Artcile Jeux de Guerre.

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par gromlock
T

une petite photos des différents HC aurait été sympa aussi.
j avais prévu mais j ai eu la flemme de faire le montage avec mes screen c 'était déjà assez long

et toi Touffe t en pense quoi ?
Citation :
Publié par soloje
j avais prévu mais j ai eu la flemme de faire le montage avec mes screen c 'était déjà assez long

et toi Touffe t en pense quoi ?
J'aime bien, mais j'ai même pas encore tout lu
moi j'aime bien
vini
Petite critique: l'article utilise trop le jargon interne des joueurs franco de WWIIOL qui n'est ni de l'anglais, ni du français. Si le but est d'attirer des gens qui ne connaissent pas le jeu, il faut que la présentation soit facile à comprendre...

Par exemple "rifle" veut dire "fusil" pas "soldat avec un fusil". Je veux bien croire que dans le chat, certains joueurs anglo abrègent "rifleman" en "rifle"mais c'est du jargon. Le terme officiel français est fusilier voltigeur - je pense qu'on peut utiliser autre chose du genre "fusilier"...

De même, j'ai repéré quelques phrases où "infanterie" était utilisé à la place de "fantassin"... je sais que vous le faites sur le chat mais ça reste faux pour les gens normaux

..."en jeu" traduction directe de "ingame", "dans le jeu" ça sonnerait plus français.
Citation :
Publié par Pachy
Petite critique: l'article utilise trop le jargon interne des joueurs franco de WWIIOL qui n'est ni de l'anglais, ni du français. Si le but est d'attirer des gens qui ne connaissent pas le jeu, il faut que la présentation soit facile à comprendre...

Par exemple "rifle" veut dire "fusil" pas "soldat avec un fusil". Je veux bien croire que dans le chat, certains joueurs anglo abrègent "rifleman" en "rifle"mais c'est du jargon. Le terme officiel français est fusilier voltigeur - je pense qu'on peut utiliser autre chose du genre "fusilier"...

De même, j'ai repéré quelques phrases où "infanterie" était utilisé à la place de "fantassin"... je sais que vous le faites sur le chat mais ça reste faux pour les gens normaux

..."en jeu" traduction directe de "ingame", "dans le jeu" ça sonnerait plus français.
Je l'avais dit qu'il y'avait un appât
Je savais qu'"une infanterie" allait faire réagir mais c'est vrai que pour le reste je ne l'avais même pas remarqué comme quoi l'habitude...
L'article est bien foutu et c'est du beau boulot, l'idée de comparer en superposant les vues organes de visée et type d'infanterie est originale.

Une variante avec explication pour les blindés et cie est-elle prévue?

++
Citation :
Publié par Pachy
Petite critique: l'article utilise trop le jargon interne des joueurs franco de WWIIOL qui n'est ni de l'anglais, ni du français. Si le but est d'attirer des gens qui ne connaissent pas le jeu, il faut que la présentation soit facile à comprendre...

Par exemple "rifle" veut dire "fusil" pas "soldat avec un fusil". Je veux bien croire que dans le chat, certains joueurs anglo abrègent "rifleman" en "rifle"mais c'est du jargon. Le terme officiel français est fusilier voltigeur - je pense qu'on peut utiliser autre chose du genre "fusilier"...

De même, j'ai repéré quelques phrases où "infanterie" était utilisé à la place de "fantassin"... je sais que vous le faites sur le chat mais ça reste faux pour les gens normaux

..."en jeu" traduction directe de "ingame", "dans le jeu" ça sonnerait plus français.
Fusilier voltigeur ou grenadier voltigeur? (ou c'est les suisses qui sont grenadier voltigeur... je ne sais plus!)
Citation :
Publié par Legio78
Fusilier voltigeur ou grenadier voltigeur? (ou c'est les suisses qui sont grenadier voltigeur... je ne sais plus!)
Nan chez nous c'est fusilliers. Les grenadier étant les troupes de "choc".
Ah, la bataille au niveau de la traduction de rifle

A ce sujet, Pachy a raison, en 1940, le terme désignant le soldat d'infanterie est fusilier-voltigeur, qui peut etre raccourcie à fusilier.

Pour le grenadier voltigeur, ce terme est apparu apres la guerre suite à la prise en compte de la nouvelle doctrine d'emploi de l'infanterie, constitué d'arme auto et semi auto, ce que nous n'avions pas avant 1940.

De nos jours, je vois vraiment plus comment on peut appeler ces soldats, vu l'armement qu'ils peuvent transporter : Mini, AT4CS, LGI, Famas
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés