Sans vouloir défendre particulièrement Hexagonal (dont je n'ai aucune opinion, ayant toujours tout acheté en anglais depuis le début), je pense que c'est aussi un problème de rentabilité.
Non le problème d'Hexagonal (pour y avoir travaillé), c'est que c'est géré comme une mercerie de campagne des années 50 (que ce soit l'édition ou l'import/distribution à l'époque où ils en faisaient).
Ils auraient pu devenir un acteur majeur de la simulation (jdr, wargame, boardgame, etc.) en France, sans aucun problème. Ils ont choisi de ne jamais investir, d'être toujours plus cher que la concurrence, et de mal traiter leurs clients, leurs salariés, et leur public. L'état dérélicte actuel de la boite est parfaitement justifié par sa gestion.
Après c'est un peu le serpent (le loup ?) qui se mord la queue : ces JdR s'adressent à une niche de passionnés/spécialistes, dont la plupart achètent les produits en anglais, ce qui restreint d'autant les ventes (déjà ridicules à la base) de ces mêmes suppléments traduits. Donc ils traduisent pas, donc encore plus de gens passent à l'anglais...
On pourrait le croire, et c'est vrai pour des jeux de niche (quelques centaines d'exemplaires). JRTM, Rolemaster, Shadowrun, d20, et surtout le WoD sont tout sauf des jeux de niche, il y a un large (pour du jdr, restons calme) public de ces jeux qui ne parlent pas anglais (par incompétence, flemme, ou autre).
Publié par
Salem Pulsifer
A la différence qu'Hexagonal n'a pas de problème d'argent pour traduire, mais pour imprimer.
Traduire, dans l'univers du JDR, si tu sais bien gérer, ça te coûte rien, surtout pour des licences comme celle du Loup Blanc.
Ou pas. C'est totalement le contraire en fait.
Traduire c'est grosso modo les mêmes coûts et process qu'éditer un jeu neuf. Il faut le traduire au lieu de l'écrire, il faut le relire, il faut le mettre en page, le faire fabriquer, le stocker, le distribuer, assurer suivi et promo. Alors traduire coûte moins cher qu'écrire (sauf que les auteurs sont souvent des jeunes passionnés, il est plus facile de trouver un auteur qui acceptera de ne pas être payé pour voir son jeu édité que de trouver un traducteur correct bénévole), il n'y a presque pas de coût de graphisme/illustration, mais il y a les royalties de licence.
Il suffit de regarder Black Book, ils font comment ? Bah, ils demandent aux fans de faire de la traduction sur lequel ils font de la relecture.
À moins de changement récent sur des gammes récentes, ce n'est pas le cas. Pour leur gamme majeure (Shadowrun 4), ils paient traduction, relecture et mise en page je peux te le garantir (même si j'ai dû patienter et batailler pendant des mois, parfois plus, pour enfin recevoir mon chèque ; et pas qu'en une occasion).
Ce n'est pas parce que (dans ce cas) ils laissent un studio (Ombres Portées) composés de fans gérer l'ensemble de la gamme (à commencer par la traduction-relecture-mise en page) que la relation entre les deux n'est pas contractuelle, professionnelle, et payée (même si c'est au lance pierre).
Je connais des gars bilingues qui ont même proposé de traduire des gammes entières de bouquins WW pour Hexagonal pour rien. Mais ils ont dit "non" car ils avaient même pas la thune pour éditer les livres.
Ça dépend quand. Mais Hexago a des charges fixes importantes (les salaires du couple qui dirige la boite, et les locaux plutôt grands), un système de distribution à chier et une politique commerciale... anti-commerciale. Aujourd'hui, je peux parfaitement comprendre qu'ils n'aient envie de faire fabriquer 1000 suppléments Werewolf si c'est pour les écouler en 5 ans.
C'est pas qu'ils ont pas l'argent, c'est que pour eux c'est pas assez rentable ; et qu'ils vendent du jdr comme d'autre vendent des boulons industriels... ils se moquent du produit.
Au passage, c'est une mauvaise politique de que proposer un service de qualité gratuitement. Ça casse le marché pour nous autres. Si ton pote travaille bien, il doit être rémunéré de façon juste pour son travail.