Ca dépend ce que tu appelle "grands traducteurs d'autrefois".
Parce que justement les "traductions d'autrefois" génèrent de gros débats sur leurs interprétations pour ne pas dire qu'elles génèrent un bordel monstre (surtout en histoire).
Ensuite, encore une fois, je ne dis pas que c'est obligatoire pour traduire vite fait 3 pages. Mais ça aide vachement et, comme ça a été dit, ça évite de traduire le même terme de deux manières différentes. Particulièrement utile en effet quand on traduit à plusieurs mains mais c'est également utile pour un traducteur "solo" histoire d'éviter de se demander "merde, j'avais traduis ça comment déjà ? Faut que j'aille voir 100 pages en arrière pour être sûr".
Dans certains outils, tels que ceux mentionnés, tu as aussi des dictionnaires intégrés ce qui, me semble-t-il, fait partie de la demande initiale de l'OP.
Donc non, l'utilisation d'un outil ne rend pas forcément le travail plus professionnel. Par contre, ça évite certaines erreurs d'amateurs.
|