[Texte et traduction FR] Campagne PvE : Chronicles of Entrath

Répondre
Partager Rechercher
Bonjour à tous !


Je profite de l'arrivée du nouveau patch PvE Chronicles of Entrath pour avoir vos retours communautaires.
Ce message s'adresse plutôt à ceux qui jouent à la version francophone en premier lieu, je sais que certains (et ça m'arrive d'en changer moi-même) privilégient la version anglaise du jeu.


En tant que représentant francophone, je propose de remonter à Gameforge (en charge de la traduction française du jeu) tous les problèmes rencontrés au niveau du nouveau patch, à savoir :
- l'affichage des textes tronqué ou des erreurs s'affichant
- des fautes d'orthographe ou de sens
- du texte encore en anglais ou un texte non présent
- tout autre problème de texte ou suggestion d'amélioration que vous souhaiteriez remonter


N'oubliez pas de joindre si possible un screenshot explicatif si possible.


En l'attente de vos retours,
bon jeu à tous et bonne découverte.
Bonsoir,

Voici quelques coquilles repérées :

Pour la campagne, en tant que clerc orc, lors de la résolution de la quête de Belarius, un vous de trop :
" je n'aurai jamais cru que vous vous feriez preuve de tels talents de chasseur et de dompteur"
mini_706987ResolutionQueteBelarius.png

Lors du dialogue avec le personnage Lune Blafarde, une coquille mineure, un des dialogues se termine par une virgule et pas par un point :
mini_250137DialogueLuneBlafarde2.png

Lors de la partie qui suit ce dialogue avec Lune Blafarde, l'effet du pouvoir de l'adversaire s'affiche en anglais ( "prophesied":

mini_707271LuneBlafardePouvoir.png

Enfin, rencontré dans le même match, mais qui concerne une carte en général je suppose, Incantation de la rage qui est mentionnée comme étant une Incantation de la fureur dans le texte de la carte lui-même :

mini_233245Incantationsdelafureur.png

Une erreur de texte dans la zone désert profond : "Vous risquez un oeil au-delà le bord dentelé d'un cratère".
lien : http://hpics.li/23cf745


Une carte également, pve, le tesson créateur, dont une partie des effets n'est pas traduite :
lien vers un screenshot : http://hpics.li/1fa379a

Dernière modification par tordek20 ; 31/01/2016 à 23h44.
Citation :
Publié par tordek20
Une erreur de texte dans la zone désert profond : "Vous risquez un oeil au-delà le bord dentelé d'un cratère".
Qu'entendez vous par erreur ?

Le reste est remonté, merci
Bonsoir,

J'espère que le jeu te plaira Aapef

Voici une petite série de remarques, concernant le donjon des rêves.

En début de donjon, on a un texte où l'on évoque un coyotou seul. Sur certains écrans, il est écrit coyotou, mais sur celui ci: http://hpics.li/e00e42f , il est écrit coyotoux. Peut-être donc enlever le x ?

Sur le spot de l'aigle, un texte a pas trop de sens : " Il est dit veut qu'un coeur vaillant ...".
Peut-être le veut en trop.
http://hpics.li/d9ee045

Sur le spot de la tortue, un féminin (la) à la place d'un masculin (le): "Enserrez un bâton entre vos griffe et je le mordrai "
http://hpics.li/958958b

Sur le spot du skarn, dans une réponse du pj, la créature est évoquée au pluriel.
Est-ce que le nom prend un s ? Les Skarns ou les Skarn ?
De plus, il y a une double apostrophe au début du texte : le souffle d''une haleine.
http://hpics.li/19c21bc

Pour l'araignée, en début de dialogue, il manque un mot, "et": "avant de traverser la toile et d'arriver indemne".
http://hpics.li/567c5b0
Un micro détail également. Il manque un point avant une réponse du scarabée : " explique le scarabée. "J'ai cueilli "
http://hpics.li/eeef2a8

Enfin, en sortie de donjon, il manque un "vous" : "Vous secouez la tête et vous [vous] relevez. "
lien : http://hpics.li/5429789

Je sais pas si c'est bien utile et optimum de fonctionner comme ça et que tu dois déjà avoir ces remarques la Tadaaki, m'enfin ...

Bonne soirée
Merci tordek20, je te rassure, j'étais alpha testeur et j'ai quelques centaines d'heures au compteur. J'ai juste arrêté de jouer parce que j'avais déjà bien soutenu le projet durant le KS et que je ne voulais plus ajouter d'argent lorsque les nouvelles cartes étaient sorties rendant pas mal de mes anciennes cartes moins fortes.

Et j'attendais de voir la partie PvE.
Merci Aapef pour la précision

Alors tordek20 j'ai remonté vos derniers signalements.

Et non, pour ce type de petite d'erreur justement nous n'avons pas de retour donc c'est appréciable rassurez-vous Ces fautes sont propres à la version française donc de base tous les joueurs ne les voient pas soit parce qu'ils ne la jouent pas ou bien qu'ils n'y font pas attention, et d'autres le voient mais pour autant ne le remontent pas donc c'est toujours ça de pris je vous rassure.

A savoir que le problème n°3 a été corrigé dans le même temps, mais la correction ne sera visible que plus tard en jeu (prochain patch correctif) comme suit :"Il est dit qu'un cœur vaillant qui parvient à prélever une plume d'aigle vivant et qui porte ensuite cette plume trouvera toujours courage et assurance au cours de ses voyages."

Pour le problème n°4, en cherchant un peu je me suis aperçu que le problème n'apparaissait pas que sur ce dialogue, mais également sur d'autres et aussi des cartes de type "skarn", j'ai du coup fait une demande pour uniformiser le tout. Donc là encore une petite remontée permet parfois de trouver d'autres erreurs disséminées

Pour le dernier problème sur le donjon tipi, à mon avis le double vous est justifié de par l'utilisation du verbe "se réveiller", or les deux autres verbes sont de formes classiques et même si cela peut ne pas sonner bien grammaticalement cela doit se tenir. J'ai dans le doute remonté ceci pour vérification, mais je pense que cela est voulu pour respecter la langue française.
Je comprends pourquoi tu as fait une pause Aapef, l'investissement financier reste conséquent si on veut rester à jour en PvP ^^ mais c'est le lot de tous les Tcg, j'imagine.
Après, peut-être qu'avec le temps d'autres formats de jeu naîtront, comme ce qui peut se faire avec magic, et peut-être que ces formats seront intéressants sans être cher ?

La sortie du PvE fait du bien, je trouve. Enfin, en tout cas, ça me plait bien de jouer tranquillement et d'avoir régulièrement des récompenses. Beaucoup plus motivant et varié que l'arène de glace, même si moins efficace en terme de gain de gold direct !


Pour la traduction, si ça peut aider comme cela, je continuerai à en poster à l'occasion alors
Tadaaki, pour le problème du tipi, je pense que justement, il s'agit de trois verbes pronominaux.
Se réveiller, se secouer et se relever. Sinon, j'ai du mal à saisir le sens. Vous secouez la tête, admettons, mais la tête de quoi/qui ? Puis, vous relevez quoi ?
C'est ce qui m'a paru étrange, mais je dois me tromper...

Sinon, toujours dans la campagne Orc prêtre :
Au niveau du plateau désertique, celui du combat contre l'AoM :
Un de à la place d'un du : " Vous escaladez jusqu'au sommet du plateau "
http://hpics.li/8afaa8e

Dans la ville Coyotle, le dialogue de fin de quête avec Mya qui suit le combat sur le plateau désertique :
Sur à la place de son : Que l'oeil indomptable qui jamais ne cille pose son regard sur vous
http://hpics.li/b7d40c0

Enfin, dans le donjon du Mausolée, il y a une réplique de Lodegan que j'ai du mal à saisir.
"Il se sert de mon corps défunt pour massacrer les Humains sur lesquels j'ai autrefois régné et pour la défense de quoi j'ai donné ma vie."
http://hpics.li/c0fb19f
Je ne comprends pas bien le sens. L'ennemi détruit des cadavres, ok, mais il continue l'oeuvre de Lodegan en continuant à défendre ce qu'il défendait ?

Merci pour ton boulot Tadaaki

PS : Oh, au passage, je viens de découvrir un léger petit problème d'écriture avec le français.
Ça concerne le œ je pense. Dans certains noms en majuscules de personnages de la campagne, ce n'est pas très beau par rapport aux autres majuscules.
Mais il y a un vrai problème pour ce qui est de l'hôtel des ventes.
Je cherchais la carte maître d'oeuvre furieux. Il est impossible de tomber dessus en tapant ces caractères à la suite sans créer de ligature.
Alors, effectivement, la ligature est complètement justifiée, mais ce n'est pas pratique du tout...

Dernière modification par tordek20 ; 07/02/2016 à 10h33.
Aller, une petite contribution.

Dans la forêt, on rencontre la "Corrupt Dryad".

Et comme effets du relief : Riche en ressources => each champions starts with a permanent resource.
Bonjour.

Merci tordek20 c'est remonté !
Pour le dialogue de Lodegan il n'est pas très clair en effet, le dialogue d'origine fait référence aux humains qu'il protégeait (comme si on détruisait son travail en quelques sortes). J'ai demandé à ce qu'on puisse modifier un peu la fin pour plus de cohérence.

Pour la ligature je l'ai remonté, mais ceci étant spécifique à la fonction de recherche cela concerne le développement du jeu, donc cette demande peut prendre du temps à être mise en place.

Aapef vous auriez des captures d'écran ? Merci également
Bonjour,

Un mois que je n'avais pas posté, j'étais reparti en anglais haha ^^
J'avais fait une série de screen par rapport au début de la campagne elfe mage, je ne sais pas si tu as eu des retours dessus tadaaki, donc je vais te les poster, dans le doute.
Sinon, un viewer d'un stream a évoqué la traduction de la carte Soul Marble par Bille Spirituelle.
C'est vrai que par rapport à l'illustration, c'est un peu étrange :
http://hpics.li/3338383
Alors que la version anglaise parait plus cohérente :
http://hex.tcgbrowser.com/#!/cards/c...ch=soul+marble
Peut-être traduire par Marbre spirituel ? Ou marbre animé plutôt ?

Ensuite, voici la série de points qui sont peut-être plus d'actualités, car ils datent d'au moins un mois :
http://hpics.li/8f19edc
Le screen date et la traduction du talent est bien corrigée, mais il reste encore aujourd'hui dans le texte des compétences une faute : "Cette classe dispose de plusieurs talents à mêmes de générer du pouvoir ...". Pour moi, on écrit à même, car cela veut dire être en mesure de, il n'y a rien en rapport avec la notion d'identique ici.

http://hpics.li/06d8ccc
pour celui-ci, c'est juste que pour tous les personnages, on peut encore voir la ligne Elfe_description ou Orc-description, mais j'imagine que vous êtes déjà au courant et que c'est une modification plus longue à mettre en place.

Ah oui, aussi, une question générale par rapport aux dialogues des elfes. En étant un personnage féminin, je me fais accueillir en étant appelé "nouveau compère ". En féminin, cela donnerait commère.
Est-ce qu'il faudrait accorder ? peut-être que ce serait pire. Du reste, c'est mon avis mais je trouve le terme mal choisi, je trouve que ça sonne mal et désuet. Peut-être compagnon ? comparse ?

http://hpics.li/0fc057d
Ici, il y a une coupure de phrase qui je pense n'est pas voulue. "les Nécromants. Ces sordides ..."
Je pense que la phrase qui commence est en fait dans la continuité de la première, ce qui nous donne : les Nécromants, ces sordides ...

http://hpics.li/3c3eaa5
"mon ami." mais mon personnage est féminin. Accord ? mon amie ?

http://hpics.li/5590bbb
plusieurs dans celle la :
"bonjour mon ami " féminin ? bonjour mon amie ?

une dont je suis moins sûr :" Votre voyage vous a-t-il affamé ?"
vu que vous est féminin, on est dans un participe passé avec l'auxiliaire avoir et le COD placé avant le verbe, on serait dans cette configuration la : votre voyage vous a-t-il affamée ?

une dont je suis beaucoup plus sûr :
"mage censé arrivé ", la correction est mage censé arriver


http://www.hostingpics.net/viewer.ph...1ElfeDial4.png la première phrase se termine par un point. Elle devrait plutôt se terminer par un point d'interrogation ?

http://hpics.li/f59ec0b
"De me propre expérience" : de ma propre expérience

http://hpics.li/08ed819
" de la flamme de Shapir " : de la flamme de Saphir ?


J'en rajoute au passage :
http://hpics.li/21cc72f
le pouvoir de clerc, prier, il y a une virgule à la place d'un point :
"dans votre deck, Si vous avez". ce qui donne : votre deck. Si vous

http://hpics.li/51ac0a0
pouvoir intrépide des orcs, il manque une majuscule à quand après DONJONS:, alors que la majuscule est présente pour d'autres races
ce qui nous donnerait : DONJONS : Quand

http://hpics.li/2ba1e82
http://hpics.li/78b8ae3
http://hpics.li/304c85e
et
http://hpics.li/1554f6d
On peut voir le texte original en anglais qui est resté affiché après la traduction française.

http://hpics.li/d26bfe4
Dans le texte de description du clerc nécromant, une faute d'accord :
"Eveillent de nouveau nécromants", nouveau prend ici un x : éveillent de nouveaux nécromants.

http://hpics.li/1949c22
Dans le talent Membre : guilde des protecteurs du Clerc nain, il manque un point à la fin du texte, après "déjà joué".

http://hpics.li/f907548
Même chose pour le talent vies dispensables du clerc shin hare, il manque un point à la fin du talent.

http://hpics.li/15754c1
Dans la description du guerrier Shin'Hare, faute d'accord : "L'infime fraction [...] qui arrivent à survivre ", arrive doit être au singulier, donc sans -nt.

http://hpics.li/304c85e
C'est encore le screen du mage shin'hare, mais il y est écrit qu'il maîtrise la magie de la Nature et celle du sang sans majuscule, qui est présente en anglais. Peut-être qu'il faudrait réharmoniser !

http://hpics.li/3b8375f
Pour le talent de race des vennens, redoutablement efficace, il y a une redondance dans la description, enfin je trouve :
"Si vous n'avez pas encore perdu de vies en donjon dans ce donjon, ", peut être qu'en rester à "Si vous n'avez pas encore perdu de vies dans ce donjon, " serait plus fluide ?

Petite question dans les textes de classes, généralement, enfin pour ceux que j'ai regardé à présent, on a la classe avec une majuscule et la race avec une minuscule. Guerrier humain ou Mage orc par exemple. Sauf pour les Clercs Elfes et les Shin'hare qui ont le droit à la majuscule à toutes les classes. Peut-être qu'il faudrait harmoniser ?

Aussi, mais ça c'est plus une question de ma part, on dit bien un Venne et des Vennen ? et pourtant, le peuple Vennen ?

Autre question, soulevée par la carte Paladin de Naagaan, il y est écrit "ville nécromane", est ce que c'est bien le terme voulu ? pas ville nécromante ?

Concernant le tutoriel :
Lors de la deuxième étape :
http://hpics.li/b80a6eb
"Vous avez dépensé toutes vos points de ressources", correction : "Vous avez dépensé tous vos points de ressources"

D'ailleurs, concernant les points de ressources, je ne suis pas certain qu'il faille mettre un s à ressources.
Si les points sont pluriels, ressource n'a pas pour moi de raisons de l'être. Comme points de vie et pas de vies, ou points de suture ?
Si j'ai raison, il faudrait corriger dans quasiment tout le tuto pour être exact.
Il y aurait la même interrogation pour les points de dégât ou de dégâts... Les points de défense sont inscrits au singulier...

http://hpics.li/1821c33
Ici, il est écrit tesson de rubis, alors que dans le reste du tutoriel, les tessons prenaient une majuscule.

http://hpics.li/5ef1b10
"Vous allez regretter d'être venus ici !" auxiliaire être + pp, on accorde en genre et en nombre. Or, la phrase ne s'adresse qu'à un personnage il me semble, donc pas de s à venu : "Vous allez regretter d'être venu ici !"

http://hpics.li/12d0240
Ici, pas de majuscule sur le tesson de diamant.

http://hpics.li/955e995
Ici, Puisque aucune, il est possible d'écrire Puisqu'aucune, que je trouve plus fluide. Mais il ne s'agit que d'une possibilité, les deux sont valables.

http://hpics.li/c554931
"Les actions éclairs peuvent être jouées à moment", il manque le mot "tout" : "peuvent être jouées à tout moment".

http://hpics.li/8fa821a
" Ces gens ne vous ont rien faits", un s de trop à fait -> "Ces gens ne vous ont rien fait".

http://hpics.li/cf58956
"Vous serez libres", pas de s à libre : "Vous serez libre".

http://hpics.li/6bb1b3f
" à mêmes de " pas de s --> "à même de"

http://hpics.li/b04ad77
Ici, il y a une modification à faire. Effectivement, la défense du fantôme passe de 1 à 2, mais la carte bravoure n'augmente la défense du fantôme que d'1 point.

Ce screen me permet de voir aussi que lorsque je consulte ma défausse, il est écrit : DromaludaireS défausse, un résidu de l'anglais j'imagine.
Il y a peut être quelque chose à faire pour améliorer ça.

http://hpics.li/e7fdd7b
"garde de la chimère coût 1 point de ressource " --> "garde de la chimère coûte 1 point de ressource "

http://hpics.li/745e169
Ici, il manque une virgule après Humain : "Déposez votre arme, Humain, et je ne prolongerai pas vos souffrances."

http://hpics.li/112ebbd
Une carte vue en fin de tuto, pour son texte d'ambiance :
"Frère et soeur de la flamme purificatrice,", je mettrais plutôt frères et soeurs, au pluriel, il me semble que cela conviendrait mieux.

Dans la campagne Shin'hare guerrier :
http://hpics.li/f302144
"approche à grand pas ", grand prend un s --> "approche à grands pas"

Dans la suite du texte, la virgule après combat ne me semble pas nécessaire --> "distingués au combat d'étudier la "Voie" ".

Dans la réponse du joueur : il manque un accent sur un a " Coyotoux a maintes reprises " --> Coyotoux à maintes reprises"

Question plus générale : le peuple Shin Hare, quand on l'utilise au pluriel, prend il un s comme les humains ?
Dans ce screen, il est utilisé deux fois, "les Shin'hare ", sans s, est ce qu'il faut modifier ?

http://hpics.li/66f2c27
Ici, il y a deux fois le mot montagne : " traverse la montagne la montagne "

Dernière modification par tordek20 ; 12/03/2016 à 21h17.
Bonjour tordek20.

Que de remontées ! Quelques éléments de réponse.

Pour la carte actuellement nommée "Bille spirituelle" il est vrai que son nom n'est pas très explicite et colle peu avec le contexte, j'ai fait une remontée dans ce sens.

Pour le soucis avec "à mêmes de", je vous laisse lire cet article : http://www.atoutecrire.com/article-n...115916254.html
Cela est correctement orthographié.

Le problème des lignes avec "Elfe_description ou Orc-description" est connu effectivement pour l'ensemble des classes & races.
Même chose pour certains blocs de textes s'affichant en doublon et en anglais, ils seront retirés ultérieurement.

Pour l'application du féminin, les textes ne sont pas adaptés au genre actuellement.
Je ne pense que cela a été prévu pour à l'origine, mais je vais le demander, car je pense que cela peut servir pour les futurs contenus JcE (sans garanti que nous l'obtenions mais ça me paraitrait plus logique d'un point de vu RP).
Donc ne signalez plus ceci pour le moment, il s'agit d'un problème général et non spécifique à certains dialogues.

J'ai suggéré de modifier la ponctuation concernant "les Nécromants. Ces sordides ..." pour éviter de casser le rythme de la phrase.

La faute "censé arrivé" est signalée.

La demande de changement de ponctuation avec un point d'interrogation pour la phrase "Saviez-vous que le perchoir renferme une petite arène." a été faite.

La faute dans "De me propre expérience" est déjà corrigée.

La faute "de la flamme de Shapir" a été remontée.

L'erreur de ponctuation dans le talent "Prier" a été signalée.

Pour les talents ayant pour description "DONJONS :", entre temps tout a été uniformisé et tous les textes suivants ce mot clé seront sans majuscule, ce qui d'un point de vu de la ponctuation est correct.

La faute "nouveau Nécromants" dans l'interface clerc nécromant a été signalée.

La faute de ponctuation sur le talent "Membre : guilde des protecteurs" a été remontée.

La faute de ponctuation sur le talent "Vies dispensables" a déjà été corrigée.

Le passage du texte de description Guerrier Shin'hare "L'infime fraction [...] qui arrivent à survivre" me semble grammaticalement correct, les deux sont possibles à mon humble avis donc je laisse tel quel.

Pour les majuscules appliquées aux termes magie du Sang/Nature : effectivement, de ce que j'ai pu constater les majuscules sont conservées, donc je signale.
J'ai procédé à des vérifications et signalé d'autres textes employant magie du sang/de la nature sans majuscule (au total 9 textes concernés).

Le texte du talent "Redoutablement efficace" a entre temps été corrigé pour éviter la redondance.

"Venne" est le terme employé dans la version FR du jeu, tout comme on emploie "Nécromant" pour "Necrotic".

La faute de race "nécromane" du texte d'ambiance de la carte "Paladin de Naagaan" a été remontée.

La phrase du tutoriel "Vous avez dépensé toutes vos points de ressources" a été remontée pour correction.

Alors pour les expressions :
- "point de ressources" : cela me semble logique de garder la forme pluriel à ressources car ces points s'appliquent à des ressources dénombrables en quantité, en tout cas on en a plusieurs.
- "points de vie" : ici on fait référence à notre seule vie, donc les points se constituent sur un ensemble "unique".
- "points de dégâts" : les dégâts sont multiples, même si l'on pense RP cela semble logique, si une créature est bloquée par plein d'opposants alors elle inflige de multiples dégâts.

La suite des remontées au prochaine épisode !

Dernière modification par Tadaaki ; 13/03/2016 à 13h16.
C'est encore moi, je vais finir de commenter le reste de vos remontées.
Je tiens à vous remercier pour ce long travail abattu, félicitations vous êtes devenu une vraie plume dans le monde d'Entrath

Une question tordek20 :
"Ici, il y a une modification à faire. Effectivement, la défense du fantôme passe de 1 à 2, mais la carte bravoure n'augmente la défense du fantôme que d'1 point."
A quel fantôme vous faites référence ? Vous auriez le nom de la carte en question ? En anglais ou en français, peu importe.


Pour information :
Le pluriel de "shin'hare" n'existe pas vraiment, c'est un choix venant des traducteurs sachant que le terme n'a pas été traduit et est resté le même que la version d'origine du jeu.


Sur les remontées :
Pour les majuscules données aux tessons, cela concerne le tesson Rubis et Diamant, j'ai fait les remontées nécessaires.

L'élision ne semble pas obligatoire pour "puisqu'aucune" enfin c'est mon avis, du coup je vais le faire vérifier dans un premier temps et j'ai suggéré l'option numéro 2 (avec élision) pour une meilleure fluidité à la lecture.

La faute dans le tutoriel "à tout moment" (mot "tout" manquant) a été signalée.

Le faute de conjugaison du verbe "fait" a été signalée dans la quête du seigneur de guerre de la métropole.

La faute dans le tutoriel "serez libre" contre le seigneur de guerre de la métropole a été signalée (nous sommes sur du vouvoiement ici).

La faute "à mêmes" dans le tutoriel contre le seigneur de guerre de la métropole a été remontée pour vérification, ici j'ai un doute sur la règle grammaire à suivre.

La faute de la marque du "s" possessif anglais appliqué dans l'intitulé de la défausse a été signalée.

La faute de conjugaison à "coût" (e manquant) dans le tutoriel de combat contre le seigneur de guerre de la métropole a été signalée.

Le problème de pluriel sur le texte d'ambiance de la carte "Pyrochevalier" a été signalé.

Les fautes "grand pas" et celle de ponctuation "," dans la quête contre le gourou ont été signalées.

La faute "a maintes reprises" a été signalée.

La faute "la montagne" écrit deux fois a été signalée.
Haha, je n'ai rien fait à part repérer des coquilles, ce n'est pas moi qui ai rédigé les traductions des textes du jeu ! ^^
Mais je suis heureux si je peux contribuer à rendre le jeu meilleur
Merci à vous de prendre le temps de remonter tout ça, du reste : ]

Concernant "à mêmes de", je vais prendre le risque d'être relou et d'insister car j'avais déjà lu l'article que vous citez et il ne m'avait pas pleinement satisfait ^^
Sur ce lien, il y a un exemple de phrase avec un sujet pluriel : : https://fr.wiktionary.org/wiki/%C3%A...0_m%C3%AAme_de
En fait, si "à même de" est une locution adverbiale, ce que je pense, elle serait invariable.
Maintenant, il n'y a pas de verbe concerné dans les exemples que j'ai relevé dans le jeu. Du coup, la locution est employée en tant qu'adjectif j'imagine et s'accorderait comme dit dans votre article ?
Mais, à la fois, lorsqu'il y a un adjectif composé, comme dans "des fleurs bleu marine", on accorde pas. Est-ce que ici cela s'applique ?

En ce qui concerne la description du guerrier Shin'Hare, vous avez totalement raison, je me suis planté ^^

Je note bien pour le féminin et pour les points de ressources/dégâts.
D'ailleurs, j'ai une question supplémentaire : lorsque le point est unique, est ce que l'on écrit un point de dégâts ou un point de dégât ?

Concernant ma remarque sur le fantôme, il s'agit de la carte fantôme que l'on joue dans le tutoriel.
Il faudrait que je prenne le temps de refaire le tuto pour faire un screen de la carte.
Mais en fait, voici la situation :
On pose la carte fantôme sur le board, qui est une carte 1/1 vol pour 1 de ressource et un seuil de 1 tesson de Diamant. L'adversaire joue une carte qui, il me semble, enlève -1/-1 à notre carte, mais le tutoriel nous demande de jouer la carte bravoure qui fait gagner au fantôme +1/+1.
Or, le texte du tutoriel ( http://www.hostingpics.net/viewer.ph...3376Tuto10.jpg ) dit que la bravoure a augmenté la défense de 2 points, ce qui est faux en terme d'opération, puisqu'il n'y a eu qu'un +1, mais vrai en résultat car 1+1 = 2.
Je ne sais pas si c'est très clair, à l'occasion je retournerai prendre des illustrations

Je profite du message pour te reposter une autre erreur repérée hier soir, dans le combat du cratère de saramangue :
http://hpics.li/edd9223
Sur la droite, dans les effets du relief, le titre du deuxième effet, "human aid", n'est pas traduit.

http://hpics.li/42d9d1e
Ici, plus une question. Puisque l'outre-monde est singulier mais qu'il représente une réalité plurielle, je ne suis pas certain qu'il y ai faute ?

http://hpics.li/3729411
"Et il est impératif que nous devancions nous ennemis." --> "Et il est impératif que nous devancions nos ennemis."

Je n'ai pas fait de screen car j'ai cru qu'il y aurait une logique, mais lorsque l'on clos le dialogue avec Moqui au tout début de la map orque pour Crayburn Castle, la dernière réplique du joueur est un peu incongrue :
"Qu'est ce que l'alliance de l'Outre-Monde", puis le dialogue s’arrête. Si j'ai le courage, je ferais un screen, mais il y a une erreur de dialogue.
J'ai retrouvé une autre occurrence de cette même erreur de dialogue lors du dialogue du premier combat du château de crayburn :
http://hpics.li/6697643
une autre : http://hpics.li/08a7117
http://hpics.li/ce8cf2f
http://hpics.li/4c8904b
http://hpics.li/affbf6a
http://hpics.li/fedfb7b
http://hpics.li/0ca5edf
http://hpics.li/6fdc6c6 (je ne sais pas comment son gérés les textes dans le logiciel, mais cette réponse est rigolote haha)
http://hpics.li/adc85c2
http://hpics.li/f693bf5
http://hpics.li/6f45c3d
http://hpics.li/cafa0e9
(l'écran d'après proposait la même réponse, mais je n'ai aps eu le courage, car j'imagine que c'est la réponse qui doit correspondre à Passer ou quelque chose comme ça, qui est automatique ?)
http://hpics.li/2e04899
http://hpics.li/cf6bf8c
http://hpics.li/09287f5
http://hpics.li/6592599
http://hpics.li/73c4dd2
http://hpics.li/44270a4
http://hpics.li/b369ff3
http://hpics.li/0a96524
http://hpics.li/be13612
http://hpics.li/1effbdb
http://hpics.li/2b8b833
http://hpics.li/77608db

http://hpics.li/9f32a55
Ici, plus une suggestion : "château. Mais", peut-être qu'il n'est pas nécessaire de mettre un point et qu'une virgule suffirait ? : "Une herse en bois empêchait autrefois les intrus d'accéder au château, mais elle est maintenant délabrée."

http://hpics.li/efb1e13
Possible faute dans le texte d'ambiance de la carte Incubation : "Puis, elle a parcouru les royaumes de rois araignées pour les assassiner un à un.", peut-être qu'un s a été oublié à de, ce qui nous donnerait : "les royaumes des rois araignées ", ce qui me semble plus correct, mais je ne suis pas certain que ça corresponde à la volonté des traducteurs ?
Ceci dit, voici la version anglaise : http://hex.tcgbrowser.com/#!/cards/s...olor=B&set=aom
il est indiqué : " the realms of the spiders kings", donc des me semble correct.

http://hpics.li/53a5748
Ici, des lacunes dans la réponse du joueur je pense
pluriel à vennes ? point d'interrogation?

http://hpics.li/f419c2f
Le nom de la quête actuelle apparait en anglais

http://hpics.li/3f429b4
Ici, plus une question. Il est écrit que xentoth est une créatrice. Est-ce que créatrice est le mot qui correspond à Primal dans la VO ? Peut-être que le mot mériterait une majuscule si c'est bien le cas ou quelque chose du genre ?

http://hpics.li/49012f7
Dans ce screen, plus une suggestion. Il est écrit : "notre ferveur et nos sacrifices ne peuvent jamais faiblir " et il me semble que le sens voudrait plutôt une obligation qu'une possibilité, pour donner : notre ferveur et nos sacrifices ne doivent jamais faiblir. Mais je n'ai aucune idée du texte original. En même temps, "doivent" serait redondant avec la phrase suivante.

http://hpics.li/7af87b3
Ici, faute de temps : "Quel dommage que vous ne vivrez pas assez longtemps" --> "Quel dommage que vous ne vivriez pas assez longtemps " (conditionnel )

http://hpics.li/8494135
Dans le texte d'ambiance de la carte Aura de Rubis : "Mêmes les Mages", pas de s à ce même : "Même les Mages" ( et au passage, pourquoi une majuscule sur "Mages" ?)

http://hpics.li/7ff1def
" Si vous continuez à servir de Père" --> "à servir le Père"

http://hpics.li/80ed71c
"Nous devons envoyer des explorateurs pour en avoir en savoir plus " -en avoir --> "Nous devons envoyer des explorateurs pour en savoir plus. "

Je n'ai pas pu faire de screen car la fenêtre ne s'affiche plus mais j'ai cru voir sur un stream momcards une grosse faute sur l'encadré conseil qui apparait lors de la première fois que l'on arrive sur la carte de campagne du PvE, du genre une faute d'accord. Pas moyen de retomber dessus avec mon client =/

http://hpics.li/c8ab6a3
"que je n'ai pas pressés de raisins", pas de s au participe passé --> "que je n'ai pas pressé de raisins".

http://hpics.li/c71cbcd
J'ai un doute sur la première phrase " Une représentation admirable ! ". Est-ce que c'est vraiment ce que le personnage veut dire ?
Et une question également pour la fin du texte : "nous raconterons nos plus belles prises", peut-être est ce qu'il manque un nous --> et nous nous raconterons nos plus belles prises ?

http://hpics.li/7449482
Pour les quêtes à droite :
Le nom de la deuxième quête est encore en anglais.
Le texte de la première quête a chez moi une lacune par rapport au premier animal à capturer :
"affreux crapaud domestique", ce qui donnerait, si on respecte ce qui est pour le reste : "Domptez un affreux crapaud "
D'ailleurs, la quête de capture des animaux s’appelle Domestique, je ne sais pas si c'est voulu, mais je ne suis pas certain que ce soit le meilleur titre.

http://hpics.li/cbc8411
Ici, traduction Fr manquante pour le texte du shroomkin.

http://hpics.li/01d44d4
Le babylisque est indiqué "Untamed " au lieu de farouche

http://hpics.li/2282fdd
Ici, je pense qu'il y a un s à "épouvantail à zombies"
Et il y a de nouveau la réponse erronée du joueur.

http://hpics.li/96ab415
"il abaissera immédiatement le point" --> le pont

http://hpics.li/f8284a8
Ici, je pense que c'est déjà connu aussi, mais le nom de la quête traverser la rivière zira est en anglais.
Je n'ai pas screen, mais c'est la même chose pour la quête traverser la rivière zodiac
Autres quêtes avec un nom anglais : Defeat the sea hag / Blood Beneath

http://hpics.li/859af0a
ici, il manque un point d'interrogation : "Qu'est ce que vous avez là."

http://hpics.li/0ea1e54
Réponse du joueur étrange : "C'est qu'il lui arrive ?", j'imagine que ça donne : "Qu'est ce qu'il lui arrive ?"

http://hpics.li/a91838c
"100 % pures aigreur et méchanceté", je ne suis pas certain pour le s à pures.

http://hpics.li/489c62a
La dryade est toujours Corrupt comme l'avait remonté Aapef plus haut, et le pouvoir n'est pas encore traduit

http://hpics.li/b021ef5
"Ne vous cherchez pas votre route", un vous en trop --> "Ne cherchez pas votre route".

http://hpics.li/da41110
La carte triplerobot, voici la VO : http://hex.tcgbrowser.com/#!/cards/c...rch=tricerobot
Je ne comprend pas pourquoi ne pas garder le nom en VO avec un accent à la limite : Tricérobot ?
Il s'agit bien d'un robot triceratops, plutot que d'un robot tripple, je ne suis pas certain que triplerobot soit plus légitime ?

http://hpics.li/a2d5f91
Ici, dans les effets du relief, la description de la quête sauver la princesse est douteuse : Sauvez la princesse transformée en méchante sorcière marine.
La princesse est transformée en grenouille par la sorcière marine, il y a une petite modif à faire

http://hpics.li/a0da86b
Ici, je sais pas si ça rentre en compte, mais le don de diamant est affiché avec la petite icône du saphir il me semble.

http://hpics.li/462a292
Sur la droite, l'effet du relief a son titre non traduit. ça a l'air d'être le cas dans les autres combats du rêve tranquille également.

http://hpics.li/eee98da
"Il semblerait que votre toile savamment tissée s'étend d'ici à cet autre arbre ", je pense qu'il faut utiliser le subjonctif : " savamment tissée s'étende "

http://hpics.li/77cbcf8
Cette carte n'est pas totalement traduite

Dernière modification par Dromaludaire ; 19/03/2016 à 00h02.
Bonjour Dromaludaire.

Une bonne partie de vos remontées ont été traitées, je vais me charger du reste un peu plus tard !


Quelques remarques :
Veuillez noter que certains problèmes d'affichage en anglais de textes ne seront probablement corrigés qu'à l'arrivée d'un prochain patch majeur (les patchs correctifs ne corrigent hélas pas tout).

Le soucis avec "à même(s) de" a été corrigé pour les deux signalements, donc problème résolu.

Pour "un point de dégâts" je laisserais dégâts au pluriel quoiqu'il arrive, les dégâts peuvent être multiples même s'ils sont infligés d'un seul coup, c'est comme ça que je le conçois.

Pour la faute de l'encadré du début (conseil), malheureusement sans capture d'écran je ne peux pas faire grand chose, cela n'est pas la priorité du moment pour le moment, si j'ai l'occasion de retenter le début du jeu je regarderai merci !

"http://hpics.li/a0da86b
Ici, je sais pas si ça rentre en compte, mais le don de diamant est affiché avec la petite icône du saphir il me semble."
Qu'entendez-vous par là ? Vous avez un exemple autre ? Même avec un autre tesson.


Remontées :
Le problème de texte dans le tutoriel commentant la carte "Bravoure" a été remonté. Merci pour les explications !

Faute reportée concernant le terme "Outre-Monde" suivit d'une action au pluriel.

Un des "nous" à remplacer par "nos" a été signalé dans la quête contre Montecuma.

La suggestion dans la quête de la herse avec le château a été faite pour intégrer "mais" en une seconde partie de phrase.

Le texte d'ambiance de carde "Incubation" a été signalé, j'hésite personnellement, même si ma préférence se tournerait plutôt vers "des", grammaticalement je ne suis pas certain que l'un ou l'autre soient mauvais.

Pour la réponse "Venne" elle est bien bonne par rapport à la VO, je vais me renseigner et le remonter si besoin, ce n'est pas un problème lié directement à la VF.

Le mode et le temps pour le verbe "vivre" dans la quête contre Zilth ont été suggérés au conditionnel.

Les fautes à "Mages" et "Mêmes" au texte d'ambiance de la carte Aura de Rubis ont été signalées.

La faute de déterminant ("de" au lieu de "le") dans la quête contre Montecuma a été signalée.

Des mots ("en avoir") ont été signalés pour être retirés dans la quête contre Xolotl.

La faute de conjugaison du verbe "presser" dans la quête contre Belarius a été signalée.

Le verbe manquant "Domptez" dans la quête "Domestique" a été signalé.

Il a été demandé d’uniformiser les termes "oiseau" et "zombie" (soit gardé le singulier ou bien le pluriel mais l'appliquer aux deux) dans la quête contre Snoodley avec l'épouvantail.

Le nom de quête "Cross the Zila River" non traduit a été signalé !
Je n'ai pas fait la remontée pour les noms de quête : "Defeat the sea hag / Blood Beneath", n'hésitez pas à me fournir des captures d'écran à cet effet, merci bien.

La faute de ponctuation ("?" manquant) dans une quête contre Weston a été signalée.

La faute de sens du texte "C'est qu'il lui arrive ?" dans la quête contre Wallace a été signalée pour obtenir une réponse plus cohérente.

La faute "pures" au lieu de "pure" dans la quête contre Wallace a été signalée.

Le nom de champion "Corrupt Dryad" non traduit a été signalé, ainsi que son habilité.

Il a été demandé d'appliquer le mode subjonctif au verbe "s'étendre" dans la quête contre "Sœur Minuit".


Remontées déjà signalées :
Le nom de quête affiché en anglais "Human Aid" a déjà été signalé, nous attendons des retours dessus.

Le nom de quête affiché en anglais "Crayburn Castle" a déjà été signalé, nous attendons des retours dessus.

Le nom de quête affiché en anglais "Find the ambling mesa" a déjà été signalé, nous attendons des retours dessus.

La phrase de quête "Shrooomkin give things to yooou. But not all things! Yooou must chooose." non traduite en français a déjà été signalée, nous attendons des retours dessus.

Le mot clé "Untamed" non traduit et encore en anglais a déjà été signalé, nous attendons des retours dessus.

Le nom de quête affiché en anglais "Domain of Diamond" a déjà été signalé, nous attendons des retours dessus.

Le problème de texte en partie dans traduit sur la carte "Gloire empoisonnée" a déjà été signalé, nous attendons des retours dessus.


Ce qui n'est pas signalé :
La quête avec Moqui semble correcte au niveau du sens et du texte d'origine, aucun changement n'est à faire.

Le texte "Une représentation admirable !" dans la quête contre Belarius est bien bon ! Même chose pour l'histoire du "nous nous".

Le texte "Qu'est-ce que l'alliance de l'Outre-monde ?" dans la quête contre Snoodley est correct.
Merci Tadaaki pour ton boulot ; )

Est-ce que tu sais s'il y a moyen de faire revenir le conseil de début de jeu sans avoir à réinstaller le client entièrement pour le screen ?

Du coup, je te dois 3 autres screens pour des vérifications, une dans le tuto et les noms de quêtes en anglais ^^
ah tiens, pour la quête blood beneath, je l'ai encore pour ce run : http://hpics.li/672899f
Defeat the sea hag sera pour un prochain run

""http://hpics.li/a0da86b
Ici, je sais pas si ça rentre en compte, mais le don de diamant est affiché avec la petite icône du saphir il me semble."
Qu'entendez-vous par là ? Vous avez un exemple autre ? Même avec un autre tesson."
Je vais essayer d'être plus précis. Les pouvoirs dans le donjon du rêve font gagner un seuil de tesson de la couleur correspondant au jeu de l'ennemi. En ce qui concerne la tortue, qui joue donc Diamant/ blanc, le texte est bon. Cependant, l'icône représentant le seuil de tesson dans le pouvoir (juste après le mot "reçoivent") n'est pas la bonne car il s'agit d'un symbole bleu, correspondant au Saphir, à la place d'un symbole blanc pour le Diamant.

Je vais continuer à remonter ce que je repère, mais je vais arrêter peut-être de remonter le soucis de la réponse Qu'est ce que l'alliance de l'Outre-monde qui est vraiment très fréquente et qui je pense vient à la place du mot "passez".
Il semble que le texte soit aussi présent chez des membres de l'outremonde :http://hpics.li/36451b0

http://hpics.li/9f6883c
Une traduction manquante à la fin du donjon du rêve, mais je pense que vous l'avez déjà celle ci !

http://hpics.li/8c08f34
Ici, la réponse du joueur est non traduite, dans le dialogue de résolution de la quete du donjon du reve paisible

http://hpics.li/8c48a42
La réponse suivante de Plume qui dérive n'est pas traduite non plus.

http://hpics.li/d5fe6eb
Dans le texte de Myaa : "Nous ne sommes encore jamais rencontrés", il manque un nous à mon sens : "Nous ne nous sommes encore jamais rencontrés".

http://hpics.li/32ca5cd
La réponse du joueur ici n'est pas traduite.

http://hpics.li/ee90047
"Je ne devrais pas tant émettre de supposition maintenant", je pense que supposition prend un s --> "Je ne devrais pas tant émettre de suppositions maintenant"

http://hpics.li/c378037
"Tant que vous payez Rubis sur l'ongle", je ne pense pas que Rubis mérite une majuscule car il ne s'agit pas ici du tesson de Rubis --> "Tant que vous payez rubis sur l'ongle"

http://hpics.li/138a803
A droite, le nom de quete "aid from the coallition" n'est pas traduit

Dernière modification par Dromaludaire ; 19/03/2016 à 19h04.
Bonjour Dromaludaire.

Je ne pense pas qu'il soit possible de faire revenir le conseil, ce n'est pas grave, j'essaierai de voir si on peut le retrouver de notre côté, mais quand on aura un peu plus de temps

Merci pour l'explication de la tortue du rêve, j'ai repéré que le problème n'apparaissait pas que sur votre capture d'écran mais dans d'autres situations, du coup c'est reporté.

Pour la phrase "Qu'est ce que l'alliance de l'Outre-monde ?" cela semble correct, mais je vais me renseigner pour en savoir plus, donc pour le moment oui considérez que c'est normal.

Le morceau de phrase "Tant que vous payez Rubis sur l'ongle" dans la quête avec Vincent n'est pas qu'un problème avec le terme "Rubis", la première partie de la réponse est peu claire, j'ai demandé que le texte soit refait à ce niveau.

Le reste est remonté bien évidemment, à part le gros bloc d'images sur votre post précédent.
Il faudrait que j'arrive à convaincre un amis de jouer au jeu puise de prendre un screenshot, haha ^^

Le problème de la tortue arrive dans les autres combats du donjon, où lorsqu'il s'agit du tesson de diamant qui est utilisé ?

Hop, du coup, je continue mon repérage un peu random ^^
http://hpics.li/dc75523
" Les feuillent semble se dilater " --> "Les feuilles semblent se dilater "

http://hpics.li/f8f9c34
"zombie recouvert de spore", je pense que spore doit être mis au pluriel : " zombie recouvert de spores".

Dernière modification par Dromaludaire ; 20/03/2016 à 22h52.
Les deux fautes sont signalées également.

D'autres textes similaires apparaissaient, avec une simple variation de coût, mais le symbole de diamant était incorrect (par rapport à la version d'origine), j'ai remonté ceci pour vérification. L'avantage quand vous me faites des remontées de ce type, c'est que je vérifie les cas assez semblables pour tout recouper, et parfois je tombe sur d'autres erreurs
Petit à petit, la version FR sera parfaite ^^ mais à ce moment la, il y aura l'AZ2 hahaha ^^

En voici une petite :
http://hpics.li/dee84c0
"C'est vous êtes responsable des zombies enflammés ?", il manque un qui à mon sens --> "C'est vous qui êtes responsable des zombies enflammés ?

Dans un des dialogues du donjon, il y a pleins de fois écrits Wiktor dans le même écran, avec une fois Victor.
Je ne sais pas si c'est normal mais évidemment, comme je n'ai pas fait de screen, ça n'avance à rien ^^'

http://hpics.li/5684f35
" Enfin, je devrais sans doute dite qu'il" --> je devrais sans doute dire

http://hpics.li/a1d0fa2
" besoin de tous les clerc" -->" besoin de tous les clercs"

http://hpics.li/5a24328
Je suppose que c'est déjà connu mais toute la carte n'est pas traduite. (carte "Mépriser")

http://hpics.li/08434ac
Même chose pour cette carte ( "Toiles enchevêtrées")

Dernière modification par Dromaludaire ; 22/03/2016 à 19h06.
Pour info, les cartes suivantes ont leur texte en anglais, c'est connu :
Mépriser
Gloire empoisonnée
Graine du doute
Toiles enchevêtrées
Gourou du pétale blessé
Forge de Cadoc
Offrande de Yakuzan
Élu de Xentoth
Punisseur sadique
Spiritualiste mystique
Explosion cérébrale
Légionnaire de Gawaine
Ragefeu
Jeunesse éternelle
Embuscade hurlante

Les autres fautes sont signalées.
Pour Wiktor et Victor je vais vérifier un peu plus tard.
Ok, c'est noté

http://imgur.com/Frm1MrC
Ici, deux petits points:
"que nos objectifs communs sont atteints", je mettrais du subjonctif : " que nos objectifs communs soient atteints".
Ensuite, il manque un s à porte-paroles qui devrait être au pluriel.

http://imgur.com/eORGZm7
"Mais sont rapport suggère" --> "Mais son rapport suggère"
Bonjour.

Les deux fautes sont remontées.
J'ai également retrouvé, et il s'agit bien de Wiktor et non Victor, j'ai trouvé une seule fois ce prénom, j'ai demandé à le faire uniformiser.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés