Hex (Jeux casual)

[Texte et traduction FR] Campagne PvE : Chronicles of Entrath II

Répondre
Partager Rechercher
5d73265867a487f3133f824522711b.png
Bonjour à tous !

Après son arrivée en début d'année 2016 le chapitre II de Chronicles of Entrath arrive ce mardi 6 décembre !

Une fois n'est pas coutume, nous sommes à l'écoute de tout retour communautaire : en particulier concernant la version française. Améliorons ensemble l'expérience du jeu Hex.


En quelques mots les nouveautés :




Remontée des problèmes de textes :
En tant que représentant francophone, je propose de remonter à Gameforge (en charge de la traduction française du jeu) tous les problèmes rencontrés au niveau du nouveau patch, à savoir :


  • L'affichage des textes tronqué ou des erreurs s'affichant ;
  • Des fautes d'orthographe ou de sens ;
  • Du texte encore en anglais ou un texte non présent ;
  • Tout autre problème de texte ou suggestion d'amélioration que vous souhaiteriez remonter.


Remarques :


  • Chaque correction nécessite une mise à jour du client (lors d'une maintenance), il est donc possible que cela ne prenne effet que quelques jours/semaines seulement après la remontée du problème. Certains problèmes nécessitent des vérifications et diverses interventions, ce qui peut prendre plus de temps qu'une simple faute à corriger.
  • Chaque signalement recevra une réponse pour confirmer ou non la prise en compte.
  • N'oubliez pas de joindre si possible une capture d'écran explicative, elles sont importantes pour retrouver certains textes ou pour certaines procédures de vérification.


En l'attente de vos retours,
bon jeu à tous et exploration en mer !

Dernière modification par Tadaaki ; 06/12/2016 à 18h55.
Bonsoir Tadaaki,

Voici quelques screens de mon arrivée sur la nouvelle zone, en étant du côté Venne :

A la fin de l'altercation avec le capitaine chumspike, j'ai eu un texte resté en anglais :
http://hpics.li/1c3046f

Dans le premier dialogue avec Reese :
http://hpics.li/42cfbcc
"Désolé, j'avais de un peu de crasse", le premier "de" est en trop je suppose !

Dans le donjon Gnoll, après avoir choisi vargar, dans la réponse du joueur pour la convaincre :
http://hpics.li/d1697fc
"la reine de Gnolls", je suppose qu'il manque un s, pour donner "la reine des Gnolls"

Dans le dialogue avec seigneur augustin :
http://hpics.li/8e349aa
dans la réponse du joueur : "Si êtes doué", il manque un vous --> "si vous êtes doué"

Petite question concernant le genre des nécromants, est ce qu'il y a une distinction ?
Dans naagaan, lors du dialogue avec Ada, tout est au masculin, mais peut etre que c'est voulu par l'univers.

Après le combat contre l'orc "né pour le combat" :
http://hpics.li/a9d356f
La réponse du joueur est en anglais.

Sur la carte Requin-bouledogue:
http://hpics.li/f102fd5
Le texte ne correspond pas au fonctionnement de la carte, du moins j'ai l'impression qu'elle se comporte plus comme :
Si la carte a 5 ou moins d'attaque, alors elle a defensive, et dès qu'elle passe à 6, elle obtient : doit attaquer.

Dans le dialogue avec la princesse Victoria :
http://hpics.li/a8ba73b
La réponse du joueur est en anglais.


Et je profite au passage pour te faire une remontée sur AZ1, à la fin de fort romor, j'ai eu un bout de texte en anglais :
http://hpics.li/3139cb0

Dernière modification par Dromaludaire ; 11/12/2016 à 12h21.
Bonjour Dromadulaire,

Les textes en anglais ont été remontés, si vous en trouvez autre part que dans l'AZ2 d'ailleurs n'hésitez pas à m'en faire part car il est possible ça et là que certaines coquilles soient restées. Veuillez noter que l'implantation de la traduction française se fera en décalé donc pas forcément dans les jours prochains.

Les fautes de français sur les dialogues sont également remontées.

La première ligne de l'habilité de la carte "Requin-bouledogue" est effectivement mal traduite, je l'avais remonté, j'attends un retour, mais ça ne saurait tardé.

Citation :
Petite question concernant le genre des nécromants, est ce qu'il y a une distinction ?
Dans naagaan, lors du dialogue avec Ada, tout est au masculin, mais peut etre que c'est voulu par l'univers.
J'aurais plutôt dit non pour la règle du genre, par rapport à ce que j'ai vu en jeu en tout cas : donc règle du genre neutre et le masculin l'emporte.
Sauf qu'on peut incarner depuis la campagne les deux sexes pour la race nécromante.

En outre, on trouve des termes comme "troupe nécromante", "Chasseuse nécromante" (l'attribut femelle d'une carte troupe) ou encore ce texte descriptif sur la carte "Acolyte psychique" :
"Le tableau représente une femme autrefois nommée Rana Duna. La Nécromante qui occupe désormais la dépouille de Rana a gardé le tableau, comme une sorte de curiosité."

Auriez-vous gardé vos captures d'écran du dialogue avec Ada ? Pour ma part je ne les ai pas pris sur cette quête, que je puisse faire une enquête de mon côté.
Bonsoir Tadaaki,

Merci pour ta réponse.

Pour le dialogue avec Ada, je ne suis pas certain de tout avoir, mais voici un screenshot qui correspond :
http://hpics.li/82451fe

Autres points concernant l'interaction avec la princesse Victoria, durant le combat :
http://hpics.li/509c6eb
Le pouvoir est en anglais

En cas de défaite :
http://hpics.li/d2fdf2a
Il manque une majuscule en début de phrase, je ne sais pas si c'est valable pour toutes les races !
Merci pour le screenshot d'Ada.

Le dialogue avec la Princesse Victoria est noté.

Le problème de la race est connu, et je confirme que ça le fait pour toutes, je l'avais noté pour mon shin'hare. Seulement, la façon dont est conçu le texte pose problème, je vais me renseigner pour savoir si on peut effectuer une modification ou non.
Pour pister les coquilles de traduction, tu dois passer par le jeu comme un utilisateur normal ?
Tu n'as pas accès du tout au texte intégral ??

Sinon, je ne sais pas si ça fait partie des problèmes connus, mais le pouvoir de la nuée de mouette n'est pas traduit :
http://hpics.li/d63d642
http://hpics.li/d60ae83

Dans le donjon de portsmeare, quelques petites coquilles :
En début de donjon :
http://hpics.li/bfbedf2
"Seul le clapotis de l'eau brise de silence" --> le

Le pouvoir de la rencontre "Dans la tempête" n'est pas traduit :
http://hpics.li/c05aa7a

Une des zones de l'île (grotte des cristaux) a une petite coquille dans sa description :
http://hpics.li/703102c
"comme des lames de couteux" -> couteaux


Une fois le maire Galway revenu à la raison :
http://hpics.li/c915381
"Il est évident que le kraken est ses sbires" --> et



Dans les textes lorsque l'on arrive au début du circuit en bateau, il y a un texte non traduit :
http://hpics.li/e992ae4

Dernière modification par Dromaludaire ; 12/12/2016 à 20h32.
Bonjour,

Le pouvoir des champions Nuée de muettes et Dans la tempête en anglais est connu, en attente d'un correctif. J'ai aussi remonté le texte manquant sur l’embarcation en mer. Pour info, j'ai remonté les textes de quêtes suivants :
Cliquez ce bouton ou survolez le contenu pour afficher le spoiler
#1
You thought you could ambush me with a broken spear? You're pathetic. (Kill the orc.)

#2
You want justice? Come take it. (Attack)

#3
Now, combat on the water is not like fighting monsters on land. It's likely you're going to have to use different tactics to survive at sea.

#4
Caution! The debuffs placed on your troops by a sea hag's curse will last until the dungeon ends (or until they are reverted away).

#5
I get to kill the one and only Lazgar Chul. (Attack)

#6
You hold off Chumspike's attacks long enough escape and row beyond his reach. Your boat is in bad condition, but at least you've survived the minotaur's attack.

#7
"The humans are nowhere to be seen. It appears you have secured Fort Romor for the Underworld, Xenahort. There is no question that the Ardent forces shall attempt to take this outpost again, but next time they shall taste the venom on our blades. Xentoth smiles upon us this day, brother."


Concernant les champions, ce qui est remonté :
Cliquez ce bouton ou survolez le contenu pour afficher le spoiler
Armada foudroyante
(Attaquer) : texte à changer par le bon pouvoir

Œil de la tempête
Texte en anglais

Dans la tempête
Texte en anglais

Nuée de mouettes
Texte en anglais

"Seul le clapotis de l'eau brise le silence" faute déjà signalée pour ma part.

Cependant, je n'ai pas prêté attention aux textes grotte des cristaux et maire Galway, je le remonte merci.

Pour le moment je suis loin d'avoir fini toutes les quêtes, et je n'ai testé qu'une fois avec mon champion shin'hare, donc possible que j'en ai oublié, mais en ayant tes retours ça me permet de compléter donc c'est une bonne chose

Citation :
Pour pister les coquilles de traduction, tu dois passer par le jeu comme un utilisateur normal ?
Tu n'as pas accès du tout au texte intégral ??
J'ai quelques accès supplémentaires, cependant les textes en anglais par exemple, je dois le vérifier en jeu, et pour les fautes d'orthographe je préfère le noter quand je joue. Donc du coup le mieux reste pour moi de tester ou d'avoir des retours de différents joueurs, pour mieux cibler ce qui ne va pas, plus simple et plus méthodique aussi
D'accord, tu découvres la campagne comme utilisateur normal alors

c'est noté en tout cas pour les textes déjà remontés.

Voici quelques nouveaux screens :

Après le combat contre la sœur du troupeau :
Cliquez ce bouton ou survolez le contenu pour afficher le spoiler

http://hpics.li/aa34168
"qu'elle permet d'appelee" -> appeler


Dans le donjon des ruines, sur la petite île
Cliquez ce bouton ou survolez le contenu pour afficher le spoiler

http://hpics.li/47687a6
dans la réponse du joueur, je pense qu'il manque un "pas", pour donner : je ne crois pas qu'il y ait

http://hpics.li/02add0f
dans l'énigme des glyphes, un pouvoir n'est pas traduit



Dans le donjon de la casse :
Cliquez ce bouton ou survolez le contenu pour afficher le spoiler

http://hpics.li/578f676
A l'entrée du donjon, textes non traduits

Le langage du robot de l'entrée, style informatique, reste en anglais, je ne sais pas si c'est voulu ou pas. voici un screen, j'en ai d'autres si tu le veux :
http://hpics.li/aa6680c

Dans le texte de la première rencontre du donjon avec un gnoll :
http://hpics.li/20a025e
C'est mineur, mais le nom de race n'a pas de majuscule après le point d'exclamation

Bonjour,

Les fautes mineures sont remontées.

Les textes en anglais sont remontés.

Pour le nom de race en minuscule, c'est le même problème que le premier signalement fait. En réalité c'est récurrent pour toutes les races et visible à chaque début de phrase (là où une majuscule devrait être obligatoire en fait). Je vais faire une demande particulière à ce sujet, ce n'est pas à proprement parler un soucis de traduction ici (donc plus besoin de le remonter ).
D'accord, c'est noté.

Concernant les textes du robot dans le donjon de la casse, c'est valable pour tout le donjon en fait, tous ses dialogues sont dans un language "robotique" mais anglais. C'est également le cas de la rencontre dynamo :
http://hpics.li/63fcfa6

J'ai avancé dans le donjon hier soir, voici un autre relevé :
Un texte avant une des premières zones du donjon, je crois que c'était la deuxième, n'est pas traduit :
http://hpics.li/9874bf0

Dans le dialogue avec le gnoll Narl, les interventions menant directement au combat sont non traduites :
http://hpics.li/3e9f016
et
http://hpics.li/4a5cb56

Même remarque avec Zagg :
http://hpics.li/e4cee30

et Scutt :
http://hpics.li/787e1bf
http://hpics.li/22ee79e

Dans la rencontre contre burgg feraillé, un pouvoir est non traduit :
http://hpics.li/69bbc2d

Dans les deux cartes suivantes, la première ligne des effets est non traduite:
Bombe de feraille :
http://hpics.li/b476e86
Recyclage :
http://hpics.li/80ffec2



Tout autre chose, dans le démarrage du chasseur Venne, dans un dialogue avec Zilth, il manque un accord :
http://hpics.li/3f4ff59
"Xentoth a besoin de tous les chasseur " --> chasseurs

Je suis en train de refaire la campagne avec un ranger venne, mais il y a de gros soucis au niveau de la description et des noms des nodes. C'est un peu décalé, j'ai l'impression. Je peux te faire des screens si tu veux, mais je pense que le soucis est assez large je crois

Dernière modification par Dromaludaire ; 18/12/2016 à 16h48.
L'ensemble des textes en anglais ont été remontés. A noter que certains seront prochainement disponibles en français après quelques vérifications, mais d'autres sont manquants et doivent être traduits ultérieurement. Comme on arrive en période de fêtes, peu de chance que ça arrive prochainement, mais dans quelques semaines.

Pour les textes récemment traduits (encore en anglais actuellement) ainsi que les fautes sur des textes français (remontées par toi, moi et d'autres personnes) : bonne nouvelle donc, on aura les correctifs lors d'un prochain patch correctif

La faute de Xentoth et les chasseurs est remontée.

Citation :
Je suis en train de refaire la campagne avec un ranger venne, mais il y a de gros soucis au niveau de la description et des noms des nodes. C'est un peu décalé, j'ai l'impression. Je peux te faire des screens si tu veux, mais je pense que le soucis est assez large je crois
Serait-il possible d'avoir un exemple ou deux ? Je ne vois pas trop à quoi ça fait référence, si j'ai besoin de plus de retours, je te demanderai une compilation, mais en effet mieux vaut me le demander avant pour être sûr.
C'est cool, les corrections vont assez vite !
Merci pour ton taf

Pour l'exemple des nodes avec soucis de traductions, je dirai qu'un certain nombre de nodes ont leurs descriptions en anglais (par exemple, le node de la rencontre avec l'homme préhistorique pour ouvrir le premier pont : http://hpics.li/5a15fb4 , mais je crains également des soucis de noms des nodes, et ce qui me le laisse penser, c'est surtout cet exemple :
Le node avec la rencontre de la dryade pour ouvrir le second pont :
http://hpics.li/dfd8881

la ville de l'underworld, la cavité je crois :
http://hpics.li/27edc1d

Pour le node de la cavité, l'image est bonne, mais le nom indique plutôt celui de la rencontre de la dryade. La description également.
Pour le node de la dryade, l'image est ok, la description est la bonne mais en anglais, et surtout, le nom correspond à une autre zone, je ne saurais pas exactement la situer.

Un autre soucis de texte, que tu dois avoir déjà repéré, concerne les noms de cartes du donjon du kraken ou de la mer Alaschich :
http://hpics.li/4d24674

Une carte gnoll a également un texte anglais étrange, mais je suppose que c'est déjà remonté :
http://hpics.li/1fb18d4

Sinon, autres relevé, avec mon ranger venne, dans les textes de quête après avoir terminé le donjon Fort Romor, en parlant à myaa :
http://hpics.li/b630afb

Une réponse restée en anglais également, dans un dialogue avec takumi :
http://hpics.li/09ac4da

Dans la 2e rencontre avec chumspike :
http://hpics.li/5e8e060
"Mais c'est pas ça qui vous nous empêcher " --> va

Petite remarque concernant la carte "chapeau du roublard":
http://hpics.li/35871b6
En anglais, elle est nommée "cerebral jack-hat" et, bien que je n'ai pas de meilleure traduction, je trouve que le titre français n'est pas trop en adéquation avec l'esprit de la carte, qu'il n'y a pas trop de lien avec le thème de la casse et de la technologie ?

Le reste concerne le donjon de la casse, pour des textes restés en anglais mais si je comprend bien, c'est que les traductions n'ont pas encore été faites ?

Dans le dialogue avec le nain :
http://hpics.li/612f4f4
Après la victoire :
http://hpics.li/ad24d9a

Dans le dialogue avec Dross :
http://hpics.li/b207b03
http://hpics.li/7173e14
http://hpics.li/866a55f

Et deux pouvoirs en anglais :
Pendant l'affrontement du nain :
http://hpics.li/c8d72a9
Après le dialogue avec dross si on fait du bruit :
http://hpics.li/4c0c834

Dernière modification par Dromaludaire ; 21/12/2016 à 11h39.
Bonjour Dromadulaire,

Bonne année tout d'abord
http://hpics.li/dfd8881
http://hpics.li/27edc1d

Serait-il possible d'avoir les noms correspondant en anglais (en modifiant la langue sur le jeu et en regardant ce qu'indiquent les fenêtres) ? Je ferai une vérification supplémentaire après coup.

Pour les nodes en anglais, certains noms de lieu le sont aussi, pour le moment je n'ai repris que l'AZ1 (pas tout en totalité par contre) mais voici ce que ça donne : http://www.mediafire.com/file/gvhdbw...Encounters.zip

Pour les textes s'affichant à la place des noms ou habilités des cartes, c'est un problème général connu. J'ai fait des remontées en amont, mais on m'a demandé d'attendre un patch correctif, en principe cela devrait résoudre bon nombre de soucis. Donc si après le prochain patch, certains soucis du type http://hpics.li/4d24674 ou http://hpics.li/1fb18d4 se reproduisent, je veux bien quelques captures, mais en attendant on ne peut qu'attendre le prochain patch.

Les textes de dialogue (réponses comprises) en anglais sont remontés. Je le rappel, certains textes sont reçus et traduits mais pas encore en jeu, d'autres sont en anglais mais non reçus pour traduction. En clair, certains textes seront correctement traduits prochainement, d'autres probablement pas, il m'est impossible de prédire à l'avance sans faire des vérifications si on a ou pas ces textes. Donc c'est pour ça que je suis prêt à vérifier tout ce qu'on me montre en anglais, si j'ai un peu plus d'info à donner je les donne bien sur

PS : L'ensemble des textes de dialogues connus : https://www.mediafire.com/?dy1l51n448w46c1

Je fais une remontée pour les textes des dons des champions concernés.

Je vais faire une mini-enquête pour l'équipement "cerebral jack-hat", je vous tiens au courant sous peu.

Cette faute d’orthographe (http://hpics.li/5e8e060) est remontée.
Bonne année à toi également Tadaaki
Je te souhaite une excellente santé et de la réussite !!

Voila les screens pour les nodes concernés :
le node de la dryade :
http://hpics.li/5271441
le node de la cavité :
http://hpics.li/4c10d92

Tu pourras poster ici pour signaler qu'une mise à jour a été faite avec des corrections du coup s'il te plait ?

Merci encore pour ton travail
Hello Tadaaki,


Je ne sais pas si c'est vraiment utile, mais voici un dossier avec, j'espère, tous les nodes avec soucis de traduction de l'AZ1:
https://www.mediafire.com/folder/96ne4ybjbyb5d/AZ1Loc

As tu eu des informations par rapport aux soucis de glissements de nodes, par rapport aux nodes qui affichent le contenu d'un autre node ?
Est ce qu'un relevé avec comparaison entre l'anglais et le français direct serait intéressant pour toi ?

Enfin, une petite coquille, dans la récompense de fin de quête des gnomes, côté Ardents :
http://hpics.li/eba2f3a
Herbert et son équipe son des retours ! --> de
Bonjour Dromaludaire,

Merci à toi pour les nodes de la dryade et de la cavité !

Par rapport à la mise jour, rien d'annoncé actuellement. Je suppose qu'ils ne prévoient pas de patch avant la sortie du prochain set qu'ils commencent à teaser depuis une semaine, mais là encore ce n'est que supposition
Je te donnerai des nouvelles dès que possible, actuellement toutes les coquilles qui ont été relevées sont présentes et n'attendent plus que le correctif, j'ai d'ailleurs remonté la faute du texte d'Herbert !

Est ce qu'un relevé avec comparaison entre l'anglais et le français direct serait intéressant pour toi ?

Merci pour le dossier Mediafire, alors de mon côté j'ai fait quelques relevés, pour le moment uniquement la première zone AZ1 sans les donjons et sous mon personnage coyotou (donc il en manque) a été passée au peigne fin. Voir ce lien : https://www.mediafire.com/folder/jpb5qhztc6zsi/Hex

Les screenshots sont dans le fichier "[Encounters] Nodes AZ1.zip" avec x pour un screen en anglais et x-1 la correspondance en français. Je vais regarder les tiens et les intégrer à mon fichier initial, pour ceux qui me manquent.

Cela peut m'être utile de collecter plein d'informations. Mais comme expliqué dans ma réponse plus bas je n'ai pas de retours, et je vais attendre qu'ils m'apportent une réponse pour savoir si ça sert ou pas de continuer à faire ces relevés. Par exemple, je n'ai pas vérifié pour la zone 2 et je préfère attendre car le dernier patch date, si ça se trouve cela sera corrigé sous peu. Donc je préfère te dire d'attendre plutôt que perdre du temps et de l'énergie pour peut-être pas grand chose au final. Mais comme dit, je vais au moins regarder ceux que tu as mis histoire de compléter (je mettrai donc mon fichier à jour).

As tu eu des informations par rapport aux soucis de glissements de nodes, par rapport aux nodes qui affichent le contenu d'un autre node ?
J'ai contacté des personnes en charge de cela cette semaine, je suis en attente de retours de mon côté.

A mon avis, ce n'est pas un soucis propre à la traduction mais à la localisation/programmation du jeu, car en comparant j'ai constaté que les textes étaient souvent sans rapport avec le lieu (comme tu me l'avais indiqué déjà sur certains).

Merci à toi et ton implication en tout cas ! Cela fait vraiment plaisir

Dernière modification par Tadaaki ; 21/01/2017 à 17h32.
Ahah, mon dossier ne te servira à rien car tu as déjà fait tout le travail !
Reste éventuellement à remettre le puzzle en place, mais c'est peut être inutile...

Bon du coup j'en ai profité pour jeter un œil au dossier missing strings, voici deux nouveaux screens pour la collecte :
http://hpics.li/e660a39

http://hpics.li/4801ca7

J'actualiserai si j'ai d'autres choses ; )
Merci, j'ai mis à jour le fichier par la même occasion !

Au niveau des nodes, si tu en as d'autres par rapport aux différents villages de la première zone je suis preneur. Normalement on en a un par race sauf erreur de ma part, c'est l'endroit où sont réunis certains PnJ comme Myaa.

Je m'explique, en jouant coyotou j'ai le village "Ambling mesa" traduit à l'origine par "Promenade de la mesa" (sauf qu'ici on obtient "Oasis d'Uuug" sur la VF). Voici les screenshots que j'avais :
Version anglaise
Version française
Pour la question des zones de départ, je crois qu'il y a une zone spécifique pour les nécromants maintenant en AZ2, mais en AZ1, je crois pas qu'il y ait de différences et du coup, c'est le soucis avec la zone "The cave in ", ou la cavité en VF, et je crois que j'ai déjà mis les screens plus haut, je vérifierai plus tard !

Sinon, voici deux petites coquilles qui ont peut être déjà été signales:
http://hpics.li/b80444c
il manque un point d'interrogation à la fin

http://hpics.li/26706ab
notre petit tribu --> notre petite tribu

Petite question également, car j'en ai vu sans trop relever, mais lorsque les différentes magies sont nommées, comme magie du sang, magie rubis, est ce qu'il faut qu'il y ait systématiquement une majuscule ? car ce n'est pas toujours le cas. Si besoin d'un relevé j'y ferai attention pour la suite ; )
Les deux coquilles sont remontées !

Pour les magies, celles qui prennent à coup sûr une majuscule sont :
- Magie de la Nature
- Magie du Sang

Ce sont les principales formes de magie du jeu.

D'autres n'ont aucun lien avec les cinq gemmes donc sont secondaires (ce n'est que mon interprétation), par exemple magie noire.

Si tu as des exemples spécifiques n'hésite pas, cependant pour Magie du Rubis, j'ai vérifié et pareil cela prend toujours une majuscule, donc je pense qu'ils ont bien pris ça en compte comme la traduction originale (j'avais remonté cela à l'époque avec une ancienne remontée que tu avais fait il y a environ un an).
D'accord, c'est noté, si je vois quelque chose qui m'interpelle à ce sujet, je fais au moins un screen alors !

Voici deux coquilles dans le donjon Devonshire:
http://hpics.li/fe57957
ce n'est pas moi qui a fait ça --> ai

http://hpics.li/3a668ba
"Un zombi étalé de tout son long sur l'autel de pierre." , je suppose qu'il manque un verbe être : un zombi est étalé


Sinon, cela a déjà du être repéré, mais les cartes affectées par l'effet naturel des champions chasseurs ont cet effet en anglais, "marked", comme sur cette carte :
http://hpics.li/383dc60


Autre point, le texte qui suit l'affrontement de Lune hivernale me parait un peu louche au niveau du sens :
http://hpics.li/282b9f7
Je vérifierai l'anglais mais cela me paraît étrange que ce soit le corps du héros qui devienne une lune et qui disparaisse ^^'
Les deux premiers points sont remontés, bien vu !

Marked n'a pas été remonté à ma connaissance, en revanche d'autres mots clés de ce type apparaissent encore en anglais (donc notés de mon côté) :
Shell
Enthralled
Valorous
DamageShield

Je le remonte à présent !

Le dialogue suivant l'affrontement de Lune hivernale me semble correct, voici le texte d'origine :
The coyotle unleashes a howl, and you feel a bone-chilling wave of freezing cold. Her body twists itself into a glowing white sphere, then vanishes.

Ne pas hésiter à me demander, je peux retrouver les textes d'origines.
Note : Le soucis lié aux nodes est particulier, puisque les textes entre les versions langues sont mélangés et donc on ne pas faire une simple comparaison (voilà pourquoi je vérifie les deux langues).
merci pour ton boulot

En ce qui concerne lune hivernale, le texte en français est juste au niveau de l'orthographe, mais au niveau du sens, la comparaison avec l'anglais confirme mes doutes.
En français : "Votre corps se transforme en une boule blanche et lumineuse"
En anglais : "Her body twists itself into a glowing white sphere"

Il y a une légère coquille de traduction qui donne une scène assez étrange ^^'
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés