VF ou VO?

Répondre
Partager Rechercher
VOST, VO tout court sur certains programmes compréhensibles (regarder The West Wing ou The Sopranos en VO est très faisable, ER l'est déjà moins). La VF beurk, c'est *toujours* mal doublé, dès que l'on comprend un peu d'anglais on entend les mauvaises traductions et plus rien d'autre.

A noter que malgré ce que certains poujadistes hurlaient (disparition des petites salles, hypermarchés des cinéma, mort de la culture, etc.) le plus simple pour voir un film au cinéma dans de bonnes conditions (et en VO ST) est d'aller dans les multiplexes, UGC par exemple propose presque toujours de la VO ST.

edité pour ajout: bon disons presque toujours, les exceptions sont vraiment rares.
J'ai trouvé Trigun et surtout Cowboy bebop affreusement mal doublé, mais chacun son truc.
Le seul anime bien doublé que j ai jamais vu, c'est tenchi muyo (la premiere serie d oav, chez kaze). Une reussite complete, pas une seule fausse note.
Citation :
Provient du message de Grosquick
C'est pas forcément logique mais c'est compréhensible...
J'avais pas vu qu'on parlait de Snatch plus haut, je comprends pas, comment le film peut il etre bon en francais ?!
Tu as les Anglais, les Blacks, les manouches, les juifs new yorkais, les Russes, chacun des acteurs prend un accent incroyable et balance des phrases qu'on ne peut pas traduire en francais sans massacrer les dialogues !
oui mais regarde un films en russe tu y comprend rien alors que si tu regarde le même films traduit en français la au moins du comprend le films
Tout dépend du film, si ce dernier est surtout axé sur les dialogues, et plutôt du genre étude de moeurs etc je préfère la version originale sous titré.

Par contre pour un film d'action ou les dialogues sont au minimum et où seules les situations ont une signification dans le déroulement de l'intrigue, pour pas louper les effets spéciaux et autres feux d'artifices, je préfère dans ce cas la version doublé, donc VF.

J'ai pas d'à priori sur l'une ou l'autre version, chacune ne remplie pas les mêmes attentes de ma part
j'aime plutôt les vo et si je ne parle pas japonais, urdu, ou portugais, j'aime un petit sous titrage.

Cependant, il existe de très bonnes traductions et ce que j'apprécie encore plus, ce sont les comédies musicales bien traduites. Ex: "l'étrange Noël de monsieur Jack" dont les chansons en français sont aussi bonnes qu'en anglais!
en regle general je prefere une VOST quelque soit la langue, la VO pour le jeu d'acteur meme une bonne traduc et un bon doubleur ne remplacere pas l'emotion, le jeu de l'acteur, pour le plaisir des voix, pour la bande son qui reste intact, pour que les passages francais-anglais (comme quand l'acteur cri ou chante et qu'on repasse en vo) cesse, pour les bonnes surprises (le pote de forest whitaker dans ghost dog qui parle francais), pour les traducs qui respectent generalement + l'original en sous titre quand doublage, mais c'est vrai que quand je fait d'autes trucs en meme temps je ne crache pas sur une bonne VF
__________________
Hanny, je t'aime mais je devais changer ma sig. :')
Parfois les doublages sont bien sympathiques. Par exemple la voix de Al Pacino que j'adore. Ou encore celle d'Harisson Ford (surtout dans Indiana Jones). Ceci dit je n'ai jamais eu l'occasion de les entendre en Anglais...
Citation :
Provient du message de Nessie
Ou encore celle d'Harisson Ford (surtout dans Indiana Jones).
Argh ... quelle horreur ! La voix d'Indiana Jones en français est ridicule


Les goûts, les couleurs, ...
VO !

meme si c'est en chinois, thailandais, tadjik ou autre

c'est pas si decocentrant de lire les sous-titrages (mais bon faut dire que je met les sous-tittrages meme pour un film en français ou anglais hummm )
Je maudis sur 47 générations ceux qui n'ont pas dit VO ! Je tolère en grand saigneur (et non pas seigneur) ceux qui ont dit VOST. Il faut bien une classe à opprimer et dont on peut se moquer quand on les voit lire

Je regrette simplement de ne pas avoir fait davantage de japonais... Je comble mes défauts de vocabulaire, mais c'est un peu laborieux vu le peu de temps libre dont je dispose pour ça
VO, pour les voix originales, je trouve de un que ça colle mieux, de deux je préfère entre la langue d'origine, de trois cela me permet de mieux comprendre l'anglais oral. (Si tel est le cas)
Et en plus, on n'distingue pas la différence de mouvements des lèvres avec les voix.

Pour les langues étrangères j'entends le plus souvent du japonais, et je préfère ça à l'écoute.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés