Les expressions de français qu'on utilise en anglais !

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Lorgmhar
Je n'ai pas compris.
Si si
Plus sa va et plus je me dis que mettre ces neurones en avatar c'est vraiment moche...

joke hein, aufait on se le fait quand le E.T ?

Sinon l'accent français suffit a faire déjà très chic en Angleterre ;D

Citation :
Publié par Supreme Pic
Plus sa va et plus je me dis que mettre ces neurones en avatar c'est vraiment moche...
Mon cher ami, j'ai connu mieux

joke hein, aufait on se le fait quand le E.T ?

Citation :
Publié par Supreme Pic
Sinon l'accent français suffit a faire déjà très chic en Angleterre ;D

Etre francais suffit a etre aimé en angleterre

PS : pour le ET, PM moi un soir qui t'arrange ( style de 21h a 23h, ou alors de 18h a 20h, enfin comme tu le sens )
Byou
Citation :
Publié par Fingo SARCASME Rakar
+1.


En passant, utiliser en anglais des expressions françaises rox férocement trois poneys. J'adore le faire. Je suis fan de « au fait » et de « dernier cri ».

Dans mes cours d'anglais, il y a quelques années, je m'amusais avec quelques amis à placer un maximum de ces expressions. Cela finissait par donner des phrases du style : « I had a rendez-vous with my fiancée, we went to a small café and ordered the croissant du jour and a demi-tasse. I was not déjà vu at all to us because they had their decoration changed to be really au fait with the last trends à la mode, even dernier cri. »

Bien sûr faut maîtriser l'anglais avant de se permettre ça. :-\
Oh ça overrox !
Citation :
Publié par Fingo SARCASME Rakar
Merci.


Non.
Ok. Et si tu développais vieux champignon aigri ?

Moi je me base sur une expérience personnel, apres je ne prétends avoir la vérité absolue, meme si je ne le précise pas, c'est vrai.


Citation :
Publié par Un Jolien

They go to a rendez-vous, et après ils se font un french kiss, under ze tour eifel in France.
Edit :

Tonight, together, coffee at the sacre coeur, and after, Eiffel tower, and to finish, fly boat.

Le plus classe étant de parler l'anglais googlelien.

Hello, charming damoiselle. Does Ca say to you one is trotted quickly made and you suck me quickly made saw you?
Vous avez oublié le "stop-en-route" (qui je vous l'accorde, n'est pas très usité en Français)

À noter que les anglais l'utilisent aussi comme verbe ( )

How many times did you "stop-en-route" ?

Et le pire, c'est que je l'invente pas !
Citation :
Publié par Dionix
Bah c'était fait exprès en même temps. It was a "trompe l'oeil"
C'etait juste pour signaler que c'etait pas une macro trop courante sur le bar

Citation :
Publié par Panzerjo MILKS
*note* Penser a tuer Umi a la prochaine irl pour cause de grillage intempestif.
S'pas gentil ça
[Sans objet - NDB]
Citation :
Publié par Supreme Pic
Moi je me base sur une expérience personnel, apres je ne prétends avoir la vérité absolue, meme si je ne le précise pas, c'est vrai.
Je me base sur mon expérience personnelle de vie dans le monde anglo-saxon. Les Français ont plutôt une réputation d'emmerdeurs universels , à moi de se comporter en parfait cliché franchouillard, auquel cas ils deviennent une attraction.
Citation :
Publié par Fingo SARCASME Rakar
Donc c'est surpuissant.


Je me base sur mon expérience personnelle de vie dans le monde anglo-saxon. Les Français ont plutôt une réputation d'emmerdeurs universels , à moi de se comporter en parfait cliché franchouillard, auquel cas ils deviennent une attraction.
Tous les gens avec qui je parle me disent que l'accent français fait trop sexx. La réputation d'emmerdeur doit dépendre des pays

Sinon, café on le dit coffee en anglais. "Café" c'est désigne seulement l'établissement où on peut boire du coffee.
Sinon, bien sur, plein de mots en référence avec la bouffes sont utilisés : chef, crème brulée, crêpe, buffet, etc.

J'ai entendu plusieurs fois aussi "fin de siècle" et "coup d'êtat", et sur les courriers on peut voir : RSVP (répondez s'il-vous-plaît)

Sinon, un qui m'a étonné, je n'avais jamais compris d'où venait ce mot : "Mayday", qu'on entend souvent dans les films catastrophe (armaggeddon et compagnie : mayday mayday !), pour dire qu'on est en difficulté.
Ca vient du français "m'aider" (venez m'aider).

D'ailleurs c'est impressionnant, je viens de trouver cette page : http://en.wikipedia.org/wiki/Mayday tous les termes pour indiquer qu'on est en difficulté, en anglais, viennent du français :
Mayday, pan-pan (qui vient de panne), securite (qui indique un message sur la sécurité), seelonce feenee (silence fini !), prundonce (prudence).

On critique souvent en France le fait qu'on "crée" des mots d'après ce qu'on entend en anglais (cédérom, mél), mais les anglais font exactement la même chose

Ce lien est aussi intéressant, il liste en premier les expressions française, qu'on utilise aussi en anglais, il liste ensuite les expression françaises utilisées en anglais, mais qu'on utilise pas en français (par exemple "double entendre" qu'on dit en anglais, mais qu'on dit "double sens" en français) : http://en.wikipedia.org/wiki/French_phrases_used_by_English_speakers
Citation :
Publié par Fingo SARCASME Rakar
Donc c'est surpuissant.


Je me base sur mon expérience personnelle de vie dans le monde anglo-saxon. Les Français ont plutôt une réputation d'emmerdeurs universels , à moi de se comporter en parfait cliché franchouillard, auquel cas ils deviennent une attraction.
Ai-je parler des français ? A moins de m'etre oublié, je ne pense pas. J'ai parlé de l'accent. En ce qui concerne notre "réputation", je suis entierement d'accord


Edit : Pwned par au dessus
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés