Monsters of Maine fr.

Répondre
Partager Rechercher
Bonjour,

Je me suis mis en tête de refaire le blog http://monstersofmaine.blogspot.com en Français. J'ai commencé tout à l'heure avec la première note du blog. J'ai essayé de traduire de mon mieux, j'aimerais avoir vos avis et impression, car je ne suis pas du tout traducteur et je sais que la traduction n'est pas parfaite (même si elle est juste).

Si vous avez des critiques ou suggestions à faire sur quoi que ce soit, n'hésitez pas.

Enfin, si certaines personnes se sentent de me venir en aide, en me disant : je veux bien traduire une note, ce n'est pas de refus. Vous n'avez qu'à poster ici pour dire quelle note vous voulez traduire.

voilà le lien : http://monstersofmaine-fr.blogspot.com/

Merci d'avance.
Salut,

Excellente initiative (même si le trailer m'a refroidi, je reste dans le coin )

Mis à part quelques petits détails, je trouve la traduction correcte. Conseils d'amélioration:

Pour le titre du blog: Monstres de Maine => Monstres du Maine

"mon courrier ne soit pas délivré." => Livré

Sinon, le reste c'est du détail.
Merci beaucoup, c'est corrigé.

Posté la deuxième note.

Quelqu'un a t il une traduction meilleure que papillon des forêts pour "forest moth" ?
Sympathique initiative, merci.
Petite correction, dans la première note (11 Novembre 2009):
"Les étrangers ne sont pas les bienvenues".
-> Les étrangers ne sont pas les bienvenus.
Citation :
Publié par Fiver
Merci beaucoup, c'est corrigé.

Posté la deuxième note.

Quelqu'un a t il une traduction meilleure que papillon des forêts pour "forest moth" ?
moth = mite je pense non?
Je voyais plutôt des gros papillons comme ceux dans WoW. Mais dans le doute, j'vais mettre mites comme tu dis.

(Bienvenus corrigé, merci).

5ème note posté.
"Moth" ce sont les Hétérocères, mais on va dire pour etre moins barbare, que ce sont les papillons de nuit Et dans wow ils portent le nom de Phalènes.

Excellente initiative que tu as eu là !
8ème note postée. Avec une grosse hésitation, je n'ai pas trouvé de mot pour "pod". j'ai mis gousse, si quelqu'un a une bonne traduction, je suis preneur.
Je pense que la trad la plus littérale et correcte serait "Capsule". Sinon on peut s'éloigner un peu de l'aspect botanique mais rester dans le vivant avec "cocon".

En tout cas, très bonnes traductions, bravo! Il reste quelques fautes de frappes minimes (genre "Mais le fait est que les Hommes Pâles sont réels : Je les ai vuS moi-même").

Tu as peut-être plus besoin d'un relecteur que d'un traducteur. Ou un traducteur qui relit tes trads alors que toi tu relis les siennes. Ça ralentit un peu le rythme de travail mais ça évite la plupart des erreurs (et ça peut aider pour les mots durs à traduire comme "pod").
Citation :
Publié par .Ombre.
Tiens, je m'ennuyais alors j'ai fait ça, si ça peut aider:

http://img227.imageshack.us/img227/8574/header2fr.png
Enorme, merci beaucoup Ombre. J'vais le mettre tout de suite.

Merci pour les liens Chealar.

Edit : Je cherche à traduire le titre du prochain post que j'ai fini de traduire. J'hésite à garder "WTF ?", sinon ça serait "C'est quoi ce délire ?", c'est la meilleure traduction qui me soit venu à l'esprit. Les forums de WordReference parlent de trucs comme : "C'est quoi ce bordel ?", "Putain de merde", "Bordel de merde". Personnellement, je déteste le mot bordel, alors j'aurai plutôt tendance à mettre délire, mais bon, j'userais bien de vos conseils.
Citation :
Publié par Xx-RoRoNoa-XX
Délire vas très bien je trouve ! Bordel fait plus vulgaire je trouve .

je trouve que je dis souvent "je trouve" !
Bon, ton avis m'a convaincu , 9ème note postée.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés