|
Citation :
*note* Penser a tuer Umi a la prochaine irl pour cause de grillage intempestif. |
06/09/2005, 20h55 |
|
Panzerjo MILKS |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Panzerjo MILKS |
Connexion |
Pas de compte JOL ? Créer un compte |
Recherche dans les forums |
Recherche avancée |
Communauté |
Images & Albums |
Derniers messages |
Derniers messages |
Derniers sujets |
Derniers messages des officiels |
Autres outils |
Marquer les forums comme lus |
Archives des forums |
Besoin d'aide ? |
Utilisation générale du forum |
Un problème avec votre compte ? |
Les titres de noblesse de JOL |
Contester une sanction |
Un autre problème ? |
Nous contacter |
Voir l'équipe des forums |
Nous contacter |
Chartes et documents légaux |
Conditions générales d'utilisation |
Charte des posteurs |
Traitement des données personnelles |
Aller à la page... |
Suivre Répondre |
|
Partager | Rechercher |
|
Citation :
*note* Penser a tuer Umi a la prochaine irl pour cause de grillage intempestif. |
06/09/2005, 20h55 |
|
Panzerjo MILKS |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Panzerjo MILKS |
|
Bah c'était fait exprès en même temps. It was a "trompe l'oeil"
|
06/09/2005, 21h15 |
|
|
Je n'ai pas compris.
Si si |
06/09/2005, 21h37 |
|
|
Merci.
Citation :
|
06/09/2005, 21h57 |
|
Fingo SARCASME Rakar |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Fingo SARCASME Rakar |
|
Le plus classe étant de parler l'anglais googlelien.
Hello, charming damoiselle. Does Ca say to you one is trotted quickly made and you suck me quickly made saw you? |
06/09/2005, 22h02 |
|
|
"n'importe quoi" "fiancé"
|
06/09/2005, 23h37 |
|
|
"pizza/sex"
|
06/09/2005, 23h51 |
|
|
[Faut veiller à pas pousser trop loin non plus - NDB]
|
07/09/2005, 00h32 |
|
|
|
07/09/2005, 02h01 |
|
|
Leger de main = vole a la tire, pickpocket (s'est une expression vieillotte)
Voulez vous coucher avec moi = Dans la plupart des cas ils ne savent pas le traduire. |
07/09/2005, 02h12 |
|
|
attaché-caisse est tiré du français.
|
07/09/2005, 02h41 |
|
Landstalker/Mouna |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Landstalker/Mouna |
|
Les anglais utilisent sous l'expression: «Bonjour, je moi parlé le français».
Je vous laisse trouver la signification subtile. |
07/09/2005, 04h17 |
|
|
Citation :
|
07/09/2005, 04h19 |
|
Skan Brungsson |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Skan Brungsson |
Fingo SARCASME Rakar |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Fingo SARCASME Rakar |
|
Elle a un " je ne sais quoi " qui me fait vibrer !
|
07/09/2005, 10h18 |
|
|
Tout les termes d'escrime sont en français. quelque soit le pays.
donc, en garde, pret, allez, halte etc ... |
07/09/2005, 11h33 |
|
|
"Cliché"
"Déjà-vu" |
07/09/2005, 11h37 |
|
|
Citation :
Sinon, café on le dit coffee en anglais. "Café" c'est désigne seulement l'établissement où on peut boire du coffee. Sinon, bien sur, plein de mots en référence avec la bouffes sont utilisés : chef, crème brulée, crêpe, buffet, etc. J'ai entendu plusieurs fois aussi "fin de siècle" et "coup d'êtat", et sur les courriers on peut voir : RSVP (répondez s'il-vous-plaît) Sinon, un qui m'a étonné, je n'avais jamais compris d'où venait ce mot : "Mayday", qu'on entend souvent dans les films catastrophe (armaggeddon et compagnie : mayday mayday !), pour dire qu'on est en difficulté. Ca vient du français "m'aider" (venez m'aider). D'ailleurs c'est impressionnant, je viens de trouver cette page : http://en.wikipedia.org/wiki/Mayday tous les termes pour indiquer qu'on est en difficulté, en anglais, viennent du français : Mayday, pan-pan (qui vient de panne), securite (qui indique un message sur la sécurité), seelonce feenee (silence fini !), prundonce (prudence). On critique souvent en France le fait qu'on "crée" des mots d'après ce qu'on entend en anglais (cédérom, mél), mais les anglais font exactement la même chose Ce lien est aussi intéressant, il liste en premier les expressions française, qu'on utilise aussi en anglais, il liste ensuite les expression françaises utilisées en anglais, mais qu'on utilise pas en français (par exemple "double entendre" qu'on dit en anglais, mais qu'on dit "double sens" en français) : http://en.wikipedia.org/wiki/French_phrases_used_by_English_speakers |
07/09/2005, 12h36 |
|
Suivre Répondre |
Connectés sur ce fil1 connecté (0 membre et 1 invité)
Afficher la liste détaillée des connectés
|