meilleur traductions?

Répondre
Partager Rechercher
Comme beaucoup de chose mal écrit en anglais, c'est intraduisible.

Le premier couplet indique qu'on est dans le royaume du Faucheur, que death walking terror c'est le Faucheur. Mais les couplets suivant détourne cette notion, surtout le refrain. Le cinquième couplet n'as plus trop de sense si on dit que death walking terror c'est le Faucheur.

Est ce Death, walking terror? ou death-walking Terror? ou... Death-Walking terror?


De toute façon, c'est lamentable mal écrit, heureusement que c'est un chanson ou les paroles doivent répondre à d'autres impératifs que la poésie.

(peut être que l'auteur a voulu remplacer les mots "mon amour" ou "despair" par "death walking terror", là ça commencerai à être plus facilement compréhensible...)
Citation :
Publié par Xaexa
De toute façon, c'est lamentable mal écrit
C'est aussi mon avis. "Death walking terror" ne veut strictement rien dire en anglais. Les phrases suivantes ont un sens (et encore, ça veut dire quoi "la terreur qui marche sur la mort"?):

Death-walking terror
Death walking on terror
Death walks on terror

Mais la phrase qui nous occupe, non. Il n'y a rien à "traduire", ce ne sont que des mots accolés.

PS :
Je suis traducteur
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés