|
Bonjour,
Comme vous le savez tous très certainement, la mise à jour 7.00 est arrivé il y a maintenant presque une semaine, et je me suis dit que c'était le bon moment pour recevoir des retours concernant la traduction française de Dota 2. Je fais donc partie de l'équipe de traduction de Dota 2 sur le Steam Translation Server, ainsi que d'autres produits Valve (CS:GO, TF2, Steam, etc.), et si je viens sur ce forum aujourd'hui, c'est pour vous demander, à vous, joueurs expérimentés, vos remarques concernant la traduction de Dota 2 (comment la trouvez-vous ? Jouez-vous en français ou dans une autre langue ? Pourquoi (dans les deux cas) ?), s'il vous est arrivé de tomber sur des petites coquilles ou des bugs n'étant toujours pas corrigés (si c'est le cas, la procédure pour y arriver ou une capture d'écran serait appréciée), ou tout autre chose se rapprochant plus ou loin de la traduction de Dota. Merci d'avance pour vos commentaires, et bon jeu ! |
![]() |
|
Aller à la page... |
Traduction française de Dota 2
Suivre Répondre |
|
Partager | Rechercher |
|
Hello,
Je joue en Français sur ma machine à la maison et en Anglais au boulot, simplement parce que j'ai un Windows en Français chez moi et un Anglais au boulot et que Steam par défaut s'installe et installe les jeux dans la langue utilisée par Windows. Je précise ici - sans prétention- que je parle très bien les 2 langues, vivant au Canada et bossant avec des gens venus des 4 coins du globe. La transition entre les 2 versions est facile, la trad Française est vraiment solide. Je trouve très bien le fait d'avoir gardé les sorts et les items en Anglais sur la VF, ça rendrait l'expérience vraiment confuse si ça n'était pas le cas, surtout pour les nouveaux joueurs qui suivent des guides en Anglais. J'ai noté récemment qu'un effort avait été fait sur les items cosmétiques qui ont tous été traduits, ingame et sur le marché. Auparavant il m'arrivait de voir un item qui me plait, de vouloir l'acheter sur le marché et de devoir chercher son nom en VO sur http://dota2.gamepedia.com/Dota_2_Wiki puisque la VF n'était pas toujours disponible sur le marché communautaire. Niveau coquilles, on voit régulière des soucis d'accents (les joies de l'UTF8 je suppose). La salle de chat de Montréal s'est appelée "Montraal" pendant quelques semaines, même après la correction les gens continuaient de dire "Salut Montraal" en arrivant. Celui de Trois-Rivières, une ville moyenne entre Montréal et Québec s'appelle toujours Trois-Rivipres en ce moment d'ailleurs, et Québec est devenu Qumbec (ahem ![]() ![]() Chapeau pour la trad en tout cas, il y a un bon moment, quand la VF était un peu Franglaise (des tooltips non traduits par exemple), je m'étais dit que je ferais aussi bien de tout laisser en VO. Finalement j'apprécie beaucoup la VF du jeu et je ne regrette pas d'avoir gardé la VF chez moi. |
![]() |
|
|
Citation :
![]() Je comprends tout à fait que tu joues en anglais vu que tu as joué à Dota 1, et de toute façon je ne suis pas là pour juger les utilisateurs selon leur choix de langue : ils font ce qu'ils veulent et c'est tant mieux ainsi ! Je voulais juste connaître le ressenti général des joueurs sur la trad s'ils jouent avec. Je ne dirais pas que c'est « ultra hardcore ». Personnellement, ça fait maintenant quelques temps que la traduction me passionne et je prends, honnêtement, à très grand plaisir à traduire Dota 2 et les autres produits de Valve (je ne traduis pas exclusivement les produits de Valve par ailleurs, j'ai déjà traduit, par exemple, des jeux, des logiciels, et ai amélioré des traductions existantes (notamment grâce à GitHub, vive l'open-source !)). On est, certes, bénévoles, mais il n'est pas rare d'obtenir certaines récompenses quant à l'effort de traduction réalisé. Je ne dirais pas que les conditions de travail sur le STS sont similaires à celles du métier, pas du tout d'ailleurs. Pour s'inscrire sur le STS, il faut, en effet, effectuer un test en traduisant une page du magasin d'un jeu Steam quelconque, mais je ne considère pas vraiment cela comme un entretien. Pareillement, il n'y a pas de système de quota : chacun fait ce qu'il veut, n'importe quand (si quelqu'un ne veut pas traduire pendant 1 an, soit, pas de problème, et il pourra revenir quand il voudra, sans avoir besoin de refaire une candidature). On peut dire qu'il y a un système d'échelle, dans le sens où les utilisateurs peuvent devenir, par la suite, modérateurs (ça a justement été mon cas), mais il n'y a pas de pouvoir « abusif », c'est simplement un système d'approbation ou de rejet de suggestion, qui n'influe d'ailleurs en rien avec la décision finale, qui est, elle, prise par un administrateur (employé de Valve). Citation :
Citation :
Un petit conseil (et ce n'est pas pour t'obliger à y jouer en français, fais comme tu le souhaites) : il me semble que tu peux forcer le lancement de Dota en français en effectuant un double clic sur Dota 2 dans ta bibliothèque > Propriétés > Définir les options de lancement et en saisissant « -language french ». On a effectivement choisi de regarder les noms des héros et des items en français, tout d'abord pour la communication en jeu (ça passe pour certaines communautés qui sont plutôt grandes, comme les communautés portugaises ou russes, mais la communauté française est plutôt petite comparé à celles-ci) et pour simplifier aussi la recherche d'informations sur des sites web externes. Concernant les items cosmétiques, ça peut prendre un peu de temps pour deux raisons : notre administrateur ne vérifie pas toujours cette catégorie, et la mise à jour des traductions n'est appliquée qu'après une mise à jour du jeu. De même, les traductions passent en priorité sur le jeu : le système de mise à jour des traductions est différent sur le marché de la communauté Steam, donc ça peut arriver un peu plus tard. En effet, ce problème d'accent m'a énervé un petit moment, surtout qu'il a mit du temps pour être corrigé... Merci pour le signalement du bug, je vais faire remonter ça lundi. (et belle anecdote pour Montraal ![]() De même, merci beaucoup concernant tes remarques sur les traductions, nous nous efforçons d'améliorer au jour le jour la traduction et de la rendre meilleure pour tous en prenant en compte tous les retours qui nous sont faits. |
![]() |
|
Suivre Répondre |
Fil d'ariane
Connectés sur ce fil1 connecté (0 membre et 1 invité)
Afficher la liste détaillée des connectés
|