|
Bonjour,
Je me suis mis en tête de refaire le blog http://monstersofmaine.blogspot.com en Français. J'ai commencé tout à l'heure avec la première note du blog. J'ai essayé de traduire de mon mieux, j'aimerais avoir vos avis et impression, car je ne suis pas du tout traducteur et je sais que la traduction n'est pas parfaite (même si elle est juste). Si vous avez des critiques ou suggestions à faire sur quoi que ce soit, n'hésitez pas. Enfin, si certaines personnes se sentent de me venir en aide, en me disant : je veux bien traduire une note, ce n'est pas de refus. Vous n'avez qu'à poster ici pour dire quelle note vous voulez traduire. voilà le lien : http://monstersofmaine-fr.blogspot.com/ Merci d'avance. |
27/03/2010, 11h50 |
|
Aller à la page... |
Monsters of Maine fr.
Suivre Répondre |
|
Partager | Rechercher |
|
Merci beaucoup, c'est corrigé.
Posté la deuxième note. Quelqu'un a t il une traduction meilleure que papillon des forêts pour "forest moth" ? |
27/03/2010, 13h00 |
|
|
deuxième note !
Nous ne l'avons pas cru au lieu de 'nous ne lui avons pas cru" nan ? |
27/03/2010, 15h42 |
|
|
absolument !
Troisième note en ligne. |
27/03/2010, 15h45 |
|
|
Sympathique initiative, merci.
Petite correction, dans la première note (11 Novembre 2009): "Les étrangers ne sont pas les bienvenues". -> Les étrangers ne sont pas les bienvenus. |
28/03/2010, 11h55 |
|
|
|
28/03/2010, 11h57 |
|
|
Je voyais plutôt des gros papillons comme ceux dans WoW. Mais dans le doute, j'vais mettre mites comme tu dis.
(Bienvenus corrigé, merci). 5ème note posté. |
28/03/2010, 13h39 |
|
|
Merci beaucoup phalène c'est le mot que je cherchais !
|
28/03/2010, 15h10 |
|
|
Puisque le posteur ne la pas fait !
2 nouvelles notes sur le blog ! |
29/03/2010, 22h30 |
|
|
8ème note postée. Avec une grosse hésitation, je n'ai pas trouvé de mot pour "pod". j'ai mis gousse, si quelqu'un a une bonne traduction, je suis preneur.
|
31/03/2010, 10h58 |
|
|
Des poches peut-être,il compare les œufs à des poches remplies de bébé d'hommes pales ?
Pod,c'est une sorte de sacoche ? Qui sert à contenir quelque chose ? |
31/03/2010, 14h28 |
|
|
Je vais mettre cocon, j'y avais pensé mais j'ai pas envie de faire une traduction incorrecte alors forcément j'hésite un peu.
|
31/03/2010, 16h11 |
|
|
Tiens le site du cnrtl a un pan synonymie, ça donne pour "enveloppe": http://www.cnrtl.fr/synonymie/enveloppe/substantif
Cosse, Gouge, Bogue, Gangue sont aussi des trads possibles, juste moins communes que le mot cocon. Tu as peut-être aussi intérêt à poster ta question sur les forums de WordReference. |
31/03/2010, 16h54 |
|
|
Tiens, je m'ennuyais alors j'ai fait ça, si ça peut aider:
|
31/03/2010, 17h33 |
|
|
Délire vas très bien je trouve ! Bordel fait plus vulgaire je trouve .
je trouve que je dis souvent "je trouve" ! |
31/03/2010, 19h20 |
|
|
|
31/03/2010, 19h41 |
|
Suivre Répondre |
Fil d'ariane
Connectés sur ce fil1 connecté (0 membre et 1 invité)
Afficher la liste détaillée des connectés
|