Money for nothing

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Cameron
Have a good day ==> Good day
Have a safe FLIGHT==> Safe Flight
Have a safe trip ==Safe Trip

etc....

yeah?
Flight = vol
Fly = voler
Mouais, pour moi "Fly safe" ça veut dire simplement "sois prudent" -> "vol prudemment". Tandis que safe fly c'est comme si j'disais "prudemment vol", genre "safe" est un complément de "fly" -> fly comment ? Fly safe. Mais safe fly, ça me parait vraiment vraiment horrible comme façon de dire

'fin bon chacun son truc, si ce n'est que ça fait 7ans qu'on utilise safe fly à la fin d'une convo, forme de politesse evienne ^^

Ahlala j'suis casse couille.
Citation :
Publié par Alsyth
Flight = vol
Fly = voler
On avait compris merci.
Fly et flight est different.
J'aurais pu continuer la liste et y introduire flight, comme good diner etc...

Toujours est il par le mystère des expressions tu trouveras des gens qui disent Fly Safe , Safe Fly etc....sans engager une discussion sur les origines de l expression...

Apres on peut se demander pourquoi on dit o/ etc....je ne m y retrouve d ailleurs pas toujours si c est 07, o/,etc.....

Ceci dit c est pas vraiment le topic non plus.

Safe Fly
Je me suis moi aussi déjà fait pas mal de bénéfice avec ce genre d'activité.

Les bénéfices commerciaux sont les plus élevés la ou il y a le plus de contraste entre l'endroit ou on achète et ou on vend,
Il faut bien voir que même en multipliant le prix par 3 on rends encore un service à celui qui achète... il est content de le faire; voir il s'est fait podé et se rééquipe à toute vitesse pour aller au plus vite se venger, ou participer à la fête (comprendre la tuerie) qui a lieu dans le coin, et il ne compte pas ses isk.
J'ai eu quelques cas assez amusants ou des joueurs achètent d'un coup tout un jeux d'implants +3 ou +4, un vaisseau et le fitt qui va avec...

Pour le "retour" (cad 0.0->jita), il est bon de mettre en 0.0 en ordre d'achat tout ce qui se loot dans le coin (la zone est saturée de ces items); a jita ca peut se revendre entre +50% et +100% (en gros), et même en reprocessant le tout on y gagne largement.
Mais la on gagne beaucoup moins que pour le trajet jita->0.0; c'est juste histoire de ne pas faire un voyage à vide.

Pour voir ce qui se vend (donc se pete) : regarder les kb.
Anecdote : Un jour en regardant un kb, j'y vois comme d'habitude pas mal de steath bomber pété... bon bien sur je réapprovisionne la station;
Je remarque entre autre un joueur qui à ce moment la en avait perdu un presque tous les deux jours (ou 3, en tout cas assez souvent).
A peine mis 5 ou 6 de ces ships en vente, il me les achète tous directement (il provisionne ).

En ce moment je joue moins (voir plus du tout), mais quant je m'y remettrai je recommencerai.
On sert pas mal les fesses quant croise des rouges en 0.0 et avec 800m en soute
Une forme de PvP sans les combats...
Citation :
Publié par Cameron
Oui et Non.

[...]

Je pense que Eve (peut-être les MMO en général) à sa propre langue, ses propres expressions et façon de s'exprimer. Pour des raisons aussi bizarres qu'inconnues, mais bien réels, les gens ont tendance à utiliser des certains mot sans vraiment tenir compte de la langue, comme si ces mots n'appartenaient à aucune langue, sinon à celle de Eve.

On parle souvent de Ship, de Capital Ship, de Heavy assault ship etc...
On lock une cible, on la target, mais j'entends très rarement dire verrouiller etc...tout fait partie du comportement des demi dieux que nous sommes. Non content de notre immortalité, nous avons aussi créé notre propre langue, mélange d'un peu de tout.

Les Eviens existent donc et ils parlent même assez bizarrement ))

Si on devait faire un dictionnaire français de EVe, je pense que des mots comme ships, lock, target, primary, ECM, scramble, etc...y trouveraient leur place.
Je trouve ça mauvais comme argument, en toute honnêteté. C'est une fausse excuse. Dans n'importe quelle œuvre de littérature tout est traduit (sauf l'intraduisible...). C'est logique et je crierais au scandale si un éditeur avait l'affront de me sortir des romans de SF avec des termes non traduits, c'est proprement ridicule, le franglais. Le pire c'est qu'il en existe. Bref, de l'argot de capsuleur, oui, mais de l'argot traduit.

Évidemment ici, toute la différence vient du fait qu'on considère ce texte soit comme un récit romancé, soit comme un article d'un bloggeur evien. Je l'ai personnellement pris comme part du second, donc ça ne m'a pas dérangé, et quelque part, c'est plus "in". C'est plus proche des joueurs et de leurs expériences d'utiliser les mêmes termes.

Par contre, j'aurais vu ça dans Puerto Esperanza, j'aurais eu du mal à le digérer, puisqu'un texte romancé comme ça n'a à priori pas vocation à faire des news en style journalistique. Ca aurait cassé une part de l'atmosphère et de l'ambiance.

Ceci mis à part, avec tout le respect que je dois aux textes de Cameron, qui ont toujours un petit quelque chose de très prenant et un style très fluide.
C'est plus une question de goût je pense.
Les noms propres, noms de lieux, mots "inventés" dans une langue étrangère, etc etc je déteste les voir coûte que coûte traduits en Français, car régulièrement le traducteur essaye d'ajouter une "french touch" à la con qui soit dénature le mot, soit le rend ridicule ou pire le rend comique (Relais Cosmodésique ou encore, dans un autre registre, Grand'Cave par exemple).
Citation :
Publié par S'Rau
C'est plus une question de goût je pense.
Les noms propres, noms de lieux, mots "inventés" dans une langue étrangère, etc etc je déteste les voir coûte que coûte traduits en Français, car régulièrement le traducteur essaye d'ajouter une "french touch" à la con qui soit dénature le mot, soit le rend ridicule ou pire le rend comique (Relais Cosmodésique ou encore, dans un autre registre, Grand'Cave par exemple).
je crois que le pire ca reste WoW la dessus :P
Pas connu la version fr de wow mais celle d'everquest est assez savoureuse.
A l'époque j'ai catégoriquement refusé la migration de ma corpo guilde principalement à cause de ça, c'est pour dire. Les privilèges d'être officier
Citation :
Publié par Farel
Je trouve ça mauvais comme argument, en toute honnêteté. C'est une fausse excuse. Dans n'importe quelle œuvre de littérature tout est traduit (sauf l'intraduisible...). C'est logique et je crierais au scandale si un éditeur avait l'affront de me sortir des romans de SF avec des termes non traduits, c'est proprement ridicule, le franglais. Le pire c'est qu'il en existe. Bref, de l'argot de capsuleur, oui, mais de l'argot traduit.

Évidemment ici, toute la différence vient du fait qu'on considère ce texte soit comme un récit romancé, soit comme un article d'un bloggeur evien. Je l'ai personnellement pris comme part du second, donc ça ne m'a pas dérangé, et quelque part, c'est plus "in". C'est plus proche des joueurs et de leurs expériences d'utiliser les mêmes termes.

Par contre, j'aurais vu ça dans Puerto Esperanza, j'aurais eu du mal à le digérer, puisqu'un texte romancé comme ça n'a à priori pas vocation à faire des news en style journalistique. Ca aurait cassé une part de l'atmosphère et de l'ambiance.

Ceci mis à part, avec tout le respect que je dois aux textes de Cameron, qui ont toujours un petit quelque chose de très prenant et un style très fluide.
Je ne suis pas en désaccord mais assez d´accord.

Pour resituer le contexte.

1. C'est un blog, un récit IG. IG je ne dis pas je warp. Dans le texte je dis je warp. C'est tout. Si cela était une oeuvre à publier ou même avec prétention littéraire cela serait une autre histoire. Ici, j'essaye de rendre l'ambiance IG.
2. Les textes sont souvent écrits (de la les temps morts) dans un aéroport, un avion, ou dans ma voiture coincée dans un bouchon....j'écris et je post. On est loin d'avoir ici d'autres prétentions que de partager une expérience sur un jeu. La qualité varie avec le temps que je passe à écrire, que je relis, réfléchis etc...je ne me pose pas de question.

Voila donc.
Merci à ceux qui aiment. A ceux qui n'aiment pas et bien merci aussi


PS:

Money for nothing... : dire Straight ?

Oui. Un de mes groupes favoris...oui l'âge commence à se faire sentir . J'adore écouter cela IG.
Et aussi le Boss dont une des chansons est transformée sur le profil de Oceanis Sol . La musique fait partie de Eve.
On est bien d'accord Cameron. =)

Citation :
Publié par S'Rau
C'est plus une question de goût je pense.
Les noms propres, noms de lieux, mots "inventés" dans une langue étrangère, etc etc je déteste les voir coûte que coûte traduits en Français, car régulièrement le traducteur essaye d'ajouter une "french touch" à la con qui soit dénature le mot, soit le rend ridicule ou pire le rend comique (Relais Cosmodésique ou encore, dans un autre registre, Grand'Cave par exemple).
Il y a certes une question de goût. Parce que je dois avouer que je suis un fan inconditionnel du studio qui a doublé les Mass Effect (je ne sais pas duquel il s'agit). Les doublages vocaux sont en or, et les traductions sont fluides, belles et prenantes. Quand j'ai regardé la version originale à côté, j'ai trouvé ça fade, c'est dire (chose qui n'arrive que sur les animés et les jeux vidéo, vu que tout est doublé, même en VO). Bref, relai cosmodésique, je trouve cette traduction osée, mais absolument awesome et dans l'esprit SF du jeu. Il fallait la trouver, et je trouve qu'ils ont mis dans le mile. Ils auraient pu se contenter de traduire par Relai de Masse ou Relay Gravitationnel, et ça aurait parfaitement collé. Et ça aurait surement été mieux, au niveau de l'éthique de traduction, je suis d'accord avec toi. Mais je trouve que relai cosmodésique est un mauvais exemple dans le sens où c'est particulièrement réussi. C'est typiquement un terme qu'on pourrait utiliser scientifiquement. Par contre je suis d'accord sur le principe, il faut traduire, mais pas en faire n'importe quoi (cf les trads fr de la première trilogie de starwars).
Citation :
Publié par Alsyth
Fly safe ou Have a safe flight (réduit en safe flight, peut-être ?) mais jamais safe fly, ça c'est certain.
A part si tu mesures un metre de haut avec des grandes oreilles, que t'es tout vert, mais que tu déchires avec un sabre laser. La wé, t'es autorisé a faire cette légère entorse
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés