[Wiki] Mount and Blade : Warband

Répondre
Partager Rechercher
Dans ma dernière partie je me suis fait une armée purement Rhodok... Tous à pied!
C'est pas si mal aussi. Contre tout ce qui n'est pas à cheval, les sharpshooters font des ravages, et si la cavalerie arrive, il suffit de leur demander de ranger leur arme et de se tenir en formation serrée : étant presque aussi bons soldats que les sergents, ils ne se font pas faucher comme des fétus de paille comme les habituels archers. Et avec un rang de sergents et un rang de sharpshooters bien serrés, les cavaliers qui foncent dans le tas ont tôt fait d'être bloqués, désarçonnés et mis en pièces.

Il y avait aussi cette fois où j'ai pris un château presque vide aux Sarranids sans trop de lutte, et où j'ai du le défendre à environ 150 contre 1000 lorsque ces derniers sont revenus (maréchal et roi dans le tas) : il leur était presque impossible de poser un pied sur les remparts à cause du mur vivant que leur opposait mon infanterie pressée contre l'échelle. Et les sharpshooters ont pu faire un joli carnage sur toutes ces cibles qui attendaient de pouvoir avancer.
Je me suis d'ailleurs également bien amusé, mon seigneur étant lui-même arbalétrier : load, headshot-kill, load, headshot-kill, load... plus de munitions? Pas grave, y a un cadavre de sharpshooter pas loin! Et un ou deux soldats commencent à mettre pied sur les remparts? Hop, on sort la 2H pour aller fracasser quelques crânes qui dépassent de l'échelle.
Un bon gros bain de sang, la bataille s'est achevée sans avoir affronté les 1000 types et on est retournés au siège, avant que le maréchal Rhodok passe dans le coin pour me tirer d'affaire. Après je me suis cassé fissa et j'ai mis du temps à remplacer toutes ces pertes, mais je ne le regrette pas

La seule armée que je n'ai pas affrontée était les nords, et je me demande bien comment j'aurais tenu face à une horde de huscarls ^^.
Citation :
Publié par Gotran Wilson
Oui effectivement ca éclaircit rapidement les rangs ennemis ! Avec une charge rien que de 80 chevaliers swadiens dans une belle plaine il arrive souvent que tu n'es même pas un mort de ton coté à la fin de la bataille ! Puis qu'est ce que c'est beau d'être à la tête d'une charge de cavalerie !
C'est simple, sur plaine un cavalier équivaut à 5 hommes à pieds^^ (archers).
Citation :
Publié par Ourukai
Question : je vais où pour recruter si j'ai créé mon royaume et que tout le monde (oui, tout le monde sauf les Rhodoks, wtf) m'a déclaré la guerre ? J'aimerais bien de la cavalerie mais chez les Rhodoks y a que de l'infanterie et ça sux grave
Je l'ai dit précédemment, ce n'est pas grave d'être en guerre avec les royaumes, ce qui compte c'est que tu sois en positif avec le village dans lequel tu veux recruter, même si tu ne t'entends pas avec la Nation qui contrôle le village.

Meilleure cavalerie : Swadiens (les mameloukes Saranides sont pas mal non plus)
Meilleure infanterie : Nords (surtout pour prendre les châteaux d'ailleurs)
J'aime beaucoup les Rhodoks pour défendre les châteaux
Euh en guerre contre tous les royaumes, je peux me tromper, mais c'est sans doute parce qu'il a été classifié comme rebelle.
Le souci c'est donc que toutes les armées de la map vont lui tomber dessus pour l'écraser... sauf s'il a une armée du tonnerre pour les calmer (compter 500 unités, facile)

Il faut éviter de fonder un royaume sans avoir monter un bon score "right to rule", je pense, si on peut... sinon de ce que j'ai lu, ça peut être une vraie galère de se protéger de l'attaque globale des royaumes
Citation :
Publié par Mastokk
Je l'ai dit précédemment, ce n'est pas grave d'être en guerre avec les royaumes, ce qui compte c'est que tu sois en positif avec le village dans lequel tu veux recruter, même si tu ne t'entends pas avec la Nation qui contrôle
Oui, ça j'avais compris, mais le problème c'est que je sais pas comment améliorer mes relations avec les villages, qui sont neutres de base, à part en les sauvant quand des bandits les attaquent, mais c'est rare... Et quand la relation est neutre tu peux pas recruter si t'es en guerre avec la faction Je fais comment alors ?
Citation :
Publié par Ourukai
Oui, ça j'avais compris, mais le problème c'est que je sais pas comment améliorer mes relations avec les villages, qui sont neutres de base, à part en les sauvant quand des bandits les attaquent, mais c'est rare... Et quand la relation est neutre tu peux pas recruter si t'es en guerre avec la faction Je fais comment alors ?
Tu parle à l'ancien, et tu lui demande s'il a pas une bricole à te faire faire.

Par contre, je sais pas si tu peux le faire avec tous les royaumes, car je l'ai toujours fait quand j'étais déjà un vassal.
Si si, tu peux faire des quêtes pour tous les villages indépendamment de ta situation vis à vis des autres royaumes.

D'ailleurs s'ils te demandent de leur ramener du bétail, pas la peine de cramer le village d'à coté Tu parles à l'ancien d'un autre village en lui disant que tu veux acheter des provisions et il te proposera d'acheter du bétail.
Citation :
Publié par Mastokk
Si si, tu peux faire des quêtes pour tous les villages indépendamment de ta situation vis à vis des autres royaumes.

D'ailleurs s'ils te demandent de leur ramener du bétail, pas la peine de cramer le village d'à coté Tu parles à l'ancien d'un autre village en lui disant que tu veux acheter des provisions et il te proposera d'acheter du bétail.
Bhé si, pour avoir des trucs à vendre en ville.
Je rêve l'autre il crame pas tous les villages tous les villages qui n'appartiennent pas à son royaume, comment tu fais pour gagner des sous alors?
J'ai cramé aucun village non plus (ca plait pas à mes héros) et j'ai bien assez de sous
J'ai les taxes de mes fiefs, les récompenses des tournois, les captures de bandits et de troupes ennemies, le loot, les récompenses because je fais évader les nobles prisonniers, etc

Le trade marche pas mal aussi si tu veux t'y mettre, mais moi j'ai arrêté parce que je trouve ça lourdingue au bout d'un moment.



Sinon, je suis un peu déçu de la VF qu'on m'a indiqué.
Moi je voulais juste compléter les str_refs manquants... cette version change des tas de trucs qui n'en avaient pas besoin, est truffée de fautes d'orthographe, change carrément le sens de certains termes (non... je suis désolé "Camp defender", ça veut pas dire "Guerrière")

Je pense que je vais retoucher quand même tout ça et proposer une autre version à qui la veux...
Citation :
Publié par Moonheart
Je pense que je vais retoucher quand même tout ça et proposer une autre version à qui la veux...
A la limite, il faudrait passer le sujet en wiki, histoire que chacun qui veut ajouter sa pierre à l'édifice puisse t'aider.
J'ai pris M&B:WB avec les promotions Steam de Noel, mais j'ai plusieurs autres jeux à terminer avant, donc même si je lis ce sujet régulièrement, je ne suis pas encore dessus, cela dit ta proposition intéresserait probablement du monde.
Citation :
Publié par Moonheart
J'ai cramé aucun village non plus (ca plait pas à mes héros) et j'ai bien assez de sous
J'ai les taxes de mes fiefs, les récompenses des tournois, les captures de bandits et de troupes ennemies, le loot, les récompenses because je fais évader les nobles prisonniers, etc

Le trade marche pas mal aussi si tu veux t'y mettre, mais moi j'ai arrêté parce que je trouve ça lourdingue au bout d'un moment.



Sinon, je suis un peu déçu de la VF qu'on m'a indiqué.
Moi je voulais juste compléter les str_refs manquants... cette version change des tas de trucs qui n'en avaient pas besoin, est truffée de fautes d'orthographe, change carrément le sens de certains termes (non... je suis désolé "Camp defender", ça veut pas dire "Guerrière")

Je pense que je vais retoucher quand même tout ça et proposer une autre version à qui la veux...
J'ai utilisé cette version, et jamais eu aucun problème : http://cln.olympe-network.com/vf/mbw/diplomacy/
Disons que ça me gène un peu, alors que c'est pas dur à modifier a final.

J'ai du mal à piger comment on peut prétendre proposer aux devs "une traduction de référence de qualité" à mettre dans leur prochain patch, quand dès la première bataille tu vois des coquilles aussi énormes que des mots en trop (genre le message sur la valeur de renommée, qui dit qu'on va "gagner augmenter" sa renommée) et des fautes d'accord.

En outre, beaucoup de traductions sont fausses, même si ce n'est pas très gênant (genre "Guetteuse" pour "Camp Follower"...) alors que d'autres traductions mériterait un petit twist pour le bien de la grammaire (ah... génération SMS, quand tu nous tiens...)

Ex: Le message "XXX a été assommé par YYY" pose souci quand XXX est du genre féminin car alors "assommé" devrait s'accorder en genre.
La phrase éviterait le problème traduite ainsi "XXX a perdu conscience sous l'assaut de YYY" ainsi pas d'accord à faire. Après on peut me dire que cela veut pas dire exactement pareil... oui mais dans la version anglaise, c'est pas assommé non plus qu'il y a marqué, mais "blessé"

Bref, je trouve qu'elle est vraiment pas finie cette trad... maintenant un wiki... je vois pas trop ce qu'on va mettre... c'est pas comme s'il y avait utilité de fabriquer une documentation sur le sujet, y'a juste du boulot à faire.
Citation :
Publié par Moonheart
Disons que ça me gène un peu, alors que c'est pas dur à modifier a final.

J'ai du mal à piger comment on peut prétendre proposer aux devs "une traduction de référence de qualité" à mettre dans leur prochain patch, quand dès la première bataille tu vois des coquilles aussi énormes que des mots en trop (genre le message sur la valeur de renommée, qui dit qu'on va "gagner augmenter" sa renommée) et des fautes d'accord.

En outre, beaucoup de traductions sont fausses, même si ce n'est pas très gênant (genre "Guetteuse" pour "Camp Follower"...) alors que d'autres traductions mériterait un petit twist pour le bien de la grammaire (ah... génération SMS, quand tu nous tiens...)

Ex: Le message "XXX a été assommé par YYY" pose souci quand XXX est du genre féminin car alors "assommé" devrait s'accorder en genre.
La phrase éviterait le problème traduite ainsi "XXX a perdu conscience sous l'assaut de YYY" ainsi pas d'accord à faire. Après on peut me dire que cela veut pas dire exactement pareil... oui mais dans la version anglaise, c'est pas assommé non plus qu'il y a marqué, mais "blessé"

Bref, je trouve qu'elle est vraiment pas finie cette trad... maintenant un wiki... je vois pas trop ce qu'on va mettre... c'est pas comme s'il y avait utilité de fabriquer une documentation sur le sujet, y'a juste du boulot à faire.
Justement, je trouve ça bizarre ce que tu nous dis, car justement je ne me souviens pas avoir eu ce genre de problèmes de traductions, mais je peux me tromper.

Je me rappelle aussi avoir eu des problèmes quant à la traduction, mais quand je l'avais réinstallé proprement par la suite, plus rien.

Citation :
Et bien c'est celle que j'utilise, et si tu ne vois pas de problèmes c'est que tu es pas bon en français (oui oui, je te charie un peu )

Relis le bien message qui donne la renommée en début de combat, vérifie les accords de genre sur les adjectifs et les verbes composés, compare les traductions avec les termes d'origine... ben tu verras que c'est vraiment pas top.
Superficiellement, si tu fais pas trop attention, cela peut passer inaperçu par rapport à un ref_string manquant... mais si tu lis attentivement les phrases, y'a des trucs assez lolesques
Ecoute ça doit être ça, car franchement ya rien que ne m'a choqué ^^

Mais bon, écrire correctement est mon projet number 1, alors je vais aussi pouvoir cracher sur leurs boulots d'ici peu
J'utilise la version que tu donnes Aleste, et j'ai joué que deux heures avec, je pense avoir vu plus d'une dizaines de problèmes... fautes d'accord, mots en trop ou manquants, tournures de phrases pas françaises, traductions incorrectes.

Je les noterais peut-être ici quand je les recroiserais ce soir... pour le moment je me souviens juste de nombreuses fautes d'accord, du message très "spécial" qui annonce le gain de renommé potentiel en début de combat et des noms des unités qui sont très mal traduites... Non "Huscarl" ça veut pas dire"Vétéran", c'est un titre spécifique et cuturel qu'il ne faut pas traduire, un peu comme "Mousquetaire" ou justement "Mameluk" qui a correctement été conservé, non "Camp Follower" ça veut pas dire "Guetteuse", et non "Camp Defender" cela veut pas dire "Guerrière".

Il y a aussi des traductions qui ont été vues bien trop rapidement par les traducteurs bénévoles (que je remercie quand même pour leurs efforts communautaires... hein. Heureusement qu'il y a des gens comme eux... mais je ne peux juste pas m'empêcher de grimacer un poil quand ils qualifient leur boulot de "traduction de qualité" dans son état actuel), sans tester avec toutes les possibilités pour voir si ca cloche pas avec certaines... genre "bla bla bla le <nom du noble> a fait bla bla bla" => Ca marche bien avec la plupart des nobles, genre "Le seigneur machin", "Le jarl bidule"... mais ça marche pas top en revanche avec "Le émir boulouk"... il aurait fallu essayer de tourner le phrase d'une manière qui se passe du "Le" qui n'est pas adapté à tous les cas.
Elle est marrante cette traduction, je devrais jeter un oeil pour le fun, et pour avoir une flèche supplémentaire contre la fantrad française dans son ensemble


Enfin bon, on pouvait faire la même remarque lors des débuts de DAoC sous l'aile de Goa, quoique là ce n'est plus de la fantrad.
Citation :
Vous visez le [bandit]. Ilça a une attitude agressive à votre égard!"
Jar Jar Binks, sors de ce corps!
Ah oui, ça m'en rappelle une autre dans ce patch:

"Pourquoi je devrais suivre ton roi?
- Il Roi Gerard lui est le souverain légitime selon la tradition caldarienne"

(exemple pas exact, mais c'est un truc du genre )

Je parles pas non plus des fois où le mec à vu qu'il pouvait y avoir un accord en nombre et genre et comme il voulait pas se faire chier à trouver une tournure de phrase pour l'éviter, il a mis toutes les variations possibles dans la trad, ce qui donne des trucs genre:

"Le groupe de voleurs s'est enfui/enfuie/enfuis/enfuies !" (oui, les bandits dans warband fr sont des hermaphrodites clonés, faut croire, dit comme cela)
Citation :
Publié par Moonheart
Je parles pas non plus des fois où le mec à vu qu'il pouvait y avoir un accord en nombre et genre et comme il voulait pas se faire chier à trouver une tournure de phrase pour l'éviter, il a mis toutes les variations possibles dans la trad, ce qui donne des trucs genre:

"Le groupe de voleurs s'est enfui/enfuie/enfuis/enfuies !" (oui, les bandits dans warband fr sont des hermaphrodites clonés, faut croire, dit comme cela)
Surtout que "le groupe de voleurs", tu as naturellement trouvé une tournure qu'on peut utiliser sans se poser de question d'accords
Le truc c'est que dans le fichier c'est marqué un truc comme "Le %s s'est enfui..." donc en ne touchant qu'à ce fichier, effectivement, tu ne peux pas savoir s'il peut y avoir des accords ou non avec ce qui doit se placer à la place du "%s"... il faut aller voir les cas d'utilisation dans le jeu.

Par exemple: "Coursier fougueux(se)".

Dans le fichier c'est "%s fougueux(se)". Le traducteur ne voit pas dans le fichier si %s correspond à un nom féminin ou masculin, donc il a mis "(se)" pour pas se casser la tête... sauf que si tu explores un peu les possibilités du jeu, tu vois vite que cela ne va qu'à côté des noms des chevaux, qui sont tous masculins dans la trad... donc le "(se)" ne sert à rien, mais ça... il faut se donner la peine de rechercher réellement la qualité, pas juste prétendre la faire et se contenter de bosser sur le fichier .csv parce que c'est le plus simple et le plus rapide.

Alors oui, ce sont des bénévoles, et je les bénis pour leurs efforts, notez bien... mais je veux juste dire qu'on a encore de la marge d'amélioration possible sur cette trad fr et qu'il est surprenant que vous, vous n'ayez rien vu de tel...
Moi ça m'a quand même vite sauté aux yeux, toutes ces petites coquilles bizarroïdes...
Bien content d'être anglophone, pour le coup.

Si les dialogues sont simple à changer (vu ce que vous dites), pour les noms de troupes par contre c'est pas si simple je crois.

J'me suis renseigné vite fait pour le Floris Pack mod, qui dans une de ses versions met des noms de troupes imbuvable, et j'ai pas eu l'impression qu'avec bloc note et chercher/remplacer ça suffirait...

Enfin, bonne chance !
"La/Le/L'/Les %s s'est/se sont enfui/enfuie/enfuis/enfuies!"
ça doit être marrant à lire tiens.

Après, l'avantage à être en anglais, c'est que même si c'est mal écrit, tu ne t'y connais pas assez pour le griller
nan en fait je dis ça mais c'est faux en plus. Parfois j'ai vu des trucs vraiment affreux, genre "your" au lieu de you're", qui te nique encore plus la compréhension si tu as appris la langue de façon scolaire plutôt qu'à l'oreille -__-
J'aimerais me refaire une petite partie en solo, mais bien complète cette fois-ci et je voulais savoir quel était le meilleur mod pour offrir une bonne expérience?
(et en même temps améliorer les graphismes, j'arrive plus à retrouver la page avecl e lien )
Citation :
Publié par Neor[Elu]
J'aimerais me refaire une petite partie en solo, mais bien complète cette fois-ci et je voulais savoir quel était le meilleur mod pour offrir une bonne expérience?
(et en même temps améliorer les graphismes, j'arrive plus à retrouver la page avecl e lien )
Floris mod Pack:
http://forums.taleworlds.com/index.p...,148140.0.html
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés