Explication des termes dans STO

Répondre
Partager Rechercher
Bonjour à tous,

Est ce qu'un lexique de STO explicité en français existe quelque part ?

Du genre :

BO = Bridge Officers (Officier de pont/passerelle)

Doffs = Duty Officers (Officiers Spéciaux)

Etc, Etc

Parce qu'il est parfois difficile de comprendre tout de suite de quoi on parle ^^

Lieutenant Commander Delagris
Merci doc, mais c'est un lexique de ST et je serais plus intéresse par un lexique de STO

En gros que l'on puisse aisément traduire un :

"Tu full Beam contre eux, avec le boost BO ça devrait passer ! Bon je le laisse j'ai des Doffs sur le feu et ma lore mission a faire."

Qui se transforme rapidement avec certain en :

"Tu FB avec boost BO. Dsl j'suis busy Doff+lore"
Citation :
Publié par Delagris
je serais plus intéresse par un lexique de STO
C'est un petit peu plus compliqué à faire parce que cela va être dur de l'officialiser... On parle plus dans ce cas, de "jargon" ou d'expressions utilisées en jeu...

Rien n'est impossible, il suffit de s'y mettre, commencer à faire sa liste, qui, si elle devient importante, peut être transformée en wiki (comme celui de Star Trek)

Je téléporte ce sujet sur Memory Alpha
"To boldy create what's no one has create before !"

Crée nous la liste en wiki et perso je me ferais un devoir de mettre à jour les informations que j'obtiens au fur et à mesure.

Si par la même on pouvait identifier les effets de chaque compétences des trois métiers ça serait un énorme plus ^^ ... sans parler des compétences des BO, des bonus des Doffs, des impacts des différentes consoles....

Mouai y a du boulot !!!
Je me débrouille en anglais mais pas assez pour en comprendre toutes les subtilités et en ce qui concerne les compétences ça a l'air assez pointu quand même ^^

D'où l'intérêt de l'avoir en bonne langue "grenouille" bien de chez nous
Citation :
Publié par Delagris
Crée nous la liste en wiki et perso je me ferais un devoir de mettre à jour les informations que j'obtiens au fur et à mesure.
Le mode "wiki" n'est qu'une transformation du message original qui permettra aux uns et aux autres d'intervenir et de modifier. Donc, comme je l'ai précédemment dit, il faut d'abord se lancer, avec un message qui présentera la structure (alphabétique ou sous forme de plan...) et nous pourrons ensuite le transposer en wiki. De même, tu es à l'origine de l'idée, il est donc normal que ce soit toi qui créé ce sujet
"U.S.S. Bilbock
Date Stellaire (outch pas envie de calculer !!)
Journal de bord du Lieutenant Commander Delagris

Starfleet nous a confié une mission (ordre 12-456-326-5698A125) de collecte de données afin d'affiner la bibliothèque de Memory Alpha concernant les USS (wouuaa quel humour !) et coutumes à bord ainsi qu'un manuel technique sur l'optimisation des équipements et de l'équipage.

J'avoue ne pas trop savoir où va nous conduire une telle expérience et je ne sais pas si ces informations seront pertinentes.

Je ne doute pas par contre que l'équipage de U.S.S. Bilbock ainsi que l'ensemble de la Flotte fera de son mieux afin que ces données soient le plus exploitable possible.

J'ai demandé à mon ingénieur de bord d'affiner un cadre afin de garantir la synthèse et la sécurité des données collectées. Une recherche au labo est actuellement en cours afin que ces données soient le plus accessible possible en prenant en compte les différentes cultures qui composent la Fédération. Je devrais recevoir les résultats des deux études dans la journée.

Il ne restera plus qu'à compiler les données au fur et à mesure de leur réception... Il va falloir que je demande un renfort d'Officiers de Service à Starfleet... On va manquer de bibliothécaire à bord..

Il va falloir aussi se ravitailler dans le système Doliprane, je vais en parler au médecin en chef..

Terminé."

Dernière modification par Delagris ; 09/02/2012 à 14h32.
"U.S.S. Bilbock
Date Stellaire (toujours pas envie de calculer !!)
Journal de bord du Lieutenant Commander Delagris

Les deux rapports sur la mise en place d'une bibliothèque répondant à l'ordre 12-456-326-5698A125 de Starfleet me sont parvenus. Il apparait qu'il faudra dans un premier temps établir un lexique du jargon usuel utilisé par StarFleet avant de présenter un guide pour l'optimisation des vaisseaux en prenant en compte les caractèristiques des Capitaines de vaisseaux, de leurs officiers de pont, de leurs officiers de service et de leurs consoles. Mes officiers ingénieurs et scientifiques en ont déjà mal à la tête !

Le lexique se fera en suivant un alphabet des mots en anglais avec une traduction en Francais en hommage au Capitaine Jean Luc Picard.

Même si Starfleet STO fait de gros effort afin de promouvoir le francais, on pourra toujours reclasser plus tard les traductions dans le bon ordre et il est tout à fait probable que certaines abréviations anglaises restent d'utilisation courante.

Le schèma de traduction ne se fera pas mot à mot mais sera intuitif et pourra être modifié pour rejoindre les traductions amenées ultérieurement par StarFleet STO

Mon medecins de bord devrait avoir terminé l'approvisionnement des cargaissons en provenance du système Doliprane dans les prochaines 72 heures.. ce qui devrait nous permettre de commencer notre longue récolte de données..

Terminé."

Dernière modification par Delagris ; 09/02/2012 à 14h46.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés