Avis à la population: Traduction ou concession?

Répondre
Partager Rechercher
Bonjour damoiselles et damoiseaux,

selon vous, des anglicismes usuels comme "Dumphries" et "Gundeck" devraient ils être traduits dans la version francophone du jeu, quitte à peut être perdre un peu de cachet, ou doit on garder ces expressions en l'état parce qu'elles font maintenant partie de notre vocabulaire courant?

Par exemple, "Dumphries" pourrait être traduit en "Par-dessus bord" et "Gundeck" en "Pont inférieur".

Qu'en dites vous?
Citation :
Publié par Sadlig
Gundeck c'est plus batterie à mon sens et je trouve qu'en Anglais ou Français ça ne change pas beaucoup.
Effectivement, j'ai parfois vu mentionné "batterie basse" mais çà risque d'être confus dans le jeu, car on y mentionne batterie aussi mais là en parlant d'une bordée.
Comme c'est le pont où sont situées les pièces les plus lourdes, donc le pont le plus bas, on parle simplement de pont inférieur.

Bref, c'est vrai que "Gundeck" est plus parlant.
Répondre
  • »
 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés