J'aimerais relancer le sujet de la traduction si possible.
On constate en jeu que beaucoup de choses sont très mal traduites!
On voit beaucoup de quêtes qui demandent de tuer des mobs nommé (pure exemple) Guerrier noir et en fait les mobs sont nommés Combattant obscur. Pas très pratique pour comprendre. Je veux bien qu'on a un outil radar très développé qui nous montre les zones, mais c'est plutôt perturbant.
Mais là où ca me choque le plus c'est de voir des compétences qui ne sont pas entièrement ou pas bien traduite. Il en va de même pour les caractéristiques du jeu.
- Les "+1 point de vie" qui en fait ne sont pas vraiment un point de vie.
- L'infobulle de la force qui dit que ca augmente les attaques à distance alors qu'en version anglais ca marque bien au corps à corps
- Le debuff de mort qui indique qu'on perd des dégats.. alors que ce sont des points de vie apparement
- Etc...
Pas évident pour bien comprendre le jeu et ce que fait chaque chose, si on ne peut se fier aux infobulles.
Est-ce qu'il est prévu rapidement de corriger tout ces défauts dans la traduction?
Merci d'avance.
|