[Release] Traduction de la partie client

Répondre
Partager Rechercher
C kler je pense qu'on peut te dire un grand merci pour ton travail, on pourra mieux profiter du jeu, relache pas beaucoup de gens suivent ton boulot
Re: [Release] Traduction de la partie cliente
Citation :
Provient du message de Tih Pouï
Oyez oyez braves gens !

Voila quelques temps que j'avais annoncé que je me lançais dans la traduction du client (la partie du jeu que vous lancez chez vous).

Je vous annonce que les choses avancent et que je suis en mesure de vous en proposer une partie. Sachez cependant que les modifications apportées ne sont pas définitives. Si vous souhaitez les annuler il vous suffit simplement d'exécuter un full scan et tout redeviendra comme avant, c'est à dire en anglais. Ca signifie aussi qu'à chaque patch ou mise à jour du jeu, il faudra refaire l'application de cette traduction. Ce n'est pas une opération très contraignante cependant (elle peut être faite en même temps que le full scan, une fois que les 50% sont dépassés).

Sachez aussi que ces modifications ont été testées, mais dans certaines mesures. Tout comme le jeu n'est pas testé intégralement (on ne peut pas tout tester d'un coup), la traduction ne l'est pas non plus. Ca signifie pour vous deux choses. D'abord que vous acceptez en utilisant cette traduction d'assumer les conséquences de la modification des fichiers du jeu, comme si vous en aviez fait la modification vous même. Ca signifie aussi que certaines fenêtres peuvent avoir des comportements bizarres si je me suis trompé dans la manipulation d'un fichier.

Quand je parle de comportement bizare, je pense à deux choses en particulier: soit qu'une fenêtre ne s'affiche pas du tout (ou étrangement, alors qu'elle fonctionne en anglais) soit qu'une partie des mots n'apparait pas. En effet, les zones de textes sont définies avec une taille calculée sur les termes anglais (ex: Skill en anglais peut se traduire par Compétence en français). Ca signifie que si la zone de texte n'est pas assez grande, la traduction ne s'affichera pas ou pas en entier. De la même manière, il se peut que j'ai agrandi une zone et qu'elle soit trop grande. Ca donnera lieu à l'apparition d'un gros blanc après le mot traduit. C'est aussi un bug.

Sachez aussi que les fichiers qui vous sont fournis sont des fichiers qui sont éditables par un simple éditeur de texte. Ils sont en clair, même si ça reste du chinois pour les non initiés. Je fournis un setup pour ne pas avoir à se soucier de l'emplacement des fichiers. Aucun autre fichier n'est fourni, qui ne soit pas un élément servant à la traduction. Les seuls fichiers qui peuvent être fournis qui ne soient pas du texte, sont des images (ex: la boussole, pour être traduite, il faut modifier le fichier image). Le setup qui vous est fourni est garanti sans virus/ver/troyen connu. Je le répète, vous utilisez ce fichier à vos propres risques, vis à vis de votre jeu, et vis à vis d'Artifact s'ils venaient à en interdire l'usage.


Une fois ces mises en garde prises en considération, je vous invite, si vous décidez d'utiliser cette modeste contribution, à faire part à la communauté de toute remarque, suggestion ou bug constaté (relatif à cette traduction, tel que je l'ai décrit au-dessus). Faites le sur ce post, pour plus de clarté, tout en vous assurant que la remarque n'a pas déjà été formulée.

Je mettrai ce post à jour pour toute nouvelle modification. Vous trouverez dans cette première partie du post le lien vers la version mise à jour. Je mettrai la liste des modifications apportées au fil du post.

En espérant que cette contribution, bénévole, puisse aider certains à mieux profiter du jeu, je vous salue.

Tih.

Traduction Française Version 1.0.0 - Version Setup
Traduction Française Version 1.0.0 - Version Zip
Bonjour,
En reprenant les même conditions et en ayant inclus les fichiers déjà traduit de Tih Pouï je vous propose une seconde version de la traduction client d'horizons.

96% de l'interface est traduite ainsi que les tutoriaux : Black Smith, Biped, Cleric, Dragon adventurer, Dragon Crafter et Dragon Cleric.
Comme la déclarer auparavant Tih Pouï auteur de la 1ere version de la traduction ni moi ni lui ne seront en aucun cas responsable de l'utilisation partielle ou complète que vous ferait de ce "patch" Non officiel, ni même des désagrément encourut avec ces fichiers (comportement bizarre des fenêtre, illisibilité partielle ou complète des mot traduit etc...).

Pour l'installation, choisissez votre dossier de jeu comme dossier d'installation
Exemple: si vous avez installé le jeu dans "C:\Jeux\Horizons\" vous installerez la traduction dans "C:\Jeux\Horizons\Resources\".
Exemple: si vous avez installé le jeu dans "C:\Program Files\Artifact\Horizons" vous installerez la traduction dans "C:\Program Files\Artifact\Horizons\Resources\"

Traduction client Horizons v1.1 exécutable
Traduction client Horizons v1.1 Zipper
Thumbs down
Etant donné que les patchs appliqués par Artifact / Game Network modifient considérablement le client, et que je n'ai pas assez de temps pour apporter les modifications correspondantes à la traduction fournie, je ne vous conseille pas d'utiliser ce type de traductions. En effet, certaines commandes de la traduction deviennent obsolètes et ne prennent pas en compte les nouvelles commandes.
Il peut en résulter que le client du jeu n'est plus compatible avec le serveur.

Je retire donc les liens.
Navré, mais GN et AE ne nous facilitent pas la tache
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés