[Traduction] Joli jeu, mais ...

Répondre
Partager Rechercher
bonjour
je voudrais savoir svp si le jeux serra en français un jour ou l'autre,
il marque que c'est selon le nombre de joueurs qui achèteront le jeu,
pour moi sa veux pas dire grand chose, on ne saura jamais le nombre qu'on ai n'y le nombre qu'il faut pour qui le passe en français !
Dommage, si il avait était en fr comme tout bon rpg je l'aurais acheter, ils perde des joueurs rien que pour sa a mon avis,
mais bon allons comprendre les décision politique des développeur ou autres

ps)désolé pour l’orthographe, je ne suis jamais allez a l'école
Bonjour et bienvenue kojak

Seuls les développeurs peuvent connaître leur nombre d'abonnés par pays, et donc estimer la répartition des joueurs selon leur langue... Il y a toujours des exceptions du style: même si j'habite aux USA, je peux être francophone ou l'inverse, il y a des joueurs anglophones en France !
Mais ceci dit, je suis bien d'accord avec toi, la décision de traduire le jeu ne devrait pas reposer sur le nombre d'abonnés concernés, mais sur le nombre d'abonnements que cela peut apporter !
En allant plus loin, et sans tenir compte de la réalité économique (donc dans un monde de rêve ), il va de soi qu'un MMORPG ne devrait même pas poser ce type de question !!! vue que le but est d'accueillir le plus de monde possible... Le raisonnement est donc assez logique en disant que trois localisations doivent apporter bien plus de joueurs qu'une seule (ou deux)... Et je reste persuadé que si l'argument qui dit que l'anglais est de plus en plus la langue commune, se vérifie dans différents secteurs, je ne suis pas sûr que ce soit vrai dans le monde des jeux vidéos ! (bien souvent, le joueur joue avec des textes en anglais parce qu'il n'a pas d'autre solution !)

Ceci dit, à plus long terme, je pense que la traduction fr du jeu est bien plus probable qu'une autre et la prise en compte des communautés européennes nous place dans une assez bonne position si un jour, une décision sera prise à ce sujet.
le jeu est dispo en anglais et en allemand...cela veut dire que ce sont les 2 langues les plus plus utilisées dans les mmos d'apres des études de marché je supose non?
Quand au fr quelle serait sa position d'apres vous?
certains crachent leurs venins sur le fait que les jeux n'ont pas besoin de vf (Prime par exemple) et qu'il fallait étudier l'anglais à l'école (meme l'ayant étudié apres 12 ans il reste plus grand chose hein donc... ) mais pour la cohésion en groupe, la communication et la compréhension du jeu (objectifs à atteindre) un jeu traduit voir localisé sera toujours un argument interessant...j'espere juste que Heatwave Interactive pourra se le permettre malgré sa santé fragile et que la communauté suivra...
Citation :
Publié par Galidor
j'espere juste que Heatwave Interactive pourra se le permettre malgré sa santé fragile et que la communauté suivra...
Je pense que la communauté suit déjà bien le jeu et que de façon générale, le jeu est appréciable sous bien des aspects.
Du côté Heatwave, la santé sera fragile quand on ne pourra plus garder l'équipe en place (en gros, quand on ne pourra plus payer les devs !). Je ne pense pas que ce soit à l'ordre du jour...
re
bonjour
merci Meliagan pour ta réponse rapide et bien expliqué
pour l'anglais, désolé mais j'ai 50 ans et ce n'était pas obligatoire a l'époque
et l'école ça était un passage éclair
j'ai plusieurs potes qui achèteront le jeux quand il sera traduit, alors je pense que la, c'est le serpent qui ce mort la queue
Eux ils attends que le nombre de vente soit suffisant pour le traduire et nous on attend qui soit traduit pour l'acheter MDR
Enfin on va attendre on verra bien si sa arrive un jour !

ps) j'ai vu des jeux qui ont était traduit par des team fr, penser vous que sa peux arriver pour Gods and Heroes ?
Citation :
Publié par kojak
j'ai vu des jeux qui ont était traduit par des team fr, penser vous que sa peux arriver pour Gods and Heroes ?
Appelons les choses par leur nom, tu évoques là, le principe de la sous-traitance
Qui est d'ailleurs bien utilisé pour la traduction de jeux vidéos.
Déléguer une telle traduction (des milliers de lignes à traduire, à vérifier et à entrer dans la boîte, mettre à jour et ajouter régulièrement les nouveaux textes,...) à une "team" ou disons, à des "joueurs volontaires", ne serait pas très sérieux et viable à long terme. Aussi bien du coté du producteur (qui "exploite" la bonne volonté et le temps des fans du jeu) que du coté du joueur, qui un jour partira vers un autre jeu (pour x raison) ou qui n'aura plus le temps de faire ça pour des clopinettes

Bref, pour le coup, il faut être très réaliste pour ce genre de tâche, qui fait partie intégrante de la production et de la distribution d'un jeu. Même si tout est possible sur le moment, avec l'aide d'une "team", il faut que cette 'team' perdure, c'est-à-dire en résumé, qu'elle ne repose pas simplement sur un regroupement informel de joueurs qui "aiment le jeu", mais plutôt qu'elle soit une "team" de traducteurs qui fonctionne aussi bien pour GnH que pour un autre MMORPG. Bref, on parle d'une "team" qui sera sous contrat avec les devs et donc cela, comme je le disais au début, ça existe déjà pour la plupart des jeux
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés