Une dizaine d'heure de travail et 12 pages de textes remplies.
Finalement ce qui est le plus embêtant c'est d'avoir à passer constamment du jeu au texte traduit. Une grande partie de ma concentration s'en va au fil des heures à cause entre autre de cela.
Traduir un jeu alors qu'on doit jouer en même temps pour progresser afin d'obtenir la suite tout en se ménageant des pauses dans l'action pour ne pas sauter un passage ou traduire un document audio c'est vraiment très différents de la traduction d'un texte.
Si Cryptic voulait m'aider je leur conseillerait de désactiver la procédure qui déconnecte les gens au bout de 15 minutes d'inactivité ou bien de passer ce délai à une demi heure. Cela m'aiderait vraiment à maintenir ma concentration.
Pour cette traduction à la fois tres technique, très Férengi, et très services secrets, j'ai essayé d'accentuer au maximum les aspects inhérents à ses trois parties. J'espère que vous apprécierez cette version un peu différente de l'original mais accentuant les caractéristiques uniques des intervenants.
|