Clear Skies 3 arrive bientôt (Machinima)

Répondre
Partager Rechercher
Et bien, c'est ce que je lis régulièrement sur la plupart des textes RP de débutants. Faut pas s'en prendre à la trad à ce moment là, mais à l'auteur et à la narration.
Citation :
Publié par Farel
De mon point de vue
Euh c'était sur un ton léger hein Ou alors j'aurais du appuyer encore plus ma traduction de Syndicate ou de strip.

"Mark" est un terme anglais, "campeurs" n'a pas ce sens en français, et je n'oserais me prononcer sur ce pittoresque "raideurs'.
Tu fais de plus une erreur de sens selon EVE : le badger tente initialement de fuir en warpant, ce qui n'a rien à voir avec le module additionnel dit de "microwarpdrive".
Citation :
Publié par Kypper
Euh c'était sur un ton léger hein Ou alors j'aurais du appuyer encore plus ma traduction de Syndicate ou de strip.

"Mark" est un terme anglais, "campeurs" n'a pas ce sens en français, et je n'oserais me prononcer sur ce pittoresque "raideurs'.
Tu fais de plus une erreur de sens selon EVE : le badger tente initialement de fuir en warpant, ce qui n'a rien à voir avec le module additionnel dit de "microwarpdrive".
J'avais bien compris que c'était sur un ton léger, désolé pour mon ton mordant. C'est surtout que quand j'ai vu que certains l'ont pris au sérieux... bref. Celà dit oui, j'ai bien aimé ton pastiche aussi hein. Ne vas pas croire que je l'ai mal pris, au contraire.

Le principal problème des francophones avec l'anglais, c'est qu'ils ne se rendent souvent pas compte qu'un terme est déjà ridicule en anglais, et ils jettent le blame sur une traduction littérale en français, quand celle-ci pourtant colle très bien (genre Badger, bah oui, c'est ridicule en anglais aussi). Ou alors dans notre cas, il y a aussi le facteur "nouveauté". Quand on est habitué à plusieurs années de termes anglais, passer à une traduction, ça fait forcément bizarre (et à moi aussi). Je ne sais pas si ça aurait été autant le cas si on n'avait pas joué à Eve depuis des années.

Mark est un terme générique que j'ai vu un nombre incalculable de fois en français, celà dit je peux me tromper et c'est surement possible de le traduire. Pour Blood Raiders, je l'ai écrit entre [], c'est un terme difficile à traduire, et je ne suis pas traducteur pro. Après j'ai envie de dire, Pilleurs/Raideurs de Sang, c'est la trad littérale et en anglais, ça sonne exactement pareil. Pour le warpdrive, désolé, la trad était tellement abusée que j'ai cru que ça parlait d'un MWD ^^
Citation :
Quand on est habitué à plusieurs années de termes anglais, passer à une traduction, ça fait forcément bizarre
Sans compter le fait que, contrairement à l'anglais, le français supporte très mal les mots composés, surtout si on les fait à l'arrache et en quasi traduction mot à mot (clin d'oeil à la localisation fr de wow). Si bien qu'à mon avis, la traduction de tels mots est infiniment plus ridicule en français qu'en anglais
Pas à mon avis. Ce que tu dis est vrai dans une certaine mesure, dans le sens où un vrai traducteur trouvera toujours de jolis termes bien traduits, qui sortent souvent de la traduction littérale.

Mais Wow est un bon en même temps qu'un mauvais exemple. En anglais aussi c'est juste ridicule (Proudmore ? Lightbringer ? Doomhammer ? lololol ?). Les types qui ont trouvé les noms de l'univers Warcraft n'ont clairement pas l'éducation et la sensibilité linguistique d'un Tolkien.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés