[Warcraft RPG] Glossaire & Problèmes de traduction

Répondre
Partager Rechercher
Ce thread a pour but d'uniformiser les traductions en proposant un glossaire des termes techniques de Warcraft RPG et en centralisant les problèmes de traduction.

Dans ce thread, vous pouvez donc :
- indiquer de nouveaux termes à traduire
- indiquer d'autres problèmes de traduction
- proposer des traductions pour les termes à traduire
- proposer des améliorations pour les termes traduits

Vous pouvez trouver une liste des termes communs aux jeux de rôle D&D à l'adresse suivante : http://asmodee.com/dl/telechargements/glossairedd.zip

Les termes marqués d'une astérisque sont des traductions officielles (Warcraft III, WoW Community Site) et ont donc peu de chances d'être modifiés.

Termes traduits

Abilities = caractéristiques ; masque de présentation de classe
Abyssal Sands = Abysses de sable
Aessina Shrine = autel d'Aessina
Affiliation = Affiliation ; masque de présentation de classe
Alignment = Alignement ; masque de présentation de classe
Alliance & Horde Compendium = Recueil de l'Alliance et de la Horde
Alliance Assembly = Assemblée de l'Alliance
Altered Class Features = modifications de la classe ; masque de présentation de classe
Ammunition = munitions
Ammunition, Ball = munitions, boule
Ammunition, Bullets = munitions, balle
Ammunition, Mortal Shell = munitions, cartouche de la mort
Ammunition, Shot = munitions, charge
ancients = anciens
Animal Affinity = Affinité avec les animaux ; don
animate plants = animation de plantes ; sort
any = n'importe lequel / n'importe laquelle ; masque de présentation de classe
arcane trickster = mage furtif ; classe
arcanite = arcanium ; matériau (Warcraft)
archery combat style = archerie de combat ; pouvoir
archery style mastery = archerie de maître ; pouvoir
areas of interest = zones intéressantes ; masque de présentation de région
Army Knife, Goblin = couteau de guerre gobelin ; objet
arrow cleave = double cible ; pouvoir
Ashenvale Forest = Forêt d'Ashenvale*
at +1 caster level = comme s'il avait un niveau de plus
baleful polymorph = sinistre métamorphose ; sort
base attack bonus = bonus de base à l'attaque
Bash = Assommoir* ; don
Battle Cry = Cri de guerre ; don
Battle Language = Langage de bataille ; don
bear's endurance = endurance d'ours ; sort
beastmaster = belluaire* ; classe
benefit = avantage ; masque de présentation de don
Blackblood Gorge = gorge de Blackblood
Blackwolf River = rivière Blackwolf
Blast Radius = rayon de l'explosion
Block Spell = Blocage de sort ; don
Bluefen = Bluefen
blunderbuss = tromblon
bomb-bouncing = lancer de bombe amélioré ; pouvoir
Bomb = bombe
Bomb, Catapult = bombe, de catapulte
Bomb, Emplaced = bombe, à placer
Bomb, Grenade = bombe, grenade
bonus to (checks) = bonus à/au/aux (jets)
bow strike = coup d'arc ; pouvoir
Brackenwall = Brackenwall
Brilliant Leadership = Aura d'illumination ; don
Broken Giant = Géant Brisé
Build Firearms = Fabrication d'armes à feu ; don
Build Siege Weapons = Fabrication d'armes de siège ; don
Build Small Devices = Fabrication d'appareils miniatures ; don
Build Teamwork = Fabrication collective ; don
Build Vehicles = Fabrication de véhicules ; don
Burning Legion = Légion Ardente*
Caverns of Time = Cavernes du Temps
chance of spell failure = risque d'échec des sorts ; magie (général)
charm animals = charme-animal ; sort
Circle of Dust = Cercle de Poussière
Class Features = particularités de la classe ; masque de présentation de classe
Claws of attack, Orcish = griffes de combat orc
Close Shot = Tir de proximité ; don
Collective Fury = Fureur collective ; don
command undead = commandement des morts-vivants ; sort
Convocation of Silvermoon = Conseil de Silvermoon
coolness under fire = sang-froid ; pouvoir
Coral Sea = Mer de Corail
Craft = Artisanat ; compétence
Craft (alchemy) = Artisanat (alchimie) ; compétence (forme d'Artisanat)
Craft (mechanical object) = Artisanat (objets mécaniques) ; compétence (forme d'Artisanat)
Craft (technological device) = Artisanat (appareils technologiques) ; compétence (forme d'Artisanat)
Dark Portal = Portail Sombre*
Dawn of the world = Aube du monde
DC 15 Survival check = jet de Survie (DD15)
death coil = voile mortel* ; sort
death knight = chevalier de la mort*
Defend = Défense ; don
Deflect Spell = Redirection de sort ; don
Delay Malfunction = Retardement des dysfonctionnements ; don
demonspawn = engence de démon
Devoted Leadership = Aura de dévotion ; don
doomguard = garde noir
dragon disciple = disciple des dragons ; classe
Dragonmurk = Dragonmurk
dragon = dragon
dragonhide = peau de dragon ; matériau (Warcraft)
drake = drake
dread lord = seigneur de l'effroi
dreamwalking = rêve conscient ; pouvoir
druid of the wild = druide de la nature ; classe
Drums of Courage = Tambours de guerre ; don
Drygulch Ravine = ravin de Drygulch
Dustwallow Marsh = marais de Dustwallow
eldricht knight = chevalier eldricht ; classe
Emerald Dream = Rêve d'Emeraude
Emergency Repair = Réparation d'urgence ; don
empathic link = lien empathique ; pouvoir
Enduring Leadership = Aura d'endurance ; don
enhancement bonus = bonus d'altération ; type de bonus
enhancement malus = malus d'altération ; type de malus
entangling roots = sarments* ; sort
Evil domain = domaine des Maléfices ; domaine
Evil Touch = contact maléfique
Expert Rider = Chevaucheur expérimenté ; don
Exotic Weapon Proficiency = Maniement des armes exotiques ; don
Exotic Weapon Proficiency (firearms) = Maniement des armes exotiques (armes à feu) ; don (forme de Maniement des armes exotiques)
Exotic Weapon Proficiency (moonglaive) = Maniement des armes exotiques (glaive lunaire) ; don (forme de Maniement des armes exotiques)
Exotic Weapon Proficiency (thorium weapons) = Maniement des armes exotiques (armes en thorium) ; don (forme de Maniement des armes exotiques)
extended range = portée accrue ; pouvoir
Extended throwing range = Distance de jet étendue ; pouvoir
failed throw = jet manqué
fantasy = fantasy
far seer = prophète* ; classe
Farstrider Camp = camp des Farstriders
favored terrain = terrain de prédilection
Field of Giants = Champ des Géants
flintlock pistol = pistolet à silex
Follower of the Totem = Adepte des totems ; don
Foothold Citadel = citadelle de Foothold
force of nature = évolution naturelle* ; sort
forest troll = troll forestier
for every point that the roll exceeds 10 = par point supplémentaire au dessus de 10
Fort = cf. Fortitude ; abréviation
Fortitude = Vigueur
full base attack bonus = bonus de base maximal à l'attaque
full-round action = action complexe ; type d'action
Gadgetzar = Gadgetzar
Game Master (GM) = Maître de jeu (MdJ)
Goldcrease Mine = mine de Goldcrease
Golden Circle = Cercle d'Or
Gold Road = Route Dorée
Great Dark Beyond = Grand Au-delà Obscur
greater critical = critique supérieur
greater death coil = voile mortel majeur ; sort
greater dispel magic = dissipation suprême ; sort
greater force of nature = évolution naturelle améliorée ; sort
greater spell immunity = immunité suprême à la magie ; sort
great Sundering = Grande Fracture
green sleep = sommeil d'émeraude ; pouvoir
Guardians of Tirisfal = Gardiens de Tirisfal
gunmaker = fabricant d'armes à feu
gunpowder = poudre à canon
Gyroparasol = gyroparasol
Halberd, Tauren = hallebarde tauren
Hammer, Dwarven Tossings = marteau de jet nains
harvest golem = golem des moissons
Healing domain = domaine de la Guérison ; domaine
healing rain = tranquillité* ; sort
Healing Touch = contact guérisseur
healer (Hlr) = guérisseur (Grs) ; classe
heightened perception = perception accrue ; pouvoir
heightened stealth = dissimulation accrue
hide from animals = discrétion avec les animaux ; sort
hierophant = hiérophant ; classe
high elf = haut-elfe (haute-elfe, hauts-elfes, hautes-elfes) ; race
Hit Die = dés de vie ; masque de présentation de classe
Holy Light = Lumière Sacrée*
horizon walker = arpenteur ; classe
Highborne = Bien-Nés
hippogryph = hippogriffe
imbued gunpowder = poudre à canon enchantée
improved archery style = archerie améliorée ; pouvoir
improved natural weaponry = armes naturelles améliorées ; pouvoir
Improved Precise Shot = Tir précis amélioré ; don
improved uncanny dodge = esquive instinctive améliorée ; pouvoir
improved weapon style = style de combat amélioré ; pouvoir
initial damage = effet initial ; poison (masque de présentation) ; cf. table 3-15, GdM78
Ironclad Prison = prison d'Ironclad
keen arrows = flèches acérées ; pouvoir
lesser death coil = voile mortel mineur ; sort
leviathan = léviathan
Lightning Reload = Recharge rapide ; don
longstrider = pas de géant ; sort
Maelstrom = Maelström
magical attack = attaque magique
magic energy = mana (nom masculin)
Magic Energy Control = Contrôle de la mana ; don
Magocrat lord = seigneur Magocrate
Malfunction Rating (MR) = niveau de dysfonctionnement (ND)
Manual of Monsters = Manuel des Monstres de Warcraft
Manyshot = Tirs multiples ; don
mass [spell] = [sort] de groupe
mass bear's endurance = endurance d'ours de groupe ; sort
melee attack roll = jet d'attaque au corps à corps ; combat (type de jet)
Mine Shoes, Goblin = chaussures anti-mines gobelines
Mirkfallon Lake = lac de Mirkfallon
Mirror Spell = Incantation miroir ; don
moonglaive = glaive lunaire* ; sort
Mounted Sharpshooter = Tireur d'élite monté ; don
Mount Hyjal = Mont Hyjal*
move action = action de déplacement
mystic theurge = théurge mystique ; classe
natural weaponry = armes naturelles ; pouvoir
Northrock = Northrock
ooze = vase (pluriel : vases)
orcish attack claws = griffes de combat orc ; arme de corps-à-corps
owl's wisdom = sagesse du hibou ; sort
paladin warrior = guerrier paladin ; classe de prestige de Warcraft JdR
Perform (percussion instruments) = Représentation (percussions) ; don
Phlogistion Elixir = élixir de phlogistion ; objet spécial
Pistol Whip = Coup de crosse ; don
pit lord = seigneur des abîmes*
Precision Leadership = Coordination des tirs ; don
priest = prêtre (de Warcraft, cf. cleric) ; classe
proficient with an armour (to be) = être habitué au port d'une armure
proficient with a weapon (to be) = manier une arme
protection from energy = protection contre les énergies destructives ; sort
Pulley Gun = pistolet à poulie ; objet
Pulverize = Pulvériser ; don
rage (to) = entrer en rage
reduce animal = rapetissement d'animal ; sort
red wizard = magicien rouge ; classe
Reflect Spell = Reflet de sort ; don
rejuvenation = récupération* ; sort
resist energy = résistance aux énergies destructives ; sort
Ride Bareback = Chevaucheur accompli ; don
roar = rugissement* ; sort
Rope, Spidersilk = corde en soie d'araignée ; objet
Ruins of Zin-Azshari = les ruines de Zin-Azshari
sandworm = ver des sables
scavenge = récupération ; pouvoir
Scavenge materials = Récupération de matériaux ; don
scry on companion = scrutation sur le compagnon ; pouvoir
sea giant = géant des mers
secondary damage = effet secondaire ; poison (masque de présentation) ; cf. table 3-15, GdM78
second soul = réincarnation* ; sort
self (the) = être (l') (cf. Lumière Sacrée)
sentinel = sentinelle* ; sort
shadow creation = création d'ombre
shadow meld = camouflage* ; sort
Shady Rest = l'Auberge Ombragée
Shield Proficiency = Maniement du bouclier ; don
silithid = silithid
simple device = appareil courant
Skill Points at 1st Level = points de compétence au niveau 1
Skill Points at Each Additional Level = points de compétence à chaque niveau additionnel
Southsea Freebooters = pirates libres de la Mer du Sud
spellcasting = magie ; masque de présentation de classe
spell energy = mana (nom masculin)
spell failure = échec des sorts ; magie (général)
Spells = sorts ; masque de présentation de classe
Spidersilk Rope = corde en soie d'araignée
spirit lodge = autel des esprits*
spitting spider = araignée cracheuse*
Steam Hammer = marteau à vapeur
steam technology = technologie de la vapeur
Stonetalon Mountains = montagnes de Stonetalon*
Stonetalon Peak = pic de Stonetalon
Storm Bolt = Boule de foudre* ; don
successful throw = jet réussi
Sunder Armor = Destruction d'armure ; don
Sunwell = Puits Solaire
swift tracker = pisteur rapide ; pouvoir
Tanaris Desert = désert de Tanaris
thaumaturgist = thaumaturge ; classe
Technological Limit = limite technologique
Technology Score = score technologique
thorn shield = aura d'épines* ; sort
Thousand Needles = Mille Aiguilles
thunder lizard = lézard foudroyant*
Thunder Ridge = Thunder Ridge
Tidus Stairs = Escaliers de Tidus
titan (adj.) = titanesque
touch of life = réanimation* ; sort
Trade Prince = prince marchand
trap sense = détection instinctive des pièges ; pouvoir
Trick Shot = Ricochet ; don
Twisting Nether = Néant Distordu
uncanny dodge = esquive instinctive ; pouvoir
undeath = réveil des morts
undeath to death = renvoi dans la mort ; sort
unusual attack = attaque inhabituelle
Use Technological Device = Utilisation d'appareils technologiques ; compétence
Valley of the Bloodfurys = vallée des Bloodfurys
Vehicle Proficiency = Contrôle des véhicules ; don
Venture Company = Venture Company
verbal component = composante verbale ; magie (type de composante)
Violet Citadel = Citadelle Violette*
warband = groupe de guerriers
warlock (Wrl) = démoniste (Dmn) ; classe
Warcraft RPG = Warcraft JdR
War Stomp = Choc Martial ; don
Weapon and Armor Proficiency = armes et armures ; masque de présentation de classe
weapon combat mastery = style de combat de maître ; pouvoir
weapon combat style = style de combat ; pouvoir
Well of Eternity = Puits d'Eternité*
wild empathy = empathie naturelle ; pouvoir
wilderness = nature (sauvage)
wild healing = soins improvisés ; pouvoir
Windshear Pass = col de Windshear
Witch's Hill = la Colline de la Sorcière
Wyrmbog = Wyrmbog
wyvern = wyverne

Unités de mesure

Elles sont transformées et arrondies :

- 1 pied = 30 cm
- 1 case = 1,5 m
- 1 mile = 1,5 km
- 1 livre = 0,5 kg (?)

Termes à traduire

Les numéros des textes correspondants sont indiqués entre parenthèses.

automatic critical threat (047)
core rulebook (063)
crag panther (103)
dire bear (084)
ECL (044)
Farstriders (103)
fel damage (083)
Lawkeepers (094)
mana surge (035T)
nightsaber panther (034)
storm crow (034)
strider (103)
swoop (103)
tallstrider (097, 104)
withered (083)

Autres problèmes de traduction

- Est-ce que le sort « flaming arrows » correspond au sort « flame arrow » de D&D ?
- Est-ce que les adjectifs « troll » et « orc » sont invariables ?
- Est-ce que « miss chance percentile roll » équivaut à « miss chance roll » ? (063)
- Pour les compétences (e.g. Perception auditive), dit-on "jet de Perception auditive" ou "test de Perception auditive" ou est-ce que les deux sont possibles ?
Comme je l'ai dit dans le topic Warcraft RPG, tous les dons de type "Leadership" sont semblables aux auras de Warcraft 3. Ca pourrait nous donner, si on gardait le terme :
Enduirng leadership : Aura d'endurance
Devoted leadership : Aura de dévotion
Brillance leadership : Aura d'illumination
Le problème, c'est que dans Warcraft III, les noms utilisés sont Brilliance Aura, etc.
Mais moi, ça ne me gêne pas d'utiliser aura pour leadership, à condition qu'on ne trouve pas aura à un autre endroit.
Ok, c'est donc mis à jour.

Une question de mon côté : quelle est la différence entre "drake" et "dragon" ? Je traduis en général les deux par "dragon" en français, mais je suis tombé sur une phrase qui différencie les deux.
Le Drake et le Dragon, c'est comme le Tigre et la Panthere. De loin ça ressemble, c'est de la même famille, mais ce n'est pas la même espèce...

En Français ? Tu laisses Drake et Dragon...
Je sais : dans les nids des dragons de Warcraft 3, on trouve 3 catégories de dragons : dragoon welp, drake et dragoon. Les drakes sont apparemment le nom donné aux dragons "adolescents", entre jeune et l'age adulte.
Dragoon welp est traduit par jeune dragon, drake par drake aussi et dragoon par dragon tout court.
Je pense qu'on peut garer drake tel quel.
Pour l'auberge "Shady rest" , je propose "l'auberge du repos ombragé" ou "la retraite ombragée"
(oui c'est du mot à mot, mais je trouve pas que le résultat soit idiot...)

Pour la créature "Mana Surge" , surge veut dire déferlement, vague, saute (de courant) . surcharge , excés... . . "Surcharge de mana", ça le fait ?

Sinon, comment traduire "WildHammer dwarves" ? pour l'instant j'ai mis "Nains du marteau sauvage" ou "Nains de la tribu des marteaux sauvages" dans ma traduction, mais peut être que quelqu'un trouvera mieux... (ou alors je laisse le terme anglais mais j'aime pas ça...)
"Surcharge de mana" pourrait être un sort ou un pouvoir, mais la "mana surge" est une créature, alors ça n'ira pas. Il faudrait voir sa description, on pourra tirer de son nom de ses capacités.

Pour l'auberge je ne sais pas non plus de quoi il s'agit, alors je ne peux pas me prononcer.

Enfin le terme nains Wildhammer est gardé tel quel il me semble, au même titre que nains d'Ironforge.

Voilà.
Shady Rest : Le problème est que le terme "ombragé" évoque plutôt l'ombre des arbres. Il n'y a pas beaucoup d'informations sur l'auberge, si ce n'est qu'elle se trouve dans les Barrens.

Mana Surge : Je suis d'accord avec Stratego ; mieux vaut attendre d'avoir les textes sur les monstres, à moins qu'on puisse en trouver une image avant. Fenix tu as quelque chose comme ça ?

Citation :
Bha en fait quand on voit la tête de la créature.
Wildhammer dwarves : Je pense aussi qu'on peut faire comme les nains d'Ironforge et garder le terme anglais. Le français est beaucoup moins souple pour ce genre de noms de toute façon (quand je pense qu'ils ont mis Forgefer sur le Community Site, brr !).
Ma petite contribution à l'édifice:


Dawn of the world = L'aube du monde.
Extended throwing range = Distance de jet étendue; pouvoir
Favored terrain = Terrain de prédilection; pouvoir
Greater critical = Critique supérieur; pouvoir
Heightened stealth = Dissimulation accrue; pouvoir <- Alors pour celui là Camouflage marche pas parce qu'il existe une compétence 'Camouflage' (en anglais) et Discretion c'est la traduction de 'Hide' dans D&D.
Weapon combat mastery = Maitrise du combat armé, pouvoir
Weapon combat style = Style de combat armé; pouvoir
Wilderness = Nature sauvage.

Les traductions inconnues:
ECL = ??? (Voir traduction du Warlock)

Les critiques sont les bienvenues.

Sinon pour les traductions plus haut:
J'aime bien l'auberge ombragée. Surtout dans les barrens, avoir un peu d'ombre c'est pas du luxe.
Sinon pour the spitting spider: l'araignée cracheuse ? bon c'est moche mais c'est ce que ça veut dire.
Sinon pour Fantasy la traduction française c'est : Fantasy ou "Fantastique". Surtout pas Heroic-Fantasy malheureux !! (L'heroic fantasy c'est le genre de conan le barbare).
Voir http://www.mauvaisgenres.com/cartogr...erveilleux.htm
Citation :
- « A good-aligned healer begins play with access to the Healing domain and can cast spells of that domain at +1 caster level. »
« at +1 caster level » se traduit-il bien par « à partir du niveau de lanceur de sort +1 » ?
- « Healing Touch / Evil Touch » = « contact guérisseur / contact maléfique »
Je ne vois pas bien le rapport avec le paragraphe concerné (cf. présentation du guérisseur).
- « a DC 15 Survival check » = « un jet de Survie avec un DD de 15 »
Y a-t-il une version officielle plus courte ?
- « The subject recovers 1 hit point for every point that the roll exceeds 10. » = « Le sujet recouvre 1 point de vie pour chaque point du jet au-dessus de 10. »
La traduction est-elle claire ?
- « base attack bonus » = « full base attack bonus » ? (cf. Beastmaster, Natural Weaponry)
- « to be proficient with a weapon/an armour » = « manier efficacement une arme / porter correctement une armure »
D'autres propositions pour celui-ci ?
Réponse point par point :
"at +1 caster level" se traduit dans le MdJ par "comme si il avait un niveau de plus"
Le deuxième tiret je ne sais pas.
"DC 15 survival check" peut s'écrire "jet de survie (DD15)", mais c'est tout ce que je connais.
Je crois que la formulation du MdJ est "par point supplémentaire au dessus de 10". A vérifier.
le premier terme veut dire bonus de base à l'attaque, le deuxième bonus de base maximal à l'attaque (le bonus au jet d'attaque décroit pour chaque attaque au delà de la première, le terme précise qu'on garde le plus élevé).
Enfin, la dernier point est traduit "manier une arme" et "être habitué au port de l'armure".
Merci pour ces réponses, Stratego. J'ai mis le glossaire à jour.

J'ai par contre besoin de quelques précisions :

1°)

Citation :
Natural Weaponry (Su): At 4th level, the beastmaster can grow claws and fangs or horns (player's choice). Once the player chooses fangs or horns, the choice cannot be reversed. A beastmaster is considered proficient with these natural weapons. When making a full attack, a beastmaster uses his full base attack bonus with his 2 claw attacks but takes a -5 penalty on his bite or gore attack. Otherwise, the beastmaster can make only a single claw attack or a bite or a gore attack with a normal attack; if using a weapon, the beastmaster cannot make additional claw, bite, or gore attacks.
Citation :
Improved Natural Weaponry (Su): At 7th level, the beastmaster's claws and fangs or horns grow even longer and more wicked than before. When making a full attack, a beastmaster uses his base attack bonus with his claw attacks but takes a -2 penalty on bite or gore attacks.
N'est-il pas étrange que le premier pouvoir confère un bonus de base maximal à l'attaque, tandis que le second, qui est visiblement une amélioration du premier, ne confère qu'un simple bonus de base à l'attaque ?

2°)

Citation :
Weapon and Armor Proficiency: Healers are proficient with all simple weapons. They are proficient with light armor only.
La précision concerne ici le nombre. Je suppose que l'on dira « Les guérisseurs manient (toutes) les armes simples. ». Mais dira-t-on :
« Ils sont habitués au port d'armure légère. »
ou « Ils sont habitués au port d'armures légères. »
ou « Ils sont habitués au port des armures légères. » ?

Ok, c'est pointilleux, je l'avoue. Mais c'est dans un souci de se rapprocher du style de D&D. Je n'ai malheureusement pas le manuel de référence en question. Serait-il possible d'avoir un ou deux scans de pages-type, comme par exemple une page de présentation de classe ? Je pense que ça pourrait nous faire gagner un peu de temps.
Citation :
Publié par Taupe Lunatique
N'est-il pas étrange que le premier pouvoir confère un bonus de base maximal à l'attaque, tandis que le second, qui est visiblement une amélioration du premier, ne confère qu'un simple bonus de base à l'attaque ?
Je pense que le deux termes parlent ici de la même chose, c'est juste que dans le deuxième cas le mot "maximal" n'est pas précisé. La différence est qu'au premier "stade" l'avantage entraine une pénalité de -5 sur les attaques suivantes alors qu'au deuxième stade, ce malus n'est plus que de -2.


Citation :
Publié par Taupe Lunatique
La précision concerne ici le nombre. Je suppose que l'on dira « Les guérisseurs manient (toutes) les armes simples. ». Mais dira-t-on :
« Ils sont habitués au port d'armure légère. »
ou « Ils sont habitués au port d'armures légères. »
ou « Ils sont habitués au port des armures légères. » ?
Il me semble que le terme est "habitué au port de l'armure légère". J'ai pas le bouquin sous la main alors je vérifierai ce soir. En revanche "simple weapons" se traduit par "armes courantes", c'est dans le lexique téléchargeable je crois.

Citation :
Publié par Taupe Lunatique
Ok, c'est pointilleux, je l'avoue. Mais c'est dans un souci de se rapprocher du style de D&D. Je n'ai malheureusement pas le manuel de référence en question. Serait-il possible d'avoir un ou deux scans de pages-type, comme par exemple une page de présentation de classe ? Je pense que ça pourrait nous faire gagner un peu de temps.
C'est une bonne idée, j'essayerai dès que je me serai rappelé comment marche le scanner Et puis je trouve pas ça pointilleux, c'est juste vouloir respecter les termes, je fais pareil, d'ailleurs ça me rappelle qu'il va falloir reprendre tous les textes et corriger les termes D&D qui ont été déformés pendant la traduction

EDIT : Une question : j'ai traduit jusqu'à présent Holy Light par lumière Sacrée, mais des Paladins de War3 disent : "viens traitre, et goutte à la colère Sainte Lumière. Lequel fait mieux à votre avis ?
J'ai fait une petite mise à jour du post principal. J'en profite pour faire un « bump ».

Stratego, concernant « Holy Light », je suis d'accord pour mettre « Sainte Lumière » si c'est la traduction officielle. Mais j'ai l'impression d'avoir vu « Lumière Sacrée » quelque part, donc je laisse en suspens encore un peu.

Oh, et quoi de neuf pour les scans ?
Salut

Juste une question au niv des traductions, les jeux sera traduit en français sa je sais, mais es que les PNJs auront des voix, et si oui seront telles traduite en français?

Merci d'avance
Si les PNJ ont des voix, bien sur que ça sera traduit en français et plutot deux fois qu'une, mais je sais pas si ils en ont. Et pour les scans ben euh je suis sur que je finirai par m'en rapeller à un moment où je serai chez moi
Je t'enverrai les paladins je pense, que tu aies une classe avec toutes les descrptions.


- Est-ce que « mana » est un nom masculin ou féminin dans Warcraft ?
On sait pas trop. On a "faites vite, le temps c'est de la mana", mais "mana insuffisant" (pas de E). Je pense personellement que c'est du masculin, mis avec "la" pour se rapprocher de "le temps c'est de l'argent".

Sinon je remarque tu as mis ton avatar, ça contraste à fond avec le pseudo
Oui les pnj ont des voix, et oui elles seront doublées en français.
Ils sont d'ailleurs déjà en train de les doubler chez blizz europe.

Pour mana je cite le petit Larousse:

Citation :
Mana nom masculin (mot polynésien, force ). Force surnaturelle, impersonnelle et indifférente, dans les religions animistes.
Okay, deux avis valent mieux qu'un, on garde donc « le » mana.

J'attends tes scans avec impatience Stratego. Et concernant mon avatar, eh bien, c'est probablement mon côté « lunatique », ou peut-être parce que je suis fan de l'anime.
J'ai trouvé une meilleure traduction pour Scout grace à mon prof d'anglais : Guide, plutot que Eclaireur. Ca sonne mieux, ça fait moins militaire, et ça respecte la traduction du Jour du Dragon : Vereesa est une "guide". J'avais pas du tout fait le lien.
Pas d'accord pour guide à la place d'éclaireur car :

- Eclaireur est tout de même la traduction usuelle de scout dans les jeux de rôles.

- Prenons l'introduction du texte sur le scout :

Citation :
The scout excels in wilderness survival and is skilled in combat. She can track a days-old trail and snipe from the treetops with equal facility. Scouts often serve as guides for adventurers, if they are not out adventuring themselves.

Though the scout is at home in the wild, she is more of a guerilla fighter than a defender of nature (for that, see the elven ranger prestige class).
Des termes comme snipe et guerilla fighter donnent au scout un côté militaire. De plus, l'indication scouts often serve as guides montre que ces derniers sont plus que des guides.

- Je n'ai pas le Jour du Dragon, mais est-ce que guide est évoqué clairement comme la classe de Vereesa ?
Répondre
  • »
 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés