Recherche Traducteur Anglais/francais

Répondre
Partager Rechercher
Pour travailler pour un owner d'une sim, nous recherchons un traducteur parlant couramment l'anglais (tres bon niveau) pour traduite des notecards ou négociations.Travail le week end donc personne disponible le vendredi soir/samedi soir et dimanche dans l'après midi.
Tres bonne renumération a voir in-game
Si vous êtes interresés merci de contacter Denier ritt (in game)
-http://fr.babelfish.yahoo.com/
-pour les note cart ,ctrl plus c copier ctrl plus v coller
-comprendre l'anglais y a le babler, si il marche encore ou oui forum rechercher p=)
Ah non 5

ChrisMG, babelfish est bien pratique pour saisir le sens approximatif d'un texte dans une autre langue, mais même si il est bien pratique pour faire le gros du travail, il est très important pour une traduction de qualité au final que le traducteur soit un humain qui maitrise la langue d'arrivée et de départ, ainsi que le domaine lexical utilisé.

(par domaine lexical j'entends par exemple, qu'une personne s'y connaissant en cuisine traduira le mot français "serveur" par "waiter" (serveur de restaurant), tandis qu'un informaticien dira "server" (espece d'ordinateur magique que tous utilisent mais que peu connaissent).

Et aussi traduire en américain ou anglais c'est pas pareil voire par exemple les sens dans ces deux langues de underground et subway, d'un coté de l'atlantique, l'un veut dire métro, et l'autre voie souterraine, et de l'autre coté de l'atlantique, le sens est inversé. Idem, pour aileron et aérofreins (les pilotes américains ont eu très très peur en lisant la notice des avions harrier anglais )
Peut être babber ?
peut être que le baber ou babler ou babbe ferait peut être l'affaire ? la version 3.00 n'est pas totalement au point mais au moins il est gratuit ?
Euh... faut arreter de s'imaginer qu'un traducteur automatique va vous donner quelque chose de compréhensible. Ca peut dépanner si vraiment vous ne comprenez rien (et encore, il y a des chances que ça crée encore plus d'ambiguités), mais si c'est pour distribuer des notecards pour un produit ou un service, ça va juste faire completement amateur.
Citation :
Publié par Nibb
(...) si c'est pour distribuer des notecards pour un produit ou un service, ça va juste faire completement amateur.
Ca va surtout faire rire

Kendra, une suggestion, tu devrais préciser si tu cherches un traducteurs Anglais > Français, Français > Anglais, (et Anglais britannique ou américain comme le précise judicieusement Noyl) ou les deux ... C'est une chose de comprendre une langue, c'en est une autre de rédiger dans cette langue (ça vaut aussi pour le Français, ça, d'ailleurs...)
__________________
Ziop Ziop !
-euh pour quoi moi encore non mais j'ai juste donnée un avencement en atendant ,mais pour un traducteur anglais français, français anglais, il faut trouver quelqu'un qui est envie de ce taper tout le temp les convers, ou passe sur les group de pub dans second life ca ira plus vite .
Citation :
Publié par CHRISMG
-euh pour quoi moi encore non mais j'ai juste donnée un avencement en atendant ,mais pour un traducteur anglais français, français anglais, il faut trouver quelqu'un qui est envie de ce taper tout le temp les convers, ou passe sur les group de pub dans second life ca ira plus vite .
- euh for what me still not but I avencement have right data while atendant, but for a French, French translator English English, it is necessary to find somebody which is desire this for typing all the temp the convers, or passes on the group of pub in second life Ca will go more quickly.

(traduction Babel Fish)

La maîtrise de l'anglais n'est pas toujours suffisante.
En tant que traducteur freelance je ne me présente pas, et je vais t'expliquer pourquoi certains comme moi peuvent être réticents.

La traduction sur SL ou en RL c'est à très peu de choses près exactement le même boulot, le même temps pris, et pour des prix très bas; au final on perd du temps - et de l'argent si on a déjà des traductions à rendre dans certains délais. Un traducteur indépendant bosse très souvent de chez lui, et est obligé de sélectionner ses missions en termes de faisabilité et rentabilité. En effet, il y a toujours des gens volontaires pour travailler à des prix moins élevés que les tiens, concurrence des pays émergeants et des gens qui "font çà à côté" oblige.

C'est donc une habitude de choisir sa mission et de bouder ce qui risque de te prendre pas mal de temps au final, et pour une misère.

La très bonne rémunération dont tu parles, excuse-moi d'en douter hein, mais si çà ne s'approche pas du smic horaire, tu as peu de chances de tomber sur quelqu'un ayant les capacités requises; à moins de se faire un ami ou un associé.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés