Traduction du jeux à la release

 
Partager Rechercher
(Un petit up)

Un truc qui m'a un peu choqué hier, quand je trainai en Norsca.

J'ai croisé et tabassé des "fantômes gémissants" ... Ça a le look des banshee. Il me semble même avoir vu passer le terme banshee (dans le tome de connaissance peut être).
Juste pour rappeler que même dans les versions FR de Warhammer Battle, le terme "banshee" est gardé tel quel
Citation :
Publié par Franck Vacher
Le jeu sera traduit dans son intégralité, que ce soit pour les textes ou pour les voix. Cependant, que les craintes quant aux noms propres soient dissipées : nous utilisons les noms de Games Workshop uniquement. Vous ne retrouverez pas Altdorf transformé en "Vieux Bourg" ou autre chose.
ça n'empeche pas d'avoir un pnj dont le pseudo est <insert random prenom> Oakstaff et d'avoir dans la quete : Tuez Mr Baton de chêne.

tout n'est pas au point pour la traduction

Pour au dessus : le terme du livre est générique et je pense que Banshee est la catégorie générale, tu croiseras donc d'autre fantômes ne s'appelant pas "fantômes gémissants" mais qui y seront classer (et faisant donc monter ton nombre de kill)
Salut, pour l'instant le jeu est pas entièrement traduit, il y a des fautes de français et les textes de quêtes donnent pas tous envie d'être lus !

Je pinaille mais j'ai lu un truc improbable hier, un maraudeur du chaos lâchant un gros pavé de bon français limite soutenu, disant que "l'attaque d'hier a complètement cafouillé". Ca fait pas franchement chaotique...
J'aimerais relancer le sujet de la traduction si possible.

On constate en jeu que beaucoup de choses sont très mal traduites!

On voit beaucoup de quêtes qui demandent de tuer des mobs nommé (pure exemple) Guerrier noir et en fait les mobs sont nommés Combattant obscur. Pas très pratique pour comprendre. Je veux bien qu'on a un outil radar très développé qui nous montre les zones, mais c'est plutôt perturbant.

Mais là où ca me choque le plus c'est de voir des compétences qui ne sont pas entièrement ou pas bien traduite. Il en va de même pour les caractéristiques du jeu.

- Les "+1 point de vie" qui en fait ne sont pas vraiment un point de vie.
- L'infobulle de la force qui dit que ca augmente les attaques à distance alors qu'en version anglais ca marque bien au corps à corps
- Le debuff de mort qui indique qu'on perd des dégats.. alors que ce sont des points de vie apparement
- Etc...

Pas évident pour bien comprendre le jeu et ce que fait chaque chose, si on ne peut se fier aux infobulles.


Est-ce qu'il est prévu rapidement de corriger tout ces défauts dans la traduction?

Merci d'avance.
 

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés