Loup Garou : Les Déchus, pas de VF ?

Répondre
Partager Rechercher
Yop,

Récemment, je me suis intéressé à la nouvelle gamme Lup Garou du Monde des Tenèbres 2.
Qu'elle ne fut pas ma surprise de ne voir que le livre de base en VF.
Même pas l'écran n'a été traduit ?
QUand je vois la tétrachiée d'extentions disponibles sur le site de White Wolf, ca ne donne vraiment pas envie de mettre des sous dans un projet mort né en VF.
Qu'en pensez-vous ?
Des traductions pour les suppléments majeures sont ils prévus ? ( Ecran, Tribes of the moon, Predator ou lore of the forsaken, ... ).
J'ai lu que c'était jouable avec le core book, mais me priver de possibilités VF sachant que ca existe, ca me motive pas plus que ca ( surtout quand cest aussi important qu'un Ecran par exemple).
Gamme mort née ? C'est al question que je me pose sincèrement avant de m'y mettre, surtout quand on voit que coté Vampire, ca traduit sec...

Merci de vos avis.
Un mot : Hexagonal.
La boîte qui passe le plus clair de son investissement dans l'achat de licence que dans la traduction de celle ci.
Depuis mon intérêt pour la gamme de Mage dans le WoD 1, je me suis dit "ok, je passe à l'anglais".
Rien que pour le rapport qualité/prix de la mise en page (papier glacé et bonne colle pour WW, papier normal et colle qui tient pas pour Hexago) et la quantité de livres édités, ça mérite qu'on se mette à la langue de Shakespeare.

Surtout que quand on voit le boulot que font d'autres maisons d'éditions française pour les gammes qu'ils traduisent (bibliothèque interdite et Black Book en tête), on se dit qu'Hexagonal, c'est un peu des pouilleux.
Je suis du même avis. Fan du MdT 1 et du 2, j'ai bien compris qu'il fallait se mettre à l'Anglais pour pouvoir consulter un plus grand nombre de livres. J'ai acheté toute la gamme Promethean en VO car je savais pertinemment qu'elle ne risquait pas de sortir. Un fan du MdT2 non-anglophone est malheureusement limité en raison du nombre restreint de sorties, et ce n'est pas un reproche. Je connais un jeune MJ de 17 ans qui s'est retrouvé un peu coincé.
Quand on voit la vitesse à laquelle la Bibliothèque Interdite a traduit Scion (de White Wolf également), gamme que j'avais tout de même achetée en VO avant, on ne peut qu'applaudir cette dernière. Hexagonal ne fait plus que de la distribution de jeux ou de romans, de mémoire. C'est, par exemple, elle qui distribue les romans Warhammer publiés par la Bibliothèque Interdite. Et encore, je ne sais pas ce qu'ils font actuellement, il n'y a pas de planning 2009 sur leur site.
Sans vouloir défendre particulièrement Hexagonal (dont je n'ai aucune opinion, ayant toujours tout acheté en anglais depuis le début), je pense que c'est aussi un problème de rentabilité.
Les ventes sont faibles, traduire et produire un livre coûte cher pour une aussi petite structure, ils se concentrent donc sur ce qui est sur de se vendre un minimum, comme les livres de base.

Après c'est un peu le serpent (le loup ?) qui se mord la queue : ces JdR s'adressent à une niche de passionnés/spécialistes, dont la plupart achètent les produits en anglais, ce qui restreint d'autant les ventes (déjà ridicules à la base) de ces mêmes suppléments traduits. Donc ils traduisent pas, donc encore plus de gens passent à l'anglais...
Le problème, c'est que s'ils ne sortent que le livre de base, c'est bof de l'acheter en Français si on compte s'intéresser aux suppléments parce que les termes et les références changent. Par exemple, si le supplément indique tel page du livre de base, il se peut que ce ne soit pas correct en VF et si la VO évoque un terme obscur qui a été traduit, il faut connaître l'équivalent en VF. Des gens qui attendaient impatiemment la sortie de Mage ou de suppléments Garou en VF et ont fini par désespérer, il y en avait. Dommage pour eux...
Citation :
Publié par Gaelynn
Sans vouloir défendre particulièrement Hexagonal (dont je n'ai aucune opinion, ayant toujours tout acheté en anglais depuis le début), je pense que c'est aussi un problème de rentabilité.
Les ventes sont faibles, traduire et produire un livre coûte cher pour une aussi petite structure, ils se concentrent donc sur ce qui est sur de se vendre un minimum, comme les livres de base.
A la différence qu'Hexagonal n'a pas de problème d'argent pour traduire, mais pour imprimer.
Traduire, dans l'univers du JDR, si tu sais bien gérer, ça te coûte rien, surtout pour des licences comme celle du Loup Blanc. Il suffit de regarder Black Book, ils font comment ? Bah, ils demandent aux fans de faire de la traduction sur lequel ils font de la relecture.
Je connais des gars bilingues qui ont même proposé de traduire des gammes entières de bouquins WW pour Hexagonal pour rien. Mais ils ont dit "non" car ils avaient même pas la thune pour éditer les livres.
Oki. Ce qui confirme simplement que le marché français est minuscule et pratiquement pas rentable, hormis les pointures que sont D&D et Warhammer. Les produits WW arrivent troisième mais au delà de certaines gammes et livres de bases, c'est pas folichon.
On parle d'un marché ou une extension qui se vend à 1000 exemplaires en France fait un score très honorable. LoL ? Ou plutôt
Probablement, mais le bénéfice est il suffisant pour faire vivre une petite boite ?

Si tu as quelques salariés, des frais de fonctionnement et de locations des locaux, des charges fiscales, tu arrives très vite à des sommes mensuelles conséquentes à sortir juste pour fonctionner. Une boite avec 4 salariés et un local c'est déjà 10-12K euros de charges par mois.

Franchement, je suis même surpris que des boites spécialisées dans le JdR puissent survivre en France sans d'autres apports.
Citation :
Publié par Gaelynn
Sans vouloir défendre particulièrement Hexagonal (dont je n'ai aucune opinion, ayant toujours tout acheté en anglais depuis le début), je pense que c'est aussi un problème de rentabilité.
Non le problème d'Hexagonal (pour y avoir travaillé), c'est que c'est géré comme une mercerie de campagne des années 50 (que ce soit l'édition ou l'import/distribution à l'époque où ils en faisaient).

Ils auraient pu devenir un acteur majeur de la simulation (jdr, wargame, boardgame, etc.) en France, sans aucun problème. Ils ont choisi de ne jamais investir, d'être toujours plus cher que la concurrence, et de mal traiter leurs clients, leurs salariés, et leur public. L'état dérélicte actuel de la boite est parfaitement justifié par sa gestion.

Citation :
Après c'est un peu le serpent (le loup ?) qui se mord la queue : ces JdR s'adressent à une niche de passionnés/spécialistes, dont la plupart achètent les produits en anglais, ce qui restreint d'autant les ventes (déjà ridicules à la base) de ces mêmes suppléments traduits. Donc ils traduisent pas, donc encore plus de gens passent à l'anglais...
On pourrait le croire, et c'est vrai pour des jeux de niche (quelques centaines d'exemplaires). JRTM, Rolemaster, Shadowrun, d20, et surtout le WoD sont tout sauf des jeux de niche, il y a un large (pour du jdr, restons calme) public de ces jeux qui ne parlent pas anglais (par incompétence, flemme, ou autre).

Citation :
Publié par Salem Pulsifer
A la différence qu'Hexagonal n'a pas de problème d'argent pour traduire, mais pour imprimer.
Traduire, dans l'univers du JDR, si tu sais bien gérer, ça te coûte rien, surtout pour des licences comme celle du Loup Blanc.
Ou pas. C'est totalement le contraire en fait.

Traduire c'est grosso modo les mêmes coûts et process qu'éditer un jeu neuf. Il faut le traduire au lieu de l'écrire, il faut le relire, il faut le mettre en page, le faire fabriquer, le stocker, le distribuer, assurer suivi et promo. Alors traduire coûte moins cher qu'écrire (sauf que les auteurs sont souvent des jeunes passionnés, il est plus facile de trouver un auteur qui acceptera de ne pas être payé pour voir son jeu édité que de trouver un traducteur correct bénévole), il n'y a presque pas de coût de graphisme/illustration, mais il y a les royalties de licence.

Citation :
Il suffit de regarder Black Book, ils font comment ? Bah, ils demandent aux fans de faire de la traduction sur lequel ils font de la relecture.
À moins de changement récent sur des gammes récentes, ce n'est pas le cas. Pour leur gamme majeure (Shadowrun 4), ils paient traduction, relecture et mise en page je peux te le garantir (même si j'ai dû patienter et batailler pendant des mois, parfois plus, pour enfin recevoir mon chèque ; et pas qu'en une occasion).

Ce n'est pas parce que (dans ce cas) ils laissent un studio (Ombres Portées) composés de fans gérer l'ensemble de la gamme (à commencer par la traduction-relecture-mise en page) que la relation entre les deux n'est pas contractuelle, professionnelle, et payée (même si c'est au lance pierre).

Citation :
Je connais des gars bilingues qui ont même proposé de traduire des gammes entières de bouquins WW pour Hexagonal pour rien. Mais ils ont dit "non" car ils avaient même pas la thune pour éditer les livres.
Ça dépend quand. Mais Hexago a des charges fixes importantes (les salaires du couple qui dirige la boite, et les locaux plutôt grands), un système de distribution à chier et une politique commerciale... anti-commerciale. Aujourd'hui, je peux parfaitement comprendre qu'ils n'aient envie de faire fabriquer 1000 suppléments Werewolf si c'est pour les écouler en 5 ans.

C'est pas qu'ils ont pas l'argent, c'est que pour eux c'est pas assez rentable ; et qu'ils vendent du jdr comme d'autre vendent des boulons industriels... ils se moquent du produit.

Au passage, c'est une mauvaise politique de que proposer un service de qualité gratuitement. Ça casse le marché pour nous autres. Si ton pote travaille bien, il doit être rémunéré de façon juste pour son travail.
J'imaginais pas ca aussi noir comme tableau pour le jdr traduit fr.
J'ai pris le corebook en Francais ( de chez hexago donc), c'est une bonne revisite de Garou, je suis décu, même si le bouquin est bourré de coquilles et de fautes d'orthographe...
Pour la gamme anglaise, j'ai fait un mix d'amazone et de photocopiage.

Dans l'ensemble la gamme Forsaken est de bonne facture ( je la trouve bien mieux que garou = eco terroriste hyppi fans de gaia) et mes joueurs ont apprécié le début de chronique.

Je regrette juste le manque de confort lié au support anglophone qui pour ma part ralentit la lecture et diminue le plaisir, mais au moins j'ai du contenu...
C'est dommage.
De toutes façons, à de rares exceptions près (certaines défuntes), si on est vraiment intéressé par un jeu et ce qu'écrivent les auteurs, l'anglais est obligatoire (enfin, sauf si le jeu est français bien sûr).

Aucune gamme n'a jamais été traduite à 100%, il manquera toujours quelque chose même chez les meilleures gammes VF. Il y a de rares très bonnes gammes VF, L5R était un modèle du genre : les livres étaient au même prix (voir moins cher, à l'époque où le dollars était plutôt fort et où Millenium se gavait vraiment) que la VO, sortait vite (parfois dans la même semaine que l'arrivée de la VO), bien localisée, et parfois/souvent avec du contenu supplémentaire.

Ça reste le modèle à atteindre, mais c'est vraiment une exception. À l'opposé, il y a la gestion de gamme WoD d'Hexagonal par exemple, mais aussi celle de Shadowrun à l'époque Descartes qui a presque détruit (même aujourd'hui, des années après, on en sent encore les effets) un jeu dans l'Hexagone alors qu'à l'époque c'était le 4e le mieux vendu au monde.

Sans bien sûr parler du fait qu'acheter en VF c'est acheter plus tard, la plupart du temps plus cher (parfois beaucoup plus... mon PHB et autre DMG, je l'avais payé moins de 20€ moi... neuf, sans magouille ou combine... juste sur Amazon ; vous avez payé votre Guide du joueur combien vous ?), et de qualité de texte forcément moindre (et c'est un traducteur de jdr qui dit ça).

Si vous lisez un peu l'anglais, faites l'effort, vous ne le regretterez pas. Même si c'est un peu dur au début, à force ça vient vite. Après, le niveau de langue dépend des gammes... c'est simple direct et bien écrit pour du D&D par exemple, alors que l'anglais de White Wolf est beaucoup moins accessible par exemple.

Il est aussi intéressant d'avoir des doublons. Prendre un livre de base en VF, et des suppléments en VO. Ça permet d'avoir le livre consulté tout le temps facilement lisible, et quand même la disponibilité des autres suppléments... le meilleur des deux mondes.

Si on est vraiment mauvais en anglais par contre... c'est sûr qu'il n'y a pas le choix (et puis, il faut bien nourrir les pauvres traducteurs et éditeurs français après tout).

Le photocopiage et le pdf-torrent c'est mal par contre. Si vous avez des doutes sur l'intérêt d'un bouquin, regardez dans le détail avant ; mais si vous l'utilisez ou le trouvez bien, achetez le. Ça reste un nano marché de niche le jdr, chaque vente perdue se fait sentir.

Et puis franchement, le jdr c'est l'un des loisirs les moins chers qui existe. Un bouquin donne des centaines d'heures de jeu à 4-5 personnes, pour 20 à 40€, c'est vraiment pas cher. Comparé aux jeux vidéo, c'est même l'Emmaüs du loisir.
Citation :
Publié par Blacky---
Le photocopiage et le pdf-torrent c'est mal par contre. Si vous avez des doutes sur l'intérêt d'un bouquin, regardez dans le détail avant ; mais si vous l'utilisez ou le trouvez bien, achetez le. Ça reste un nano marché de niche le jdr, chaque vente perdue se fait sentir.
Surtout que le marché évolue doucement avec et par exemple, certaine maison d'édition, permette, si on achète le bouquin papier, de pouvoir dl gratuitement le livre en PDF (ce qui permet d'envoyer le livre à ses joueurs en disant "consultés tel et tel pages").
D'ailleurs, ça me fait penser qu'il faudrait que je me renseigne pour savoir si une idée de chez Oriflam fait son chemin ou non.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés