Traduction des phrases russes en VO

Répondre
Partager Rechercher
Salut

Il y a un truc que j'adore dans la série des Battlefield, c'est les phrases balancées par les soldats d'une armée en VO.
Ça apporte du réalisme, de l'exotisme et du piquant. (d'ailleurs je mets toujours les BF en VO, je préfère entendre un bon "HERE'S A GRENADE FOR U FUCKEEEER§§§" d'un soldat US plutôt qu'un doublage VF pourri.

Petite déception avec BF3 ou les soldats russes parlent anglais avec un accent russe, mis à part pour les ordres de chef d'escouade qui eux sont en russe.

Cependant, est ce qu'il y aurait des joliens qui ont des notions de russes, ou qui auraient réussis à décrypter les ordres russes en VO, et qui pourrait les retranscrire et les traduire ici?

J'ai déjà identifier le "Beh Leh!!" que les russes disent souvent à la fin d'un ordre et qui serait un juron de type "Fuck!!".
Aussi "Dabaï Dabaï!!" qui signifie "vite vite!!".

Mais il y a un ordre qui sonne du genre "Sechichen' dyia!"... et un autre "attackou l'inseï!"

Des précisions?
Merci.
Citation :
Publié par Flatule
J'ai déjà identifier le "Beh Leh!!" que les russes disent souvent à la fin d'un ordre et qui serait un juron de type "Fuck!!".
Il me semble le mot est plutôt "blyat" et que le sens se rapprocherait de "bitch", en revanche l'utilisation serait proche de "fuck" (en gros ça se colle à toutes les sauces).
C'est l'essentiel de mes maigres connaissances, désolé, je n'ai absolument aucune idée de la signification du reste des phrases.
J'ai trouvé ça à propos de BFBC2, peut être qu'on peut en entendre certaines dans BF3 ?

Cliquez ce bouton ou survolez le contenu pour afficher le spoiler
"Plohiye rebyata" - Bad guys - generally when you spot infantry
"Mat tvoyu, smotri kuda palish" - *effing a" watch your fire - friendlies
"Raketa!! Raketa" - missile, missli away - when you shoot a UAV missle
"Otmena, Otmena, vozvrashayus na poziciyu" - cancel that, returning to the firing position - when UAV is reloading and you're trying to sigh a target
"Vernul dolzhok" - paid back / pay back / returned the debt - when you kill someone that killed you recently
"Viju vrajeskuyu vertushku / ptichku" - Observing enemy heli / bird - when you spot a chopper
"Eti ubludki razminirovali nash zaryad, nado vozvrashatsya" - Those * disarmed our charge, we have to go back - when opposing team disarms the bomb
"Ogon' na podavlenie!" - cover fire - not sure what triggers it
"Ya popal pod seryeznoe dermo" - supposed to mean I got myself into some serios sh it, but no RUssian would really ever say something like that
"U nas poteri" - we have casualties - man down - when someone gets killed near you
I'll play the game now and see what else they say.
"Mi ustanovili zaryad" - charges are set
"Tolko chto zahvatili alfu" - we just captured Alpha
"Granata" - grenade
"Oskolochnaya" - frag
"Eto Zarya, obe celi zahvacheni, mi dvigayemsya k sleduyushei baze" - this is Dawn, both targets aquired, advancing to next position.
Zaryad aktivirovan, nazad! - the charge is active - get back!
Cel Alpha zahvachena, otlichnaya rabota - Target Alpha captured - great job
Datchik dvizheniya aktivirovan - movement censor activated
Brosayu datchik dvizheniya - deploying the movement censor
Vot dermo, ya ranen - *god damn it I am wounded - closest meaning


J'avoue que la VO est carrément plus immersive que la VF, on a l'impression que le doublage est fait par la lecture de trad' Google des fois
Fall back, fall back ! Belek !

C'est vrai que la VO déchire, grâce à ça si un jour je pars faire la révolution en Syrie je serais capable de demander un médecin en arabe (achsimoumouslim, ça peut toujours servir).
Citation :
Publié par altarec smith
perso, je trouve la vf de bf3 très correcte. Mais comme vous, je regrette que les russes ne parlent pas russe (ou alors très rarement). C'était un point que j'adorais dans bad company 2.
+1000 !
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés