[Espagnol] Formules de politesse, lettre de confirmation.

Répondre
Partager Rechercher
Bonjour bonjour

Voilà, j'ai un travail d'espagnol à rendre pour bientôt, et étant donné que je ne suis pas des plus douées dans cette matière, je galère
En fait, je dois écrire une lettre de confirmation pour la réservation d'une chambre dans un hôtel, ce qui me donne en français, en gros, ça :

" Monsieur le Directeur,
Je soussignée Madame MACHIN Soizic, vous confirme la réservation d'une chambre dans votre établissement, suite à mon entretien téléphonique avec l'un de vos employés.
Je séjournerai dans cette chambre à partir du Mercredi 5 Janvier 2005 jusqu'au Vendredi 14 Janvier 2005, soit une durée de 10 nuits.
Il est aussi prévu que la chambre dispose d'un lit 2 places, pour 2 personnes donc, ainsi que d'une salle de bain.

Nous sommes
[là je pensais qu'on disait 'avons' mais on vient de me dire que non.. bref :/ ] convenus que je bénéficie d'une réduction de 100% sur cette location, ce qui me revient à devoir vous verser la somme de 0,00 Euros au lieu de 1700 Euros à l'origine.

Veuillez agréer, Monsieur, mes salutations distinguées. "


---

J'ai mis en gras les expressions où je bute, et c'est là que je demande votre aide, en espérant que vous êtes calés en espagnol
En vous remerkiant d'avance ^_^

PS: Je sais qu'il existe des traducteurs en ligne, mais le mot à mot c'est un peu caca :/
Nous sommes convenus...

J'avoue que ça me choque là, mais bon, je parle mieux anglais que français donc au fond, c'est peut être normal Mais ça me choque quand même ! sisi
Citation :
Publié par Anko
Nous sommes [/b][là je pensais qu'on disait 'avons' mais on vient de me dire que non.. bref :/ ][b] convenus que je bénéficie d'une réduction de 100% sur cette location, ce qui me revient à devoir vous verser la somme de 0,00 Euros au lieu de 1700 Euros à l'origine.
Je dirais que la formule exacte est : "Nous nous sommes convenus..."

Enfin "Nous avons convenu..." me semblait plus agréable à l'oreille.
Oui en fait ça me choque aussi 'sommes convenus', mais j'ai lu ça à ma mère avec 'avons convenu' et c'est elle m'a dit que c'était 'sommes' :/
Possible que ce soit 'Nous nous sommes', ça me paraîtrait plus mieux.


Personne ne parlerait bien espagnol siouplé?
(Oskour svpirl @__@)
Ca ne peut pas être "nous nous sommes convenus", puisque le verbe est "convenir", et non "se convenir". Il n'est donc pas pronominal.

Et comme il s'agit du verbe "venir" avec un préfixe, il se conjugue de la même manière.

Deuxième remarque : le séjour est de 9 nuits, et non de 10.

Je te prépare la traduction, donne-moi juste quelques minutes.
Citation :
Señor El Director,
yo la abajo firmante Señora MACHIN Soizic, les confirma la reserva de la habitación en su establecimiento, a raíz de mi conversación telefónica con un de sus empleados. Residiré en esta habitación à ir del Miércoles 5 de enero de 2005 hasta al Viernes 14 de enero de 2005, lo que representa una duración de 10 noches. Se prevé también que la habitación disponga de un cama 2 lugares, para 2 personas pues, así como de cuarto de baño. Nos convinimos que beneficio a de reducción del 100% sobre este alquiler, lo que me equivale a deber pagarles la suma de 0,00 Euros en vez de 1700 Euros a l'ori.
Atentamente.
Bon, j'avoue j'ai utiliser un traducteur automatique mais j'y ai fait quelques corrections, même si je parle très mal espagnole
Sr. Director,

Déspues de nuestra llamada telefonica con uno de vuestros empleados, os confirmo la reservacion de la habitacion en vuestro hotel.
Me quedaré desde el miercoles 5 de enero hasta el viernes 14 de enero del 2005, por lo que hace en total 9 noches.

Esta previsto que haya una cama para dos personnas en la habitacion, y un cuarto de bano.
Quedamos en que beneficiaria de un descuento de 100% por lo que lemandaré 0.00 euros en vez de 1700 euros.

Atentamente,
...



A peu près hein...
So> Merci infiniment, je te fais confiance, je garde ta version en changeant juste le vouvoiement (vuestro -> su, etc..), merci merci merci (j'ai du m'emmêler dans mon ptit calcul à 2 balles, pour les nuits ^^'')

Kenron> Oui j'aurais pu, mais entre ce qu'elle dit et ce qui est....

Yohdauizhdalf O'Maklqmsfeni (pardon )> Non ça va
Citation :
Publié par So' Elsan
Sr. Director,

Déspues de nuestra llamada telefonica con uno de vuestros empleados, os confirmo la reservacion de la habitacion en vuestro hotel.
Me quedaré desde el miercoles 5 de enero hasta el viernes 14 de enero del 2005, por lo que hace en total 9 noches.

Esta previsto que haya una cama para dos personnas en la habitacion, y un cuarto de bano.
Quedamos en que beneficiaria de un descuento de 100% por lo que lemandaré 0.00 euros en vez de 1700 euros.

Atentamente,
...



A peu près hein...
Sr. Director,

Déspues de nuestra llamada telefonica con uno de vuestros empleados, os confirmo la reservacion de la habitacion en vuestro hotel.
Me quedaré desde el miercoles 5 de enero hasta el viernes 14 de enero del 2005, lo que hace un total de 9 noches.

Esta previsto que la habitacion estara equipada de una cama para dos personnas y un cuarto de baño.

....

Aprés sa soule :/
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés