Influence de la langue sur la façon de voir le monde

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Madee
Moi pas, en ce moment, il aurait tendance à me sortir par les yeux, mais bon c'est normal, j'en bouffe tous les jours pour mes révisions...
Héhé ça je peux comprendre ... en même temps "marrant" était peut être exagéré
Disons "pas chiant" ... à petite dose peut être.

Enfin je fais de la linguistique en amateur en même temps.
Ce qui m'intéresse chez De Saussure c'est justement sa double position personnelle/sociale (en gros) et son influence sur le structuralisme (Barthes sur le texte et Levi-strauss sur l'anthropologie)
Je vais regarder quand même Marina Yaguello et si t'as d'autre références qui pourrait m'intéresser j'achète
Cette reflexion me fait penser au Cratyle, un discours de Platon d'où est issu la théorie appelée le cratylisme.

Cette théorie consiste à émettre un hypothèse selon laquelle il y aurait la possibilité d'une adéquation parfaite entre le signifié (l'idée) et le signifiant (le mot).
C'est assez intéressant dans la mesure où ça permet d'imaginer une langue universelle...
Mais bon dans la pratique, ça reste difficilement réalisable dans la mesure où il est absolument impossible d'ignorer les différentes connotation d'un mot.
Je m'explique, les connotations sont les différents sens qu'on donne à un même mot. Et elles sont à mettre en rapport avec la culture.
Exemple, prenons "l'animal ruminant quadrupède qui donne du lait et dont on mange la viande". Pour un français, c'est une "vache", pour un anglais, c'est "cow". On a deux mots différents, deux signifiants distincts, mais le signifié est le même. Dans ce cas il est donc envisageable de mettre en place le cratylisme, et de créer un mot qui serait commun aux deux langues.
Mais si on prend le mot en hindou (si quelqu'un le connaît...), le cratylisme n'est plus de mise, dans la mesure où pour un hindou, la vache n'est pas "l'animal quadrupède ruminant qui donne du lait et dont on mange la viande", c'est un animal sacré...
Donc le signifié est différent...

Je suis vert, non seulement le correcteur ne connaît le mot "cratylisme", mais en plus, il me propose de le changer par "crétinisme"!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Citation :
Publié par Victhor
Mais si on prend le mot en hindou (si quelqu'un le connaît...), le cratylisme n'est plus de mise, dans la mesure où pour un hindou, la vache n'est pas "l'animal quadrupède ruminant qui donne du lait et dont on mange la viande", c'est un animal sacré...
Donc le signifié est différent...
Je vais peut être dire une connerie mais il me semble que Wittgenstein retient essentiellement ça.
En fait il pousse le bouchon carrément plus loin affirmant que le langage est basé sur une somme d'arrangement tacites extrêmement compliqués qui travestissent la pensée.
A l'arrivée il me semble (c'est là que je doute) que Wittgenstein en arrive à dire que, oui après tout "cheval" pourrait très bien être attribué à "l'animal ruminant quadrupède qui donne du lait et dont on mange la viande" !

Bon ... En même temps j'ai jamais aimé Wittgenstein
C'est pourquoi, plutôt que se placer du point de vue du passé (les arrangements qui ont fait qu'une langue est ce qu'elle est) je me suis mis du point de vue du futur, et dans ce cas les langues sans alphabet semblent montrer un problème d'assimilation des idées nouvelles.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés