Féminisation des noms de métiers

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par La Clef
Et pourtant l'on a accepté "la ministre". Pourrait-on dire "madame la professeur" ?
Tout d'abord, faut savoir que même si dans l'usage, on entend parfois "madame la ministre", du strict point de vue des instances normatives de la langue, ça n'a jamais été accepté.
Officiellement, "Ministre" est un mot masculin, et puis c'est tout.
Maintenant, si un jour c'est accepté, d'un point de vue linguistique, il n'y aurait aucun problème ; parce qu'étymologiquement, "ministre" vient d'un mot latin : minister ; et toujours en latin, ce mot a un équivalent féminin : ministra.
Au passage, la graphie en français ne serait pas modifiée puisqu'aussi bien minister que ministra évoluent en "ministre" quand ils passent du latin au français moderne.
Là, je n'entre pas dans les détails de l'évolution graphique au cours des siècles, parce que ça nous emmènerait vraiment trop loin.

Pour "professeur" c'est beaucoup plus compliqué parce qu'en latin il n'y a pas d'équivalent féminin au mot masculin professor.
En plus, pour compliquer le tout, professor vient d'un verbe latin qui est profiteor ; tous ceux qui ont fait du latin se souviendront que ce genre de verbes, on n'aime pas trop avoir à les conjuguer...
Et au cours des siècles, ça s'est vérifié, parce que de nombreux "auteurs" ont essayé de trouver un équivalent féminin à "professeur", c'est pourquoi on peut rencontrer "professeuse" ou encore "professoresse"...
Du point de vue de l'évolution de la langue, c'est pas correct, et en plus, c'est moche...

Alors pour finir, pourquoi pas "madame la professeur" (sans -e à la fin)?
A mon avis, c'est l'option qui va finir par être employée par usage parce qu'elle a l'avantage de respecter l'étymologie latine et de préciser le genre uniquement par le déterminant.
C'est pas la panacée, qui selon moi serait "madame le professeur", mais bon, vu que c'est la mode de vouloir indiquer le sexe de la personne qui exerce le métier dont on parle, je pense que ça va entrer dans la langue.


Citation :
Publié par Madee
Tu veux pas me fournir une source sûre qui dirait qu'il n'y a pas de meilleur mot pour signifier "trouver quelque chose" que le verbe "trouver" ? nan parce que ça aussi elle a pas aimer, "trop banal comme verbe" m'a-t-elle dit...
Désolé, j'ai pas ça en magasin . Mais bon, après, faut voir toute la copie pour se faire une idée (si ça se trouve moi aussi j'aurais souligné les "on" et j'aurais reproché l'emploi de "trouver" ).
Comme si le français n'avait pas suffisamment de sons non prononcés il faudrait en rajouter (auteure ...). On ferait mieux de simplifier, ou mieux d'apprendre l'anglais directement.
Citation :
Publié par La Clef
Et que faire "d'écrivain" ? "Marguerite Yourcenar, une grande écrivaine" ? Aïe.
A titre personnel, j'utilise à l'oral et à l'écrit ''écrivaine'' -du moins, je m'y efforce, c'est difficile de rompre avec les habitudes- .
Romancière nous est simplement plus familier.

Je suis très favorable à la féminisation des noms de métier d'une manière générale, lorsque le féminin arrive relativement naturellement ( c'est le cas à mon goût pour écrivain ).

Beaucoup de féminins existent déjà : policière, chirurgienne, ...
Message supprimé par son auteur.
Citation :
Publié par Ashtray
Comme si le français n'avait pas suffisamment de sons non prononcés il faudrait en rajouter (auteure ...). On ferait mieux de simplifier, ou mieux d'apprendre l'anglais directement.
Je veux pas dire, mais anglais et simple ça va franchement pas ensemble... surtout pour ce qui est de la correspondance entre l'écriture d'un mot et sa (ou ses) prononciation(s). De ce point de vue, l'anglais est d'une imprévisibilité aussi grande que méconnue.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés