La traduction en français de STO

Fil fermé
Partager Rechercher
Hum, pour la traduction en français de STO, nous avons une bonne et une mauvaise nouvelle à vous annoncer... prêts ?

Depuis le mois d'août, la traduction française de Star Trek Online est arrêtée et depuis tout ce temps, bon nombre de rumeurs sont apparues à ce sujet...

Nous tenons ce jour, à publier les propos officiels de Derick Thomas, Public Relation chez Cryptic Studios, qui a bien voulu nous répondre (en nous autorisant à publier son propos pour information à la communauté francophone).

JOL: On va donc commencer par la mauvaise nouvelle...

Citation :
Derick: What I’ve taken away as the problem is that we’ve had a bug/ technical problem with our translation program we use to localize STO in other languages such as French and German
JOL-translator: Ce que j'ai pu comprendre de cette question, c'est que nous avons eu un bug / problème technique avec le programme de traduction que nous utilisons pour la localisation de STO dans d'autres langages comme le français et l'allemand.

Lecteur: Bon, c'est la confirmation de ce que Kevin Erwin, responsable de la traduction, avait annoncé sur le forum officiel francophone en août dernier...

JOL: Ok, on peut passer à la bonne nouvelle ?

Citation :
Derick: We are working on that bug right now to get that fixed hopefully by end of this month
JOL-translator: Actuellement, nous travaillons encore sur ce bug pour qu'il soit définitivement réglé, nous l'espérons, à la fin de ce mois.

JOL + Lecteur: YES !

JOL-translator: YES !

Citation :
Derick: After the bug is fixed we will continue to localize STO in French and German.
JOL-translator: Quand le bug sera fixé, nous continuerons la localisation de STO en français et en allemand.

JOL + Lecteur + JOL-translator: Alléluia !!!

Merci Derick pour ces quelques phrases essentielles pour notre communauté !
Merci pour ces infos, depuis le temps qu'on attendait une réponse officielle

Bon si j'ai bien tout compris, depuis le bug lors de la dernière tentative de patch il y a 2 ou 3 mois, ils ont passé leur temps à tenter de résoudre ce bug moui, et donc rien n'a été traduit depuis.

Espérons qu'ils vont réellement y travailler sur ce bug et que comme il dit, à la fin du mois, donc je pense après la saison 3, la traduction reparte enfin.
bon ben j'espere que ca va enfin rassurer certains

par contre sur quoi d'autre vont pouvoir ouiner? sont chiant cryptik...pour une fois que certains avaient trouver un hobbys...ils vont réparer leurs source d'inspiration

on va enfin faire des economie de kleenex

bon plus serieusement

une bonne nouvelle pour nos camarades anglophobe! et le retour en masse de nombreux joueurs delaissant STO a cause de l'absence de trad! (quoique ca je me rejouis de voir quand meme )
[Mode Modo : ON]
Maintenant que la réponse officiel est sortie, si je revois des HS sur la trad un peut de partout je serai un méchant modo
[Mode Modo : OFF]

Bonne nouvelle, au moins nous sommes fixés officiellement.
Citation :
Publié par Ravioli
Bon si j'ai bien tout compris, depuis le bug lors de la dernière tentative de patch il y a 2 ou 3 mois, ils ont passé leur temps à tenter de résoudre ce bug moui, et donc rien n'a été traduit depuis.
Je ne pense pas qu'ils soient activement sur ce bug depuis 3 mois
Soyons réalistes, un bug de traduction ne vient pas en priorité dans la liste des "fix" , surtout avec le planning de développement qui est imposé (il suffit de voir les différents rapports d'ingéniérie). Je crois que "à force", la priorité est apparue... parce qu'au bout d'un moment, ça râle, c'est inévitable...

Avec ces quelques phrases, Cryptic s'engage désormais à régler cela, ... fin du mois... ok on verra bien... si c'est plus ben, nous patienterons encore, mais bon, c'est reparti dans le bon sens pour cette localisation

Ceci ne veut pas dire que rien n'a été fait depuis, Kevin avait d'ailleurs signalé que justement, les textes étaient en attente à cause de ce bug/problème.
Citation :
Publié par Meliagan
Je ne pense pas qu'ils soient activement sur ce bug depuis 3 mois
On est d'accord
Quant au contenu traduit depuis, mise à part le dernier patch qui a été retiré, je serai pas étonné qu'ils ne se soient pas trop penché sur la question.

Et moi ce qui me rassurera c'est un patch de traduction, pour le moment, disons que c'est un pas dans le bon sens.

ps. si vous voulez qu'on évite de parler sur différents sujet de la trad, évitez les taunt et autres phrases provocatrices, surtout quant on est dans le sujet, sinon modo ou pas il y aura de la joute verbal.
Citation :
Publié par Unavadi
[Mode Modo : ON]
Maintenant que la réponse officiel est sortie, si je revois des HS sur la trad un peut de partout je serai un méchant modo
[Mode Modo : OFF]

Bonne nouvelle, au moins nous sommes fixer officiellement.
Entre JOLiens (on dit ça?) faut accorder fixer > "fixés". Si vous voyez des fautes chez moi, hésitez pas, j'en fais trop.

Personnellement, j'y crois pas à leur bug de leur moteur de traduction.
Cryptic (Atari) a fait le choix de passer les traductions au second plan voilà tout.
Tout va rentrer dans l'ordre à présent -_-.
Ce qui m'étonne c'est que mal grès le bug, les travaux de traductions se soient arrêtés alors que le jeu en lui même a progressé et c'est enrichi de contenu depuis le mois d'août. Ce qui implique évidement un ecart encore plus grand entre la traduction actuelle avant bug qui n'était pas complète et le travail a fournir pour que la traduction soit complète. En plus il y a la saison 3 qui arrive dans quelques semaines ce qui va agrandir encore l'écart.

Pour avoir traduit les épisodes des deux séries je peux déjà dire qu'ils contiennent beaucoup de textes et que la traduction ne se fait pas en 5 minutes. Cela me semble étonnant d'attendre que le bug soit corrigé et de perdre donc 4 mois de travail et d'avancées sur la traduction, alors que cela représente une travail ennorme. Evidement si la traduction est automatisée ca va prendre quelques minutes mais le résultat sera tellement médiocre qu'on préférera enocre la version anglais même si on ne la comprend pas.

Nous verrons bien ce qu'il en sera la semaine prochaine.
Bug est peut être le mot politiquement correct pour évoquer une démission par exemple ou une réaffectation temporaire... Sert à rien d'extrapoler je pense mais nous ne savons sûrement pas tout
bonjour ,
merci de la nouvelle enfin vais pouvoir peut être arrêter de me prendre la tète sur la traduction .
il faut le dire quand même sa père pas mal sont charme de traduire en même temps de jouer quand on ne connais pas l'anglais

pas mal ton minou Unavadi
bah ne psychotez pas à l'avance, on peut penser que le texte se traduit en parallèle par la ou les personnes dédiées mais qu'ils ne peuvent l'insérer à cause du bug et que dès que celui ci corrigé il vont insérer un gros tas de texte..
wait and see quoi...
Maintenant que l'arc des Dévidiens est terminé.

Je vais reprendre et finir la traduction des Episodes Spéciaux de l'arc de Dévidiens.

Je n'aime pas laisser un travail inachevé en suspent. Donc cet arc sera terminé d'ici le weekend prochain.

Je prévois si j'ai le temps plus tard de finaliser la partie manquante de l'episode 1 de cette série et de le corriger.



J'aurai peut-être une proposition à faire une fois que leur problème sera rétabli...C'est celui de former comme un genre de comité de correction des textes... Si par exemple un paragraphe n'a aucun sens à nos yeux, nous serions capable de le corriger pour le rendre plus compréhensible. Il est vrai que leur programme de traduction n'est pas très au point mais nous pourrions travailler de concert avec eux pour améliorer nos textes et aussi signaler s'il y a des oublis (comme par exemple, vous prenez la "torpille haut rendement" (High Yield), vous regardez sa description en anglais et vous la comparez à celle en français. Celle en français n'a pas toutes les indications qu'affiche celle en anglais).
Citation :
Publié par starfleet.command
J'aurai peut-être une proposition à faire une fois que leur problème sera rétabli...C'est celui de former comme un genre de comité de correction des textes... Si par exemple un paragraphe n'a aucun sens à nos yeux, nous serions capable de le corriger pour le rendre plus compréhensible. Il est vrai que leur programme de traduction n'est pas très au point mais nous pourrions travailler de concert avec eux pour améliorer nos textes et aussi signaler s'il y a des oublis (comme par exemple, vous prenez la "torpille haut rendement" (High Yield), vous regardez sa description en anglais et vous la comparez à celle en français. Celle en français n'a pas toutes les indications qu'affiche celle en anglais).
Tu peux déjà le faire directement dans le jeu.
j'ai traduit les épisodes spéciaux des 2 premiers Arc des série spéciale c'est 10 heures de travail par episodes pour un travail de très bonne qualité.

Ca te donne une idée du travail a fournir.

Les problèmes de la traduction dans STO sont multiple:
1) la qualité médiocre de la traduction déjà existante.... Très peu immersive.

2) Les nombreuses balise de texte déféctueuse faisant planter le jeu sèchement. et cela même avant que cryptic retire les localisation du jeu.

3) Même pas la moitier du jeu a été traduit.

4) le très petit pourcentage que représente le publique localisé par rapport à l'ensembles des joueurs.

5) La taille des textes inclus dans chaque épisodes. Lis le dernier épisode de la série des Dévidiens que j'ai traduit tu vas voir c'est assez hallucinant la tonne de texte qui se répèttent au fil de l'épisode et dont on pourait se passer.

6) Peut être aussi un problème de ressources allouées aux localisations. Ca c'est une supposition de ma part j'espere me tromper. Mais engager des traducteurs à la pige pour faire quelques page de traduction de ci de là. Ce n'est pas la même chose que d'avoir une équipe de traducteurs intégrés en relation symbiotique avec les équipes de développement des jeux.

Des textes déjà long en anglais produiront des textes encore plus long en français et en allemand c'est sémantiquement évident. Il faut donc que le travail de localisation soit planifié sérrieusement pour restituer en francais dans le texte la même immersion des texte que l'on rencontrerait en anglais.

Surtout pour ce qui est des gimmick propres aux personnages très connus de la série. Un Docteur mcCoy qui est tout gentil et qui dit s'il vous plaît pardon et merci et qui fait pas de vannes sur les vulcains c'est pas un vrai doc McCoy. Un Spok qui ne conteste pas les ordres de james T kirk et qui ne parle pas de logique dans toutes ses phrases ce n'est pas un vrai Spock. Un Scotty qui ne dit pas que ce qu'on lui demande c'est de faire l'impossible ce n'est pas un Scotty alias l'Ingénieur Miraculeux!

C'est cette dimension qui a mon sens enrichit l'expérience et pour ca il faut un peu plus que babel fish translator ou qu'un étudiant américain en 3 ème année d'études universitaire de la langue francais payer 10 dollars de l'heure. Il faut avoir une véritable culture de Star Trek en français. Car là on touche aux propriété culturelles intrinsects des langages. Qui n'ont pas beaucoup de sens d'une langue à l'autre s'il sont concervé en l'état.

Par example les klingons en anglais on une voix caverneuse roulent les R et on utilisent "CAN NOT", "I WOULD NOT" "I AM NOT" au lieu d'utiliser des contractions Can't, won't, ain't.

Data quand a lui parle lentement avec un ton monocorde et n'utilise pas de contraction non plus. Ces aspect propres aux morphotypage culturelles dans les Star Trek en anglais sont compliqués a reproduir à l'identique en francais. Ce qui produit par exemple un Scotty qui en VO un très fort accent écossait dans la VF il n'en a plus. Pour ne pas entrée en raisonnance avec le fort accent russe de Pavel Tchekov. Il fait dire aussi que l'époque de traduction des TOS remonte a plus de 30 ans on avait une vision différentes sur l'emploi des accent dans notre langue à la télévision.

Bref cela est déjà pas évident à l'oral mais à l'écrit cela peut encore plus difficile de faire transparaitres ces singularités de language.
Citation :
Publié par starfleet.command
Je ne sais pas s'ils font encore attention aux tickets qu'on leur envoie...
Hum, je pense qu'ils sont très à l'écoute de tout feedback
Seulement vu que cette partie est actuellement bloquée, nous n'en voyons pas directement les conséquences.
Surveille le serveur test, en principe ça passera dessus avant le live.

Nous essayons de communiquer directement avec les responsables et c'est pas une sinécure. On vous tiens au courant si il y a du nouveau.
Sinon la meilleure source reste le forum officiel.
Bonjour,

Qu'en est il de la traduction au 12/12/2010 ?

C'est une des raisons majeures qui m'a fait stopper STO car je suis très mauvais en anglais. Certes cela ne m'empêchait de faire les quêtes mais bon je n'avais rien de l'histoire donc c'était devenu sans intérêt pour moi.
Fil fermé

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés