Equipe de Traduction : passage des scripts vers 1.30/1.31

Répondre
Partager Rechercher
Salut a vous francophones (et francophiles),

Les versions 1.30 et 1.31 vont, et vous le savez, nous obliger a retaper beaucoup de scripts que nous utilisons tous pour nos modules. La production Outre-Atlantique a deja commence le boulot, aussi dans quelques mois (Septembre a mon avis), ils auront fini leurs modifs et alors viendra pour nous l'heure des traductions, rectifications, adaptations

Alors, au lieu de se taper ca chacun dans notre coin, unissons nous (l'ideal serait qu'on soit au moins 10) et partageons notre labeur. Formons une joyeuse equipe de traducteur.

Donc, ames benevoles et ayant qqs connaissances en anglais (ou un bon dico sous la main), me contacter (euh les 0/20 en dictee s'abstenir). Je posterai leur nom dans ce message afin que tous leur soient reconnaissant a vie et les portent tres tres haut dans leur coeur (euh j'en fais un peu trop peut etre...)

Voila la liste actuelle : ...

Delphinea
Solaufein
Le grognon
Nonolevil
Azazel
tichat242
Tyrion
RAT
Khylmar
Master_Prince
Slay
Prince Nexus


liste complementaire:

Damonya


Au programme actuellement: CCR (HCR modulaire), CNR et DMFI v.0.4 (pas encore parue), le BESIE peut etre
Nexus.


P.S.: Pas la peine de nous dire que votre niveau d'anglais est trop bas, ca ne nous interesse pas.

[EDIT] : un grand MERCI a tous ceux qui sont venus nous rejoindre. Je suis heureux que d'autres groupes, qui se sont formes en parallele, ont bien voulu nous rejoindre. Pour vous, Solaufein, Delphinea et Grognon, on peut toujours vous donner nos versions traduites puis, si vous le souhaitez, vous pourrez ameliorer tout ca afin d'ajouter une pointe de French Touch la dedans.
Je suis heureux de voir qu'un petit groupe est motivé pour ce genre de choses . Pour ma part, je suis partant pour une éventuelle co-traduction d'une future version du HCR (avec Tonton s'il est toujours motivé, et d'autres si il y en a d'intéressés ).

Mais je me demande si l'on ne pourrait pousser la chose un peu plus loin, à savoir plus qu'une équipe de traduction, faire une véritable équipe de contenu personnalisé pour les modules francophones.

J'en avais parlé il y a quelques mois avec Dolanor (qui voulaient corriger tous les scripts de sorts "made in Bioware" pour les faire coller le plus fidèlement possibles à leur version D&D3 sur papier) et Delphinea (DM sur le module Valprofond, qui voulait faire un système d'artisanat allégé).

Pour ma part, j'avais dans l'intention de faire également la traduction du système CODI pour la possibilité de créer des PJs d'ethnies spéciales (commes les drows ou les tieffelins), et je me demandais si cela intéresserait Jaha également de participer, mais je n'ai jamais eu le temps de lui proposer (les vacances sont arrivées trop vite ).

Le point important aurait été de concevoir également des tutoriaux d'utilisation. Cela aurait été certes une tâche assez fastidieuse, mais cela aurait permis à chaque membre de l'équipe de prendre en main rapidement le travail effectué par les autres.

A l'époque cela aurait donné la choses suivante (si bien sûr tous les personnes citées avaient été d'accord et motivées ) :
- Tutoriaux d'utilisation sur la persistance de la base de données de Bioware par Jaha.
- Système de divinités (avec tutorial d'utilisation éventuel) par Jaha.
- Création d'un système (allégé et traduit) de l'Artisanat CNR (avec tutorial d'utilisation éventuel) par Delphinea
- Traduction du HCR dernière version (avec tutorial d'utilisation) par Tonton et Solaufein
- Correction des scripts de sorts par Dolanor et EMRaistlin.
- Traduction du système CODI Character Creator (avec tutorial d'utilisation) par Solaufein.

Cela aurait permis d'avoir un excellente base solide. Il faudrait recontacter chacune des personnes citées pour savoir si elles seraient (toujours) intéressées
je suis toujours partant pour la traduction des HCR3s... j'attend juste un peu car j'ai pas envie de reinstaller ma version de SoU car depuis la 1.31 .. elle... heu... hem... marche moins bien

au passage, il me semble que les sorts sont deja corrigés dans les HCRs... peut-etre à recuperer ?
il fut un temps ou j'étais bon en anglais mais ca fait longtemps que j'ai pas pratiqué et ca me fera du bien de m'y remettre (grosse excuse bidon, pour dire que je suis intéressé).
Donc si vous voulez bien de moi, je peux tenter d'aider voila.

Nono le vil
Seul a bord de son module.
Dans le HCR (même une version récente), je doute fort que les "actualisations" de sort (si elles existent) soient vraiment rigoureuses. Du fait que l'on soit obligé certaines fonctions "hard-coded" qui fonctionnement terriblement mal, et que l'on soit obligé d'en créer d'autres de manière artificielle (avec des "include" en début de scripts), je me demande si ceux (ou celui) qui s'est occupé de mettre à jour les sorts a fait tous les tests nécessaires pour vérifier que cela marchait impec avec chacun d'entre eux, vu qu'à la base ce n'est qu'un petit aspect du HCR (sans faire de chauvinisme, j'aurais plus tendance à faire confiance aux scripts que nous ont sorti EMRaistlin et Dolanor) . Enfin, cela ne coûte rien de regarder ce qui a été mis à jour de ce côté-là .
Bon et bien comme Solaufein me l'a demandé, je suis volontaire pour apporter mon aide à la traduction/adaptation de tout ça. (Du moins pour le HCR/CNR que je compte utiliser)

Sur le site du créateur de CNR j'ai été contacté par un groupe de francophone qui bossaient sur une VF de CNR, et ils étaient intéressés par mon aide également.
Lorsque je leur ai proposé de mettre nos efforts en commun avec ceux de JOL, ils m'ont répondu brièvement qu'ils ne préfèraient pas et depuis c'est le black-out....

Je trouve dommage de devoir faire le boulot deux fois. C'est dommage de disperser la communauté francophone de NWN.
Mais bon, on ne change pas les gens
Tout d'abord bonjour à vous tous.

Votre forum a toujours eu sa place dans mes favoris depuis un certain moment Il est très intéressant pour moi puisqu'il est, à mon avis le meilleur repaire de développement et de développeur francophones

Je profite de ce post pour me présenter à vous, créateurs de modules.

Je suis donc Cerbere, créateur, concepteur et développeur de ' La nuit des profondeurs ', sur le serveur Oerth section mondes persistants - Rôle (un peu de pub ).

Cela fait un moment que je cherchais à rendre public certaines choses de mon module et je pensais le faire sur ce forum. Mais le temps, la vie, les vacances et mon module (j'approche les 50% du développement du module) prennent du temps. Et je dois épurer mes scripts afin qu'ils soient présentables et modulables un max Donc dès que j'ai du temps je vous fournirais cela.

A propos de ce que vous recherchez, si c'est traduire toutes les phrases des HCR, je l'ai déja fait et je peux vous fournir cela. Sinon je suis ouvert à toute traduction mais je n'ai pas saisi exactement tout ce dont vous parlez. Donc quelques précisions me serait utiles.

Si vous avez le temps, faites un tour sur mon module pour voir l'ambiance (je refais actuellement un système d'artisanat) sinon voici l'adresse du forum du module : http://oerth.chez.tiscali.fr
et mon mail : cerbere.oerth@tiscali.fr

Encore merci et bravo pour tout cela ; L'union fait la force...

Cerbere.
En fait, voilà ce qui a déjà été fait concernant les traductions du HCR (dont on pourrait reprendre certains éléments à l'avenir dans la mesure du possible) :

- HCR 1.4 traduit par tonton
- HCR 2.0-Sr5.2 traduit par moi-même

Mais si tu as traduit une version plus récente (l'idéale serait la dernière), pour sûr que cela pourrait faire avancer rapidement les choses !
Euh question CNR, vous comptez le simplifier ou le compliquer ce systeme ? (se demande qu'est-ce qu'il va bien mettre comme systeme d'artisanat dans son module depuis quelques semaines...)

Prince Nexus.
Pour info le CNR est déjà presque fini d'être traduit par moi-même et une équipe (peut être la même que Delphinea parle). Donc pas la peine de vous y atteler. Je vous informe dès que ceci est fini. De plus Mercius avait traduit également les scripts du CNR en version 1.30. Ce qui a été rajouté dans l'equipe de traduction également. FastFrench fait parti indirectement également de l'equipe de traducteur. Indirectement come je le suis moi, car j'avais en fait commencé à titre personnel la traduction du CNR, sans jamais la finir. J'ai donc remis toute ma partie traduite à l'equipe et garde contact avec eux. Ainsi ce n'est pas une equipe qui s'est attelé à la tache, mais 4 equipes differentes.

A suivre, pour bientôt normallement j'espere.
Heeee.... C'est pas sympa la. Je me demene pour former une petite equipe de traduction, et a peine constituee on m'annonce que tout le boulot que j'avais prevu de faire a deja ete fait. Moi je suis pas d'accord la.

C'est degueulasse !

Bon, alors le programme, je ne le connais plus moi meme. Si vous avez des idees, et bien envoyez moi un message prive.

En tous cas, merci a tous, comme quoi, l'union fait vraiment la force.

Prince Nexus.

P.S.: j'ai regarde le code du HCR 3.0 et je pense que tout l'aspect magie sauvage est a teste car Jamo n'est pas sur lui meme si ca fonctionne au poil...
la HCR 3.1 est en sortie "presque pour pas longtemps bientôt" avec entre autre tout un correctif des sorts (et on verra peut-etre la premiere version des HCR avec un hackpack pour la correction des 2da et ajouts de sorts manquant cruellement...comme un animation des morts marchants sur les ...Pj morts .. on va pouvoir animer ces compagnons pour qu'ils se ramenent eux meme jusqu'au clerc le plus proches... c'est les sac à dos qui vont etre content... )

j'attend la 3.1 pour me mettre à sa traduction....
Il serait bon de savoir sur quelles versions nous nous arrêterons pour commencer le boulot de traduction/amélioration des scripts.

Qu'on sache une fois pour toute si on prend HCR 3.1 par exemple, et qui fera quoi.

Il faut s'organiser afin de ne pas se marcher dessus


PS: Pour ma part je préfère le script pur à la traduction, mais je reste dispo pour la 2e chose quand même
Bon comme tous l'ont vu le CNR 3.05 est traduit. Je regrette que toutes les personnes qui ont participé de pres ou de loin ne soient pas nommés dans cette entreprise (comme Eliossar, Mercius, ou par exemple moi même, il parait que mes traductions, que l'equipe de Corwin a bien voulu prendre, n'ont jamais été regardés, mouais ). Mais bon c'est le resultat qui compte, comme on dis.

Afin de garder une trace permanente, je met donc le lien également ici : http://nwvault.ign.com/Files/other/d...05739356.shtml

En tout cas vous pouvez définitivement me supprimer de l'equipe de traductions. Moi plus vouloir.

Bon courage à vous pour tout le reste
Perso, j'avais traduit tout HCR 2.1 et au fur à mesure des MAJ, je les ai traduites et intégrées.

Là je viens de finir la version 3.0 et des que la 3.1 est sortie, je m'y attelle

de plus, je suis en train de regarder pour traduire CRR

donc si cela interresse qq...
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés