aide pour trad de l'anglais

Répondre
Partager Rechercher
Voila je suis franchement nul pour l'anglais mais je voudrais traduire se texte.
je viens de le traduire sur google mais sa laisse a désiré donc si une âme généreuse passe par ici merci bien

As I live out my day to day, it's easy - perhaps even necessary - to skate near the surface without really thinking too often or too hard about now fragile my little world is. but when someone i care about is suddenly faced with mortality and stability becomes terribly clear.

Car je vis hors de mon quotidien, il est facile - peut-être même nécessaire - de patiner près de la surface sans penser vraiment trop souvent ou trop dur au sujet maintenant de fragile mon petit monde est mais quand quelqu'un soin de I environ est soudainement confronté à la mortalité et à la stabilité devient terriblement clair.

It's a real life, in-your-face reminder that yes, indeed, all things are transient. I've lived my entire life without being forced to learn that. today, after some weeks of uncertainty, the shadows of possibility were lifted. inexpressible relief. and tomorrow, I can happily return to the surface, free again to live with this inevitable lesson unlearned.

C’est une vraie vie, rappel de dans-votre-visage qu'oui, en effet, toutes les choses sont passagères. J'ai vécu mon vie entière sans être forcé pour apprendre qu'aujourd'hui, après quelques semaines de l'incertitude, les ombres de la possibilité étaient soulagement inexprimable soulevé et demain, je puis heureusement retourner à la surface, libère encore pour vivre avec cette leçon inévitable unlearned.
Citation :
Publié par LuK
Voila je suis franchement nul pour l'anglais mais je voudrais traduire se texte.
je viens de le traduire sur google mais sa laisse a désiré donc si une âme généreuse passe par ici merci bien

As I live out my day to day, it's easy - perhaps even necessary - to skate near the surface without really thinking too often or too hard about how fragile my little world is. But when someone i care about is suddenly faced with mortality then the thinness of that layer of safe familiarity and stability becomes terribly clear.

->Au quotidien, il m'apparait plus facile , peut-être même necessaire, de naviguer en surface, sans avoir a penser trop souvent ni trop fort à la fragilité du petit monde qui m'entoure.
Mais que quelqu'un qui m'est cher soit soudainement emporté par la mort, et c'est alors que devient terriblement évidente la fragilité du mince espace qui sépare cette sensation de relative stabilité et de familiarité, des réalités de la vie


It's a real life, in-your-face reminder that yes, indeed, all things are transient. I've lived my entire life without being forced to learn that. today, after some weeks of uncertainty, the shadows of possibility were lifted. inexpressible relief. and tomorrow, I can happily return to the surface, free again to live with this inevitable lesson unlearned.

->C'est une claque dans la gueule que vous donne la vie pour vous rappeller que oui, en effet, tout est ephemère. J'ai passé ma vie entière sans avoir à apprendre cela. Mais aujourd'hui, après des semaines d'incertitude, le voile des possibilités s'est levé. Ce fut un soulagement incroyable. Et demain, je pourrai joyeusement retourner naviguer en surface, libre à nouveau de vivre sans aucun souvenir de cette leçon que nous devons tous apprendre un jour.

Bon ben voila, une traduction qui vaut ce qu'elle vaut, faite à 3h27 du matin.
Je n'ai pas le contexte du morceau que tu cites, donc ca reduit pas mal les possibilités de traduction vu que je ne sais absolument pas de quoi je parle.
Du coup c'est du plus ou moins litteral, sans interpretation, alors qu'a l'evidence, il en faudrait.


Edit: Edit suite a la precision ci-dessous. Fin de la trad a 4h20 du mat, je vais au dodo
Citation :
(La phrase en gras ne veut strictement rien dire, il manque des mots.)
Si tu enlèves le "s" de "becomes" ça a un sens.

Edit :
Citation :
But when someone i care about is suddenly faced with mortality and stability become terribly clear
Mot à mot (je suis pas doué pour les traductions) :
Mais quand quelqu'un dont je me préoccupe y fait soudainement face, la mort et la stabilité deviennent terriblement clair.
Bon ça veut pas dire grand chose mais grammaticalement c'est correct. :D
Je suis loin d'être un bon traducteur mais je vais essayer de faire mon possible et sans le contexte, c'est vraiment du mot à mot :

Citation :
Publié par LuK
As I live out my day to day, it's easy - perhaps even necessary - to skate near the surface without really thinking too often or too hard about now fragile my little world is. but when someone i care about is suddenly faced with mortality and stability becomes terribly clear.
Comme je vis mon quotidien (pour moi "to live out" c'est travailler autre part de là où on vit, mais c'est sans rapport ici donc j'en sais rien), c'est facile - parfois même nécessaire - de patiner pret de la surface (soit c'est une histoire de patinage, soit c'est une expression que je n'ai jamais entendu) sans vraiment penser trop souvent ou trop fort à la fragilité de mon petit monde. Mais lorsque quelqu'un qui m'est cher est soudainement confronté à la mortalité et à la stabilité, cela devient terriblement clair (à mon avis t'as oublier des mots entre stability et becomes, sinon ça ne veut rien dire).

Citation :
It's a real life, in-your-face reminder that yes, indeed, all things are transient. I've lived my entire life without being forced to learn that. today, after some weeks of uncertainty, the shadows of possibility were lifted. inexpressible relief. and tomorrow, I can happily return to the surface, free again to live with this inevitable lesson unlearned.
C'est un réel rappel "dans ta gueule" (in-your-face ça veut dire "dans ta gueule", c'est la même expression) que oui, en effet, tout est passagé. Aujourd'hui, après quelques semaines d'incertitude, les spectres (ouais c'est pas de la bonne traduction ) de la possibilité se sont levées. Soulagement inexpressif. Et demain, je peux retourner sereinement à la surface (peut être encore cette histoire de patinage, voir plus haut), libre à nouveau de vivre sans avoir appris cette leçon inévitable.
éxacte sur le premier passage j'oublie des mots dsl

As I live out my day to day, it's easy - perhaps even necessary - to skate near the surface without really thinking too often or too hard about how fragile my little world is. but when someone i care about is suddenly faced with mortality, then the thinness of that layer of safe femiliartity and stability becomes terribly clear.

pour être sur du texte voila l'original

http://www.outofbalance.org/days/ima...ws-cropped.gif
Traduction editée ci dessus.
Encore une fois c'est pas la meilleure, mais en meme temps je ne connais pas le contexte...que veut-il dire par skate? aucune idée, j'ai traduit par naviguer, parce qu'il semble vouloir faire la difference entre la surface et les profondeurs, donc ca me semblait cohérent.

Voila voila.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés