "de".
Certaines traductions sont tout à fait tolérables, comme les montagnes de Redrige, traduit par "les montagnes de la Crète Rouge", mais pour le faire à grande échelle il faut que les traducteurs connaissent le jeu, ce qui est loin d'être gagné.

Pour moi, le débat sur les traductions intégrales est totalement sans objet. Maintenant que Warcraft III nous a présentés les noms non-traduits, comme Windrunner, Doomhammer ou Stormrage, ça ferait des difficultés pas possibles pour se comprendre entre les backgrounds. Si on voulait une traduction intégrale, il aurait fallu la faire à Reign of Chaos au plus tard.
Citation :
Publié par Stratego
Maintenant que Warcraft III nous a présentés les noms non-traduits, comme Windrunner, Doomhammer ou Stormrage, ça ferait des difficultés pas possibles pour se comprendre entre les backgrounds. .
tiens d'ailleurs un des seuls noms traduits dans ROC, c'est "Aildemort". Malfurion parle ainsi aux dragons noirs dans la caverne des Druides - Griffes. (il les appelle "noir progéniture d'Aildemort", ou un truc du style). Dans Warcraft II, on parle par contre de Deathwing...


c'était juste une petite remarque, au passage
Et dans Harry potter...heu, le jour du dragon, on parle de Voldemort...


Mais "aildemort" c'est vraiment de la traduction de clochard, il repousse les vampires en prime ?
Citation :
Publié par davleborgne
tiens d'ailleurs un des seuls noms traduits dans ROC, c'est "Aildemort". Malfurion parle ainsi aux dragons noirs dans la caverne des Druides - Griffes. (il les appelle "noir progéniture d'Aildemort", ou un truc du style).
Et encore, quand tu fais F12 ou que tu mets les sous-titres, il écrit "noire progéniture d'ailes de mort".
En gros les traducteurs ont cru qu'il s'agissait d'une périphrase (utiliser un groupe de mots, pour remplacer un nom, incultes) au lieu d'un nom propre.

Citation :
Publié par Hunter Prize
Pour les indiens/tauren.
Moi j'ai une autre théorie. La traversée de la Grande mer correspond pour nous à la traversée de l'Atlantique, mais mais mais... n'oublions pas que Blizzard est une marque américaine. Par conséquent, pour des américains, la traversé vers l'ouest est une traversée du pacifique, et ils arrive non pas en amérique mais en asie.
Ca correspond avec le nom des serveurs Warcraft 3 : Lordaeron et Azerith en amérique, Kalimdor en asie de l'est, et nothrend pour l'europe parce que c'est ce qui reste.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés