Les Caveaux de Port-Nuit 31

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Le dernier Caveau de ce mois d'août est bien dans la lignée des précédents et contient son lot de pré-fabriqués. Le lancement par Obsidian d'un concours portant sur la création de contenu personnalisé nous offrira sans doute quelques belles surprises dans les prochaines semaines.

Pour commencer, voici une série de tuiles permettant de rajouter des fosses dans le tileset Crypte de NWN2. Elles sont au nombre de 86 et sont accompagnées de 5 plaçables. Dans un autre style, plus caverneux, nous découvrons aussi 4 nouveaux cristaux.

Elminster-Falcon à qui ont devait déjà une petite île revient avec cette fois-ci des ruines maléfiques ainsi que la tour d'un élémentaliste. Une autre personne apparaît une nouvelle fois dans les Caveaux : SGK73 et sa série des Just Add Encounters. Cette semaine il nous propose un donjon à explorer. Mais si vous préférez les décors extérieurs vous pourrez profiter d'une passe montagneuse, d'un village ou d'une pyramide dans le désert.

Pour terminer, voici 9 nouvelles ethnies jouables rajoutées par l'équipe du module persistant Avlis : Seven Cities. Attention cependant car ce pack fonctionne via le dossier Override du jeu et peut entrer en conflit avec des hakpaks utilisés par certains modules.

Bon téléchargements.
Zut... j'avais pourtant listé le contenu à traiter lundi et on est... jeudi...
Miniatures attachées
Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle

Nom : 1187724464_fullres.jpg
Taille : 1024x768
Poids : 268,7 Ko
ID : 26274   Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle

Nom : 1187740027_fullres.jpg
Taille : 1024x768
Poids : 355,4 Ko
ID : 26275   Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle

Nom : 1187850203_fullres.jpg
Taille : 1024x768
Poids : 254,4 Ko
ID : 26276   Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle

Nom : 1187966846_fullres.jpg
Taille : 1600x1200
Poids : 923,8 Ko
ID : 26277   Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle

Nom : 1188149425_fullres.jpg
Taille : 1280x1024
Poids : 622,5 Ko
ID : 26278  

Citation :
Pour commencer, voici une série de tuiles permettant
Une série de +tiles+ non ?

Sinon, ça commence à bien le faire les zones du vault, en termes de quantités.

Manque encore pas mal d'intérieurs, mais bon, on peut toujours se débrouiller pour en trouver...
La traduction anglaise de "tuile" est "tile". Si on prend la traduction française de "tile" on a "tuile" mais aussi "carreau". Or je trouve que "carreau" ce n'est pas génial (ça fait vraiment trop penser aux carrés de la grille dans l'éditeur).

Un "tileset" c'est donc un "jeu de tuiles" mais j'aime pas cette traduction (c'est lourd pour parler de nouveau décors "Et voici un nouveau jeu de tuile de caverne") donc j'emplois le terme anglais.

Note : la traduction par le mot "tuile" n'est pas de moi, je l'avais lu (sur le site NWN je crois) et je l'ai reprise.
Alors autant pour moi Simkim, je pensais qu'il s'agissait d'une coquille.

Néanmoins, je ne trouve pas le terme tuiles très heureux. En même temps, je ne vois pas ce qui remplacerait les mots "tiles" et "tileset" de façon adéquate.

"Carreau/Carrelage" signifie plus "au sol" déjà, ce qui convient mieux que tuiles qui signifie "sur le toit". Mais c'est... je sais pas quoi. Pas terrible, trop uniforme, simple. Ça n'a pas la connotation complexe.

"Pavé/Pavage" ça me paraîtrait plus adapté, mais c'est pareil, ça n'a pas la connotation de complexité.

"Motifs" c'est trop vague.

Bref.
Ce sont le joies de la traduction de termes anglais spécifiques à un jeu...

Ce qui ne me plaît pas avec "carreau" c'est qu'en décrivant un "tile" ça pourrait donner "un carreau de 2 carrés de côté". Ca fait une sorte de redondance des termes alors que ça indique deux choses différentes, ça aide pas à la compréhension (surtout que certains pourraient parler de "carreaux de 2 carreaux de côté").

Peut-être "pavé" mais il faut se rappeler que dans NWN "tile" fonctionnait aussi pour les extérieurs. Or dans les décors de ville tu pouvais très bien te retrouver avec des "tile" pavées ou carrément avec un sol pavé. Donc tu pourrais avoir des phrases du genre "Vous pouvez utiliser ce pavé de rue pavée pour remplacer les pavés de base de la zone". Pas génial non plus.

Je n'aime pas "motif" car il y a moins l'idée de "bloc" d'une tuile. Et puis parler d'un "motif de maison" ça me fait plus penser à un dessin de maison qu'à un "tile" de maison.

Avec "tuile", il devrait par contre y avoir moins de problèmes de ce genre (même s'il peut y en avoir).

Enfin ce n'est que mon avis. Je ne sais pas si le traducteur originel s'est posé autant de questions ou s'il a juste pris la première traduction qui lui est venue à l'esprit. En ce qui me concerne ça me paraissait une bonne traduction donc j'ai pas cherché s'il était possible de trouver un terme plus adéquat.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés