Le patch 0.10.8 (Note Patch)

Répondre
Partager Rechercher
Le patch 0.10.8 (Njuk na jamais voulu aider dommage, merci a Peredur pour ses indication intéressante.)

Contenu :

- 4 nouveaux objets uniques, dont trois conçus par les Supporters de diamant.
-l'arbre de passif de la witch revu . Les mécaniques sont également affectées sur les points suivants
- Conscecrated ground, un effet de sol, qui procure de la régénération de vie aux alliés.
- Desecrated ground, un effet de sol qui inflige du dommage de Chaos aux ennemis.
- Lucky / Unlucky, indique que la vérification aléatoire, et le résultat aléatoire entre "meilleur" et "pire" est choisi.
- Nouvelles recettes des marchands ajoutées.
- L'effet Extra gore sera donné par quelques objets uniques existants qui ont été améliorés, de légères améliorations au niveau des effets de sang normal voient également le jour.
- Ajout de deux nouvelles cosmétiques, la main du démon, et la pluie de flèche d'émeraude (dont nous avons déjà parlé dans un précédent article)
- Les items Quill Rain et Rathpith globe on maintenant leur propre skin en modèle 3D
- Amélioration des effets d'environnements et audio


Caractéristiques :

- Le délai d'acceptation quand un échange d'item se fait entre deux joueurs à été revu.
- Effets sonores de réverbération ont été ajoutées à quelques zones (certains joueurs devraient selon GGG ajuster leur option audio).
- Les musiques de boss s'arrêtent à la mort de ces derniers.
- Les PNJ se retournent maintenant face aux joueurs quand un joueur leur parle.
- Les recherches des forums du site pathofexile.com disposent de filtres de fuseaux horaires.
- Les gemmes de sort affichent maintenant mana multiplayer au lieu de mana cost multiplayer.
- Une lettre de Piety à été ajoutée à Western forest, qui explique d'avantage sur l'histoire relative à la quête The way forward.
- Ajout des lettres de l'exil.


Merciless / Changement sur les maps :

Les niveaux des cartes de l'Acte 3 on été changés, dans les points suivants

- The Catacombs: 63 -> 67
- Battlefront: 61 -> 62
- Solaris Temple Niveau 2: 62 -> 63
- Solaris Temple Niveau 3: 62 -> 63
- The Docks: 62 -> 63
- Market Sewers: 62 -> 64
- Sewers Aqueduct: 62 -> 65
- Barracks: 62 -> 66
- Lunaris Temple Niveau1: 63 -> 66
- Lunaris Temple Niveau2: 63 -> 67
- Lunaris Temple Niveau3: 64 -> 68
- Les zones en dehors des maps ne peuvent plus dropper des maps avec un niveau supérieur à 66.
- Chaque map contient maintenant un pack de mobs spécial basé sur le thème de la map en question.
- Piety à une chance de dropper une map de niveau 66.
- Les catacombes ont un coffre qui peut dropper des scrolls ou des maps.
- Le waypoint de marketplace a été déplacé en dehors de l'entrée des catacombes.
- Les boss ont d'avantage de chance de dropper des magiques / rares comparé aux autres mobs.

Equilibrage :

- Le sort Lightning warp fait plus de dégâts pour les gemmes de haut level, et l'effet de durée est réduit de 3% par niveaux après le premier.
- Discharge fait plus de dégâts pour une gemme de haut level.
- Le temps de cast de Freeze mine est nerfé de 500ms à 1 seconde.
- Le temps de détonation pour toutes les mines est réduit de 200ms à 1 seconde.
- Puncture fait d'avantage de dégâts pour les gemmes de haut level et les % de dommages physiques augmentent à chaque niveau. Le sort peut désormais être utilisé avec les épées à deux mains.
- La gemme de support Leech life commence maintenant avec 5% de leech jusqu'à 8,8% au niveau 20.
- La gemme de support Mana leech commence maintenant avec 2% de leech jusqu'à 5,1% au niveau 20.
- Asphyxia, le boss de la map Reef a été revu, avec de nouvelles affixes, sorts et intelligence artificielle.
- Les nodes de passifs de la Witch ont été changés par +20% maximum mana, +20% mana régénération et 20 d'intelligence.
- Les nodes de début entre le Ranger et le Shadow ont été changés par des passifs de mana.

Correction de bugs :

- Les villes ont un ping de 20 secondes contre 6 secondes.
- Correction d'un bug qui faisait crasher des instances quand un nouveau joueur entrait dans la map.
- Correction d'un bug avec Devoring totem qui faisait crasher l'instance quand un cadavre été ressuscité.
- Correction d'un bug où les projectiles pouvaient aller à la mauvaise hauteur.
- Correction d'un bug ou Shield charge consommait du mana quand le joueur était freeze.
- Correction d'un bug où des packs de squelettes popaient obligatoirement avec des affixes magiques dans certaines zones.
- Correction d'un bug ou les joueurs qui portaient Icetomb étaient affectés par Chilled ground.

Dernière modification par Naiko ; 11/05/2013 à 21h29.
c'est sympa de traduire le patch note, mais encore faut il le faire correctement... ( dès la 1ère ligne c'est n'importe quoi )

Et puis y'a un thread dédié pour parler des MAJ, pourquoi ne pas y poster ( surtout quand le modo t'as déjà repris 2 ou 3 fois pour ça )...
Citation :
Publié par Njuk
c'est sympa de traduire le patch note, mais encore faut il le faire correctement... ( dès la 1ère ligne c'est n'importe quoi )

Et puis y'a un thread dédié pour parler des MAJ, pourquoi ne pas y poster ( surtout quand le modo t'as déjà repris 2 ou 3 fois pour ça )...

Il ma jamais repris c'est moi qui lui est demander de le transfert sur le Topic des mise a jour après la lecture des jolien donc évite de parler pour ne rien dire, aussi vu que tu parle continue a parler en fessant une traduction décente pour que tes yeux ne sois pas remplie de larme a la lecture de la mienne. C'est très facile de mettre un lien en Anglais. Donc traduit le vu que tu comprend et parle super bien l’anglais partage tes connaissance avec les autre ou tes juste apte a partager ta critique?

Aussi fameux topic était abandonner de puis déjà 6 maj donc je me suis permis de partager l'info vu que c’était fait par PERSONNE.

Dernière modification par Naiko ; 11/05/2013 à 18h20.
Je ne trouve pas que la traduction soit si incompréhensible que ça... Sinon y'a une nouvelle paire de gants unique, un truc genre qui fais :

* 1-100 dmg lighting
* 10% attack speed
* gems supported by lvl 18 lighting damage
* autres mods

L'objet tourne entre 5 et 10 exalted en ce moment; mais bon, ces gants sont complètement fumé...
Citation :
Publié par Gutss
Je ne trouve pas que la traduction soit si incompréhensible que ça...
C'est pas le fait qu'elle soit incompréhensible, c'est qu'elle est fausse.

Sinon oui les gants ont l'air fumés.

Citation :
Publié par Naiko
...
Là par contre c'est pas très compréhensible.
Citation :
Publié par Njuk
C'est pas le fait qu'elle soit incompréhensible, c'est qu'elle est fausse.

Sinon oui les gants ont l'air fumés.



Là par contre c'est pas très compréhensible.
Ah ok, bah vu que tu as l'air de bien te débrouiller en anglais, et que tu as le temps de répondre, tu pourrais corriger la traduction et dire ce qui est faux ? Ca serait d'une plus grande aide à la communauté que de troll gratuitement
Depuis quand noter qu'une traduction est fausse est un troll ?

Et sinon non, j'ai autre chose à faire que de traduire un patch note ( au hasard jouer à PoE ), mais si j'avais fait la démarche de le faire, je l'aurai fait sérieusement.

"protip" pour l'OP, three of which != tree of witch.
Citation :
Publié par Gutss
Ah ok, bah vu que tu as l'air de bien te débrouiller en anglais, et que tu as le temps de répondre, tu pourrais corriger la traduction et dire ce qui est faux ? Ca serait d'une plus grande aide à la communauté que de troll gratuitement
Il ne troll pas. Il a indiqué que bien qu'il respectait la démarche, il aurait peut être mieux valu s'abstenir plutôt que de fournir une une traduction fausse.

Et il a même donné un exemple :
texte original
Citation :
Content:
- Added four new Unique items, three of which were designed by our Diamond supporters.
"traduction"
Citation :
Contenu mis a jour :
- Ajout de 4 nouveaux uniques, l'arbre de passif de la witch revu par un Diamond supporter.
traduction
Citation :
Contenu:
- 4 nouveaux objets uniques, dont trois conçus par les Supporters de diamant.
Le fait est que la "traduction" induis en erreur.
La démarche est respectable. Ca demande un investissement en temps que tout le monde ne peut pas se permettre ou ne veut simplement pas faire.
Mais parfois ne rien avoir est préférable.
Citation :
Publié par Peredur
Il ne troll pas. Il a indiqué que bien qu'il respectait la démarche, il aurait peut être mieux valu s'abstenir plutôt que de fournir une une traduction fausse.

Et il a même donné un exemple :
texte original

"traduction"

traduction


Le fait est que la "traduction" induis en erreur.
La démarche est respectable. Ca demande un investissement en temps que tout le monde ne peut pas se permettre ou ne veut simplement pas faire.
Mais parfois ne rien avoir est préférable.
Si il y a quel que truc qui diffère c'est pas la mort il faut juste signaler et faire en sorte que la traduction évolue vers une traduction correcte, mais excuse moi juste ouvrir sa bouche pour dire des chose fausse dans un premier temps par rapport au modo et ensuite envoyer un troll et partir sans porté aucune aide constructive c'est limite.
Justement personne ne veux le faire mais pour critique sa se bouscule au portillon je trouve ca très peu utile a la communauté.
Et puis je vais remettre la traduction du au nombre importent de message que j'ai eu pour aider se qui ne comprenne pas l'anglais ou très peu je le fait pour aider les gens chose que des gens comme Njuk ne peu pas faire, après si erreur il y a j'invite les gens a la corriger en même temps, que d’envoyer un reply useless juste en disant "elle est fausse" Une réponse est recevable quand elle est constructive sinon sa reste que purement du troll.
Âpres je fait les chose suivant mes connaissance et si elle son limité pour avoir un anglais parfait se n'est pas de ma faute mais au moin j’essaye de aider la communauté.

Je ne t'enveu pas Njuk il faut de tout pour faire un monde heureusement ou malheureusement, mais juste évite de dire des calomnie pour la prochaine fois sa donnerais plus de crédit a ta parole.

Dernière modification par Naiko ; 11/05/2013 à 21h30.
On va arrêter le tir. L'initiative est bonne. La réalisation l'est moins, mais ça n'est pas un motif pour être agressif envers l'auteur.

@Njuk : Tu as raison sur le fond, une traduction maladroite qui induit en erreur est à proscrire. Mais essaie d'avoir un peu plus de tact la prochaine fois quand quelqu'un passe du temps à traduire un long texte (plutôt rébarbatif).

@Naiko : Si tu as quelques soucis à traduire certaines phrases, tu peux peut-être demander à quelqu'un que tu connais ou un volontaire de la section de t'épauler. On sait tous que les patch notes, en plus de demander une bonne connaissance de l'anglais, demandent une bonne connaissance du jeu et des termes propres au jeu-vidéo pour être bien interprétés. On peut aussi imaginer quelqu'un qui relis rapidement ta traduction histoire de s'assurer qu'aucune erreur n'est présente. Mais souvent, se relire soi-même apporte déjà beaucoup à la qualité d'un texte !

En ce qui concerne l'épisode du "modo", j'ai fermé les derniers fils de traduction après les avoir ajouté au wiki et laissé passer un peu de temps. De tels fils permettent la discussion à propos d'un patch en particulier (et ça marche, preuve en est le nouvel unique). Le wiki est à remplir au fur et à mesure pour jouer le rôle de base de données.

D'ailleurs, tout le monde est libre d'intégrer la dernière traduction d'un patch note au wiki par un bête copier/coller. Essayez cependant de faire attention à reprendre la mise en page en place (puces, gras, sous-titres etc).
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés