Bon les mecs on va voir si vous gérez vraiment en droit. J'en suis au 11e épisode de Suits, et la plus grosse menace j'ai l'impression que c'est le mot subpoena.
Google translate me donne assignation mais j'ai absolument aucune idée de ce que ça veut dire.
Genre si je dis à quelqu'un "I'm having you subpoened to testify in front of a Grand Jury", ça veut dire que je vais légalement le forcer à témoigner?
Je pense qu'il n'y a pas beaucoup d'expert en droit anglais ou américain ici.
Mais de ce que je sais, c'est une injonction de témoignage. Donc oui, tu "forces légalement quelqu'un à témoigner".
L'assignation n'est pas une traduction totalement exacte parce qu'elle concerne aussi bien le défendeur que le témoin.
|