#393901
Invité
|
Message supprimé par son auteur.
|
![]() |
|
#393901 |
Connexion |
Pas de compte JOL ? Créer un compte |
Recherche dans les forums |
Recherche avancée |
Communauté |
Images & Albums |
Derniers messages |
Derniers messages |
Derniers sujets |
Derniers messages des officiels |
Autres outils |
Marquer les forums comme lus |
Archives des forums |
Besoin d'aide ? |
Utilisation générale du forum |
Un problème avec votre compte ? |
Les titres de noblesse de JOL |
Contester une sanction |
Un autre problème ? |
Nous contacter |
Voir l'équipe des forums |
Nous contacter |
Chartes et documents légaux |
Conditions générales d'utilisation |
Charte des posteurs |
Traitement des données personnelles |
Aller à la page... |
Suivre Répondre |
|
Partager
![]() |
Rechercher
![]() |
#393901
Invité
|
Message supprimé par son auteur.
|
![]() |
|
#393901 |
|
Je suis tombé sur un article de Korben il y a quelques jours sur le sujet https://korben.info/deepl-outil-de-t...e-qualite.html
Après je suis pas traducteur au niveau pro et j'ai pas fait mumuse avec... mais c'est sans doute toujours mieux qu'un gros google trad des familles, et bien moins bien qu'un vrai traducteur en rapport "direct" avec l'auteur. Je dirais de faire gaffe au fait que l'auteur ait intégré des jeux de mots phonétiques ou non, des jeux sur le rythme de construction d'une phrase, ce genre de choses, et se poser la question de si l'important est de rendre la musicalité, ou le sens pur et dur (si il y a un choix à faire j'entends). Genre Voldemort dans HP; anagramme "I am lord Voldemort" / "Tom Marvollo Riddle", et en français "Je suis Voldemort" et "Tom Elvis Jedusor" qui a pas du être simple à traduire sur le coup ! ( garder riddle/ jedusor, un anagramme correct, garder ou pas le lord... ) Et de pas hésiter à s'éloigner parfois du sens justement pour restaurer une figure de style, un accent... Traduire no, nope, nay ou nah indifféremment en "non" par exemple imo c'est pas assez. |
![]() |
|
Alpha & Oméga
|
Bah en gros il te faut quand même un logiciel un minimum pro. Un CAT Tool (je te donne le terme comme ça tu pourras google pour tenter d'en trouver un gratuit).
Dans la trad professionnelle je connais MemoQ et Trados. Mais la licence coûte effectivement assez cher. Dans les Cat Tools gratuits, y en a quelques uns qui reviennent régulièrement. Sur ce lien, t'en as trois. En tout cas, je ne connais pas la taille de ton projet mais n'oublie pas d'utiliser une "translation memory" pour être sûr de rester cohérent sur les termes que tu emploies. |
![]() |
|
Suivre Répondre |
Connectés sur ce fil1 connecté (0 membre et 1 invité)
Afficher la liste détaillée des connectés
|