[Warcraft RPG] Glossaire & Problèmes de traduction

Répondre
Partager Rechercher
"She can track a days-old trail " me fait plutôt penser à un pistage qu'à un repérage, donc à une action en marge de l'armée régulière, comme font tous les personnages en fait.

Attention au coté militaire : le terme "guerrier" évoque le soldat militaire, mais en fait la classe des vrais soldats est "homme d'armes", qui est une classe de guerrier affaiblie et par conséquent réservée aux seuls PNJ. Les guerriers regroupent les mercenaires, les gardes du corps, et bien sur les combattants mais plutôt en tant que capitaines, ou guerriers de catégorie supérieure si tu veux.

Comme les guerriers sont plus que de simples combattants, les scouts sont plus que de simples personnes servant à ne pas se perdre. En fait, ça se rapproche pas mal de la classe de base "rôdeurs" de D&D, je te l'enverrai par scan pour que tu puisse te faire une opinion directement, ce week-end je pense.

Enfin, Vereesa est dite : "une guide elfe", comme Rhonin est dit : "un mage humain". On dit aussi : "elle n'avait terminé on apprentissage [de guide] que depuis un an". Ca se rapproche donc pas mal de la définition d'une classe.
Saving Throw
Jet de Sauvegarde

Components : V, F
Composantes : V (pour vocale), F (pour focaliseur)

ft. (feet)
C'est l'unité de mesure anglaise. C'est un "pied".

Tu as un glossaire de terme courant au début de ce topic, notamment en regardant dans le glossaire d'Asmodée.
Citation :
Est-ce que « a +1 bonus to Craft checks » se traduit par « un bonus de +1 bonus sur les jets d'Artisanat » ou par « un bonus de +1 bonus pour les jets d'Artisanat » ?
C'est bonus AUX jets d'artisanat je crois.
Ensuite, doomguard = garde noir.
Le terme Campaigning m'a posé problème : il éxiste un verbe en anglais "to campaign" qui signifie "faire un campagne (politique par exemple) mais que je ne sais pas comment traduire comme un titre de section.
Concernant les bonus, je vérifierai dans les scans de Protheus si tu n'es pas sûr.

J'ai mis à jour doomguard.

Un problème avec la traduction « Campagnes » pour « Campaigning » ? Je suppose que le terme a un sens propre aux jeux de rôle.
Confirmé, on utilise la préposition "à".

"Campagne" ce serait la traduction la plus logique, mais la forme verbale à davantage le sens de "faire" une campagne, il faudrait changer le moins possible, surtout que c'est un gros titre. Mais Campagnes irait tout à fait si on ne trouve pas de mot plus adapté.

Pour "ooze", c'est écrit dans le manuel "créatures artificielles, plantes, vases, morts-vivants".
Vase est lui-même un type de créature, le préciser avant ça donnerait un peu "créatures de type mort-vivant". Ca peut se dire mais pour moi c'est plus rapides de garder "vases".
Ok, c'est mis à jour.

Nouvelles questions :
- Pour les compétences (e.g. Perception auditive), dit-on "jet de Perception auditive" ou "test de Perception auditive" ou est-ce que les deux sont possibles ?
- Dans les textes originaux on a l'unité "lb" (pound/livre) pour les poids, et dans le MdJ on a "kg". Est-ce que "lb" est simplement remplacé par "kg", est-ce qu'il faut calculer le poids correspondant, ou est-ce que Warcraft RPG emploie une unité différente du MdJ anglais ?

Concernant "Campaigning", dans le GdM, "Chapter 5: Running a Campaign" est traduit par "Chapitre 5 : campagnes".
Citation :
Publié par Taupe Lunatique
Ok, c'est mis à jour.

Nouvelles questions :
- Pour les compétences (e.g. Perception auditive), dit-on "jet de Perception auditive" ou "test de Perception auditive" ou est-ce que les deux sont possibles ?
- Dans les textes originaux on a l'unité "lb" (pound/livre) pour les poids, et dans le MdJ on a "kg". Est-ce que "lb" est simplement remplacé par "kg", est-ce qu'il faut calculer le poids correspondant, ou est-ce que Warcraft RPG emploie une unité différente du MdJ anglais ?

Concernant "Campaigning", dans le GdM, "Chapter 5: Running a Campaign" est traduit par "Chapitre 5 : campagnes".
Test de perception auditive
Le terme "Jet" est employé unqiuement pour les jets d'attaque, de dégâts et de sauvegarde (Réflexes, Vigueur, Volonté).

Il y a un explicatif dans le MdJ pour les unités de distance. Elles sont transformées et arrondies :
- 1 pied = 30 cm
- 1 case = 1,5 m
- 1 mile = 1,5 km
Je n'ai rien trouvé d'écrit pour les unités de masse, mais on peut supposer :
- 1 livre = 0,5 kg
Citation :
Publié par Protheus
Le terme "Jet" est employé unqiuement pour les jets d'attaque, de dégâts et de sauvegarde (Réflexes, Vigueur, Volonté).
Non on dit bien "jet" de perception auditive", "jet de Détection" etc. Le terme général est d'ailleurs "jet de compétence".

En ce qui concerne Campaigning, merci c'est noté.
Citation :
Publié par Protheus
Test de perception auditive
Le terme "Jet" est employé unqiuement pour les jets d'attaque, de dégâts et de sauvegarde (Réflexes, Vigueur, Volonté).
Citation :
Publié par Stratego
Non on dit bien "jet" de perception auditive", "jet de Détection" etc. Le terme général est d'ailleurs "jet de compétence".
En fait, il y a contradiction entre le MdJ et le glossaire d'Asmodée, et je ne sais pas lequel mettre au-dessus de l'autre.

J'ai ajouté une partie Unités de mesure au glossaire.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés