Besoin d'un petit coup de pouce sympa pour TRADUIRE ces quelques lignes...

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Kleitus Lazar
Bonjour, voici un premier jet (je ne suis pas sûr de certaines tournures de phrase). Mon frère qui travaille à la City est justement de passage chez nous, je vais lui demander une relecture.



You work as an independant car seller, a dealer agency or related to : GAPF helps you boosting your business quickly.



The Internet is today's most used media by customers : the number of Internet-browsing people to find services they need grows steadily for the last past years.



GAPF is a website dedicated to gather advertisements from individual and professional sources freely. Associated with European market leaders, GAPF attracts many visitors and so reflects this traffic back to you.



GAPF offers you to advertise for your services on his international website with thousands visitors from all over the world at no charge. You need only to register on the website. If you run a dealers agency you can ever advertise for each of your network locations.
Make a step ahead of your competitors, come post a free advert.

---
Je peux une remarque ? Je trouve le texte un peu trop verbeux en français.

Merci infiniment Kleitus Lazar,

Ca m'a l'air pas mal du tout! En tous les cas, je suis incapable de faire mieux

A moins que quelqu'un y voit une amélioration à apporter... mais comme je l'ai dit, ça n'a pas besoin d'être parfait... le site ne se veut pas du tout professionnel contrairement à l'interprétation qui en a été faite par certains.

Vraiment, merci, tu ne sais pas combien j'apprécie ce coup de pouce!
Citation :
Vous travaillez en qualité de vendeur automobile indépendant(e) ou dans une agence? Vous exercez une activité en rapport avec ce domaine? GAPF va vous aider à augmenter votre chiffre d'affaires de manière fulgurante!
Sie arbeiten als freischaffende(r) Autoverkäufer(in) oder in einer Agentur? Sie üben eine Tätigkeit in diesem Bereich aus? GAPF wird Ihnen erlauben Ihren Umsatz gigantisch zu steigern!

Pour le reste j'ai la flemme et bon, je rejoins un peu l'avis de ma collègue.
Citation :
Publié par Isofer de Keld



Vous travaillez en qualité de vendeur automobile indépendant(e) ou dans une agence? Vous exercez une activité en rapport avec ce domaine? GAPF va vous aider à augmenter votre chiffre d'affaires de manière fulgurante!
Sie arbeiten als unabängiger Autoverkaüfer oder in einer Agentur? Sie haben eine mit diesem Gebiet gebundenen Aktivität? GAPF wird Ihnen helfen, Ihrer Umsatz schnell aufzuschalgen.
Citation :
A l'aire du numérique, Internet s'impose désormais comme LE média le plus utilisé par vos clients. En effet, le domaine de l’automobile a même explosé sur Internet ces dernières années et de plus en plus de personnes font appel à cet outil pour trouver les services dont ils ont besoin.
Heutzutage wird der Internet die am meisten genützte von Ihren Kunden Medien. Das Gebiet des Automobils hat nämlich explodiert mit dem Internet diesen letzten Jahren und immer mehr Leute finden dadurch die Dienste, die sie brauchen.
Citation :
GAPF est un site Internet qui recense gratuitement les annonces de particuliers et de professionnel(le)s. Associé aux leaders européens de la branche, GAPF attire de nombreux visiteurs et peut donc avoir une forte répercussion sur votre activité.
GAPF ist ein Internet Website, der unentgeltlich den Anzeigen von den Einzelnern und von den Professionalen zählt. Sich mit den europäischen Leaders vereignigt, GAPF zieht viele Kunden an, und kann also Wirkungen auf Ihre Aktivität haben.
Citation :
GAPF vous offre la possibilité de faire la promotion de vos services gratuitement sur son site international et multilingue visité par des milliers d'internautes de votre région et du monde entier! Pour cela, il vous suffit de vous inscrire au site. Ne vous laissez pas dépasser par vos concurrents et venez insérer votre annonce, gratuitement. Si vous êtes une agence, vous pouvez même créer une annonce pour chacun(e) de vos succursales!

GAPF gibt Ihnen die Möglichkeit, gratis das Sonderangebot Ihrer Dienste auf seinem internationalen und vielsprachigen Website, der von vielen Internetsurfer Ihrer Umgebung und der Welt besichtigt wird! Dafür, Sie müssen nur dem Site einschreiben. Lassen Sie nicht von dem Konkurrenz überschreiten und kommen Sie Ihre Anzeige darauf stellen. Wenn Sie eine Agentur sind, können sie eben eine Anzeigen für jede Filiale schaffen!


C'est sûrement bourré de fautes, mais je pense que dans l'ensemble ça doit se comprendre...enfin j'espère.
Je ne vois pas l'intérêt de demander à d'autres une traduction d'un texte français dans diverses langues.

C'est vrai si tu ne sais pas traduire en anglais ou en allemand un texte, je suppose que tu seras incapable de les lire.

Par conséquent comment va tu savoir s'il n'y a pas d'erreurs, volontaires ou non, dans les textes?

Je dis ça parce que personnellement si je savais parfaitement écrire en anglais ou en allemand, je serais trop tenté de mettre exprès des trucs débiles dans la traduction.

Mais bon je dois être le seul à avoir ce genre d'idées. Les Joliens sont des gens bien en général.
Merci beaucoup aux deux dernières personnes qui m'ont proposé leur traduction en allemand. Je corrigerai les quelques fautes que j'ai cru voir.

Citation :
Publié par Moratus
Je ne vois pas l'intérêt de demander à d'autres une traduction d'un texte français dans diverses langues.

C'est vrai si tu ne sais pas traduire en anglais ou en allemand un texte, je suppose que tu seras incapable de les lire.

Par conséquent comment va tu savoir s'il n'y a pas d'erreurs, volontaires ou non, dans les textes?
J'ai moi-même étudié toutes ces langues que je maîtrise assez bien. J'ai étudié onze ans l'allemand et parle couramment le portugais. Je maîtrise aussi bien l'anglais et parle un peu italien. Ma langue maternelle est le français.

J'ai traduit le site dont il est question en quatre langues, sans l'aide de personne. Sauf que là, pour ce document important, je souhaitais des traductions impecables... ce que je ne suis de loin pas capable de faire dans toutes ces langues. Voilà pourquoi j'avais sollicité l'aide d'autres personnes.

En tout cas, je remercie beaucoup les personnes qui m'ont gentîment apporté leur aide et j'espère pouvoir leur rendre la pareille un de ces jours.
Citation :
Publié par Moratus
Je ne vois pas l'intérêt de demander à d'autres une traduction d'un texte français dans diverses langues.

C'est vrai si tu ne sais pas traduire en anglais ou en allemand un texte, je suppose que tu seras incapable de les lire.

Par conséquent comment va tu savoir s'il n'y a pas d'erreurs, volontaires ou non, dans les textes?
je me suis aperçu en lisant la version allemande qu'une phrase entière avait disparu dans la version anglaise...

j'admire les gens pleins de bonne volonté qui ont livré des traductions d'un niveau correct mais indubitablement scolaire... si c'est pour un site sans prétention, bah pourquoi pas, mais si c'est pour quelque chose de plus sérieux, dans ce cas tout se paye, et là je rejoins le point de vue de Lilandrea et Frère YoshiYuki...


edit; juste pour pas passer pour un simple râleur qui se la joue, quelques corrections rien que sur un passage:

Citation :
GAPF offers you to advertise for your services on his international website with thousands of visitors from all over the world at no charge. You only need to register on the website. If you run a dealers agency you can even advertise for each of your network locations.
bref, une particule oubliée, un mot mal placé et un contresens, tout ça dans un paragraphe... l'effort du traducteur est louable, mais comme je disais plus haut, la qualité ça se paye...
Citation :
Publié par Frère YoshiYuki
J

Et non y'a pas de contrat sur sa tête, mais on aime bien manger nous aussi, Lilandrea et moi.
Les demandes de traduction sur JoL sont quand meme assez rares et concernent tres souvent des textes courts , c'est pas ça qui va t'empecher de manger , toi et tes amis.

@ Isofer de Keld : regarde sur les forums de langues vivantes , il y a souvent des personnes (profs etc...) qui donnent un coup de main pour la traduction quand il s'agit de textes courts.
Sinon tu peux aussi proposer a YoshiYuki des cheques-dejeuner en echange de sa traduction .
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés