Goa et les traductions

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Provient du message de Andromalius
Traduction: Around the world et Wanadoo.

Je suis désolé, mais je trouve inadmissible de voir en jeu "Vous ramassez a Lance de Machin".
A mon avis, pour juger il faudrait deja savoir quelles sont les possibilites du moteur de Mythic.

C'est simple de traduire les mots en eux meme, et goa s'en sort plutot pas mal (sauf oublis lors des maj. , par exemple); mais c'est beaucoup plus complique de traduire les conjugaisons et les accords selon les langues.

Si mythic n'a pas prevu une gestion des genres sur ce type d'article , bah goa pourra jamais rien faire.
Et puis faut voir les outils mis a disposition : a la beta j'avais entendu dire qu'il s'agissait de "fichiers a plat" , dans lesquels il fallait aller traduire les termes et verifier IG que les correspondances avaient bien lieu.

A mon gout les choix de traduction sont en general heureux (meme si je me souviens toujours en pleurant de rire de la traduction de End dans la fenetre summary par Fin en 1.36),
et en l'absence de details sur les outils a disposition, je me garde bien de juger le rythme de traduction
Citation :
Provient du message de Andromalius
Traduction: Around the world et Wanadoo.
Oui et alors ? Ca veut dire que la traduction française est effectuée par la société Around the world et goa. Ca me parait normal puisque, comme je le disais plus haut, on a pu rencontrer le responsable de la traduction de goa (donc wanadoo) au monde du jeu. Ca n'a rien à voir avec ton information farfelue du premier post

Si tu veux dire que tu n'es pas satisfait de la traduction libre à toi, mais évite quand même d'appuyer tes impressions en racontant n'importe quoi sur "qui fait quoi chez goa" avec un ton péremptoire.
D'une manière générale je trouve DAoC très bien adapté, que ce soit pour améliorer le background, ou simplement la traduction pure et simple.

Je trouve aussi abusé de se moquer des erreurs de type "ticket pour XXX's stable". Faut voir comment les textes sont organisés en programmation, de type:
"Vous examinez %t. %g a une attitude %a a votre égard"
Danc ces conditions, pour adapter les accords de genre et la position des mots, de l'anglais vers le français, alors qu'il est évident que mythic s'en tape un peu (c'est pas son boulot), je trouve qu'ils font du bon boulot.

J'ai l'impression que ce que certains veulent, c'est que les PNJ disent "Va loc 42.25 farmer ce mob tu va dropper des parchemins ubber. SI tu veux des infos, va sur toascroll grâce au navigateur internet intégré"

Tant mieux si du coup, les petits malins râlent parce que leur petit spoiler n'est plus exact, et qu'ils doivent réfléchir un peu plus

C'est vrai que c'est dur d'aller parler aux NPC
Citation :
Provient du message de Liiawe
Ah d'ailleurs , l'autre jour je me suis paumé dans le housing : y'avait des trucs sympas , genre chez le palefrenier les tickets c'était :
  • ~ Ticket pour l'écurie d'XXX's Stable ;>
...

Après ça je me suis demandé si c'était pas un problème de traduction parce qu'aucun nom ne correspondait à ceux sur les cartes du site officiel ... (Y'a une nouvelle zone housing ? :x)
Le mieux est peut etre de le signaler à GOA pour qu'ils puissent le corriger.
Citation :
Provient du message de Andromalius
Je suis désolé, mais je trouve inadmissible de voir en jeu "Vous ramassez a Lance de Machin".
Ca, ça n'est pas une erreur de traduction. Il faudrait savoir de quoi tu parles.
C'ets une traduction erronée. Le pourquoi et le comment de la technique ne me regardent pas en tant que client, pour moi c'est un article pas traduit, donc une mauvaise traduction.
Que la prog du jeu ne se prete pas a la traduction n'est pas mon probleme. Le jeu US fait la difference entre "a" et "an", apres tout.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés