Et si Firestorm retrouvait la langue de Molière ?

Répondre
Partager Rechercher
bonjour,

je ne sais pas si vous avez remarqué OH ! utilisateurs(trices) de firestorm, mais celui-ci a perdu la langue de Molière dans ses options ....

Bref une bande de courageux irreductibles gaulois a décidé de s'attaquer au problème ....

et ils cherchent de l'aide, vous pouvez apporter votre petite contribution linguistique pour faire avancer le chmilblick.


en lisant cette proposition fait par la grand druidesse Melysmile(x):

"La traduction française de Firestorm est repartie, elle a mis beaucoup de temps pour émerger suite à l’absence totale de mise à jour pendant plus d'un an et son obsolescence criante même si personne ne s'en était aperçu !
Nous étions une petite dizaine de motivés au départ, mais aujourd'hui nous ne sommes plus que trois. Le projet devait être présenté mais à cause de divers aléas, ça n'a pas été fait, c'est maintenant corrigé. Une première tentative a été faite début octobre mais celle-ci n'était pas utilisable et il a fallu retravailler notre outil de travail. (ben oui, c'est du taff).

Un autre soucis, c'est qu'une traduction de logiciel, c'est compliqué
D'autant plus que même si c'est pas facile pour une personne qui n'est pas du milieu, pour les connaisseurs, Firestorm ne respecte aucun standard de la traduction, c'est le chaos total là dedans, et on comprends pourquoi c'est tant abandonné (même pour d'autres langues).


On a donc bidouillé ! et un petit projet est arrivé à l'adresse : http://firestorm.tamrielonline.net
Vous remarquerez que ça n'a pas la tête d'un outil de trad mais plutôt d'un énième blog sur SL. C'est voulu. On doit coller avec notre audience.

Alors où en est t'on ? Environ 60% de l'interface était déjà traduite lorsque Firestorm s'est arrêté de parler français, mais compte tenu de l'incompatibilité des version, tout est à retranscrire à la main. Vous me direz, on pourrait encore retranscrire en automatique, récupérer un truc potable au plus vite, mais on ne le fera pas, désolé. Les chiffres d'avancement peuvent faire peur mais sachez que ça a été mis en place il y a seulement 2 jours.

Pourquoi ce post ? Sensibiliser les gens.
Beaucoup d'entre nous sont sur SL avec Firestorm et aimeraient récupérer le français. Il y a des bidouilles mais elle ne fonctionneront plus longtemps.

Il y a 505 pages de traduction, et les trois-quart ont une référence française.
Pour toutes celles-ci, utiliser le compte générique mis à disposition ou simplement laisser un commentaire, traduire en se servant de la référence qui est en lien sur chaque page suffit. C'est généralement deux trois (allez 10/15 ..) copier/coller. On passe cinq minutes à lire l'aide, on en fait un et ensuite, on a comprit.

Pour les curieux, nous avons aussi regardé pour des véritables outils de traduction. Jusqu'à très récemment, l'équipe de Firestorm (les devs) ne répondaient pas à nos messages et cela nous bloquait car nous n'étions qu'un petit projet non officiel de ce logiciel. De plus il y a environ 14,500 phrases à traduire, certains sont des mots, d'autre des phrases, et (oui, on a cherché), aucune école de traduction ne fait ça gratuitement, même pour quelque chose de non-commercial. Quand aux solutions payantes, on atteint des sommes absolument dantesques vu la taille.

Alors si tu est motivé par mon pavé, tu peux nous contacter inworld : yse.ah ou melysmile.resident ; ou alors le groupe "Firestorm French Traductors" (n'importe qui peut le rejoindre).
Vous pouvez aussi traduire à la volée en laissant un commentaire, comme par exemple : http://firestorm.tamrielonline.net/t...dit_shoes-xml/ (seulement 4 lignes à traduire, et y a tout dans le lien en bas à gauche).
Ou regarder un peu les deux pages explicatives La Traduction & l'aide.

Voilà, merci


Quelques réponses :
  • Le format utilisé pour les traductions est le XML. Mais attention, la localisation est dans les fichiers de l'interface. Elle n'a pas ses propres fichiers, et est perdue au milieu de toute l'UI.
  • Il a fallu plus de 2 mois pour avoir le premier signe de vie des devs firestorm.
  • Notre système supporte les mises à jour de Firestorm, on bosse actuellement sur la 4.7.3 mais ajouter les traductions de la 4.7.5 ne nous prendra pas plus d'un jour.
  • Il faudra plus de 2 mois de QA avant que la traduction reparte dans Firestorm
  • On transcrit, on traduit. Après on vérifiera l'orthographe, enfin une réflexion sur la cohérence des termes sera faite. On essaye d'être francophones et pas seulement français.
  • Après une rapide discussion avec les devs (oui on a fini par les avoir). Ils ont été emballé par notre projet, et les autres traductions de Firestorm devraient utiliser notre système.
  • La traduction est à but non commercial. On ne réclame rien, c'est bénévole, entre passer 300 heures pour traduire Firestorm ou apprendre à pondre des vêtements mesh et se faire des thunes, on a préféré faire ça.
  • Le retour du français est prévu pour début d'année prochaine. Elle ne sera pas à 100% traduite mais plutôt à 80%. Il y a des tonnes de menus à traduire que personne ne consulte jamais, ils seront fait plus tard."


Euh poser lui plutôt des questions, je suis une buse en codage
Bonjour Yse,

Je serai partante pour aider, même si "Chat échaudé craint l'eau froide"...

(il y a quelques années, un responsable d'un groupe d'aide de FireStorm demandait une aide URGENTE pour traduire en français ce qui était encore en anglais. J'ai décortiqué les menus, sous menus, les fenêtres de dialogues, repérant les mots et phrases en anglais. Faisant des propositions de termes français. 3 semaines la tête dans le guidon, j'y croyais... J'ai envoyé un document avec les traductions proposées... 1 mois après je demande où ça en est et là le responsable si pressé, me répond "ah oui... euh... faut que je regarde, c'est là sur mon bureau, enfin faut que je le cherche... dégoûtée la Marianne.)

Mais je suis une grande naïve (je me dit que ça peut pas arriver 2 fois de suite ) et j'adore FireStorm, si je peux aider, c'est volontiers.

J'ai été sur le site, il est bien, mais je n'ai pas vu d'explications sur ce qu'on peut toucher et ne pas toucher dans les fichiers.
J'ai trouvé l'aide et c'est ok, j'ai même ouvert un compte.
__________________

Dernière modification par Marianne Qunhua ; 21/11/2015 à 20h00. Motif: Pour une précision sur l'aide
Bonjour !

Il y a quelques temps, Ysé avait posté ici un message concernant le retour du français dans Firestorm,


Aujourd'hui, c'est presque fini. Alors nous n'avons pas tout traduit, par manque de temps plus qu'autre chose car la nouvelle version arrive bientôt, mais il y a déjà un large éventail de l'interface qui a été (re)traduite.


Vous noterez que certaines (rares) choses étaient en français avant et ne le sont plus maintenant, la principale raison est que nous avons redémarré le travail du début, c'était plus simple. Certains termes ont également changé, car nous avons comme indiqué deux lignes plus haut, redémarré depuis zéro.


Ainsi certaines notifications seront en anglais au moins un temps, ainsi que les outils photo (les phototools), on a pas eu le temps tout simplement. Ça sera fait à la version qui arrivera vers mai.


Enfin, si beaucoup de choses étaient en français, un certain nombre n'étaient tout simplement pas traduits
Il a donc fallu inventer, ou trouver quelques mots. J'ai essayé de faire au mieux en écoutant les avis des autres. J'ai également essayé de supprimer quelques homonymies et d'aller au plus facile.


Si vous avez des avis, n'hésitez pas, je suis disponible à peu près tout le temps sur SL, mes IM ne sont pas capés () et je réponds assez rapidement.


Pour me contacter, il y a les MP ici
Ou directement sur SL : secondlife:///app/agent/99d563be-15d...289ca6/inspect


N'hésitez pas à me signaler toute amélioration que vous estimerez intéressante, quand à ce qui n'a pas été traduit, ça arrivera comme dit, dans la version d'après. Je continuerai la traduction du Viewer également par la suite.


Enfin si vous voulez tester la nouvelle version de Firestorm qui arrive bientôt, n'hésitez pas, il n'y a quasiment aucun français qui testera alors faites moi un signe, je vous passerai une version Preview.


---

Je cherche également quelques personnes (très) calées. !

En Mesh : Si vous savez ce que signifient certaines options lorsqu'on importe des objets Mesh, ça m'intéresse . Tu dois avoir l'habitude d'utiliser les logiciels 3D et avoir fait si possible de l'import de Mesh. Je suis d'avance désolée si deux trois petites fautes se sont glissées ici ou là.

Si vous êtes un pro de l'optique et de la photo, ça m'intéresse aussi, les outils photos sont blindés de termes ultra techniques et une personne du métier ne sera pas de trop pour relire. (Connaissance scolaire des termes techniques et/ou maitrise pro des outils photos au possible).

Pour ces deux points, ce n'est pas pressé, mais si vous faites signe avant Avril, ça m'intéresse.

Voilà, sinon quelques petits chiffres, c'est environ 16,500 termes qui ont été traduits, soit environ 65,000 mots. Suite à l'éjection des traductions de FS, il n'y avait qu'une seule pour redémarrer sa traduction, tout SL confondu.

J'ai aussi monté un blog/site/outil pour se faire, même si depuis deux semaines, c'est du polissage en solo, nous avons été 5 à l'utiliser quotidiennement pendant 4 mois. Vous pouvez laisser un commentaire dessus.


PS: Si tu aime ce que j'ai fait, j'accepte les gifts, Melysmile sur SL !
Je partagerai avec les gens qui ont aidé (notamment Marianne et Ysé qui floodent régulièrement ici)
.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés