Goa et les traductions

Répondre
Partager Rechercher
c'est sûr que pour traduire scout par jusant, google va être utile

ils ont fait un effort pour donner des noms originaux pour les tritons (melos, naxos, et skyros), mais ca n'aide pas par rapport aux infos en anglais des sites. pour les parchemins les apprentis renseignent très bien pour le nom de smobs en français, mais il y a pour l'oeuf de la jeunesse par exemple il ne donne pas d'infos (il faut trouver ici des naxos tidal trooper, sentinel, cultivator, suppressor, spirit caller, et spirit mages, j'en ai repéré quelques uns mais pas tous)
__________________
Je boirai du lait quand les vaches brouteront du raisin. Henri De toulouse Lautrec
ex-membre profondément reconnaissant de:
Guilde alliance: www.allliance.com (DAoC, WoW)
Guilde elements force/ elements fury: ef.vosforums.com (CoH Freedom)
GOA a toujours tres mal traduit ses textes. C'ets ce qui se passe quand tu demandes a des gens dont ce n'ets pa le metier de faire qqchose. C'ets leur staff habituel qui traduit, et ce n'ets pas leur metier.
bof, moi trouve daoc pas mal traduit / adapté.

Après, si vous râlez après la traduction et que pour faire vos quêtes vous avez absolument besoin d'un guide pas-à-pas, c'est votre problème ... (surtout que si vous voulez ce guide en anglais, c'est pour pouvoir faire ces quêtes le plus vite possible)

Perso, explorer et discuter avec les pnj pour découvrir l'histoire petit à petit, je trouve ça sympa
Citation :
Provient du message de Alakhnor
Moi, j'aime bien certaines traductions :

effects none
effects self
effects tous

Ouais en faite tu m'adore quoi

@ Atalantis merci du renseignement et encore un petit détail, tu as une loc?

Jaha Effect (all)
comme le disais cigua, je prefere un add un peu pres bien traduit et qui est sortit a la date prevue que un truc super nikel et que l on attendrait encore
__________________
DAOC
Retraité Douze - Paladin Rg 7L+ - Brocéliande []
Retraité Douzee - Menestrel Rg 7L+ - Brocéliande [Black Knights]
WOW
Osef j ai tout revendu sur EBay
WAR
Roksin'mode OverDouze - Magic'Plumeau- Athel Loren[Black Knights]
BloodBowl
Coach des : Envers éKontreDouz' - Orcs qui tappent et encore et encore
Coach des : Skarogne's Twelve - Electro-Ragga-Freak N'Roll skavens
Je trouve la traduction très bien faite. Elle ne se contente pas de traduire le nom d'un mob par le même mot en français, elle change certains noms de mob afin que ceux ci ont une meilleure consonnance.

Forcément pour celui qui cherche un nom de mob dont il ne connait que la version anglaise il a quelques difficultés mais dans ce cas il cherche un peu et il finit par trouver. Après tout les américains ont bien dû chercher eux avant de les retranscrire sur leur site.

Bien entendu il y a toujours quelques oublis, mais celà se corrige à l'aide des patch correctifs. Maintenant, il y a surement un nombre de mots impressionnants à traduire. Et visiblement certains doivent être retraduit au fil des patch (comme les noms de zone).
Une petite adaptation ok, mais bon faut pas exagérer.
Transformer éclaireur melos en melos du jusant je trouve ça injustifié.
Mais le pire restant à mon goût une des lignes de sorts mid : ungrn-mannaz trucmuche.......
Citation :
Provient du message de Gourry Gabriev

Transformer éclaireur melos en melos du jusant je trouve ça injustifié.
Personnellement je trouve cela plus poétique et plus original. Le terme éclaireur étant beaucoup utilisé, ça change et c'est plutot bien trouvé. Et puis, en quoi cela est-il injustifié ?
Citation :
Provient du message de Gourry Gabriev
Une petite adaptation ok, mais bon faut pas exagérer.
Transformer éclaireur melos en melos du jusant je trouve ça injustifié.
Mais le pire restant à mon goût une des lignes de sorts mid : ungrn-mannaz trucmuche.......
GOA fait une adaptation. On ne joue pas a daoc made in mythic traduit en fr mais à daoc adapté par goa.
Citation :
Provient du message de Douze
comme le disais cigua, je prefere un add un peu pres bien traduit et qui est sortit a la date prevue que un truc super nikel et que l on attendrait encore
Je ne sais pas entre avoir une version propre qu'un truc qui plante plusieurs fois tous les soirs et qui bug quand meme pas masl
Citation :
Provient du message de Gourry Gabriev
Une petite adaptation ok, mais bon faut pas exagérer.
Transformer éclaireur melos en melos du jusant je trouve ça injustifié.
Mais le pire restant à mon goût une des lignes de sorts mid : ungrn-mannaz trucmuche.......
Les melos du jusant sont ceux qui patrouillent à la limite du territoire melos pour surveiller l'arrivée d'intrus. Vu la nature aquatique de leur peuple, ils se retrouvent souvent pris dans les courant de marée.

Je trouve ce terme beaucoup plus poétique et plus conforme au mode de désignation français qu'éclaireur, qui a une connotation plus offensive et plus terrestre en français qu'en anglais.

Malgré ce qui a été dit plus haut, GOA ne se contente pas d'un simple travail de traduction. C'est une véritable adaptation qui est réalisée (et par des spécialistes je pense. Pour trouver jusant, il faut déjà chercher).

Il y a des exemples bien plus hilarants de traduction dans d'autres domaines. Le cinéma donne de bien croustillants exemples.
Citation :
Provient du message de Andromalius
GOA a toujours tres mal traduit ses textes. C'ets ce qui se passe quand tu demandes a des gens dont ce n'ets pa le metier de faire qqchose. C'ets leur staff habituel qui traduit, et ce n'ets pas leur metier.
Tes infos datent de la beta ou tu veux dire que le responsable de la traduction que l'on a rencontré ces deux dernières années au monde du jeu, ainsi que les boites de trad qui sont indiquées dans les crédits de mon manuel sont des illusions ?
Ah d'ailleurs , l'autre jour je me suis paumé dans le housing : y'avait des trucs sympas , genre chez le palefrenier les tickets c'était :
  • ~ Ticket pour l'écurie d'XXX's Stable ;>
...

Après ça je me suis demandé si c'était pas un problème de traduction parce qu'aucun nom ne correspondait à ceux sur les cartes du site officiel ... (Y'a une nouvelle zone housing ? :x)
Citation :
Provient du message de Gourry Gabriev
Mais le pire restant à mon goût une des lignes de sorts mid : ungrn-mannaz trucmuche.......
(Ton "truc muche", ce sont des runes nordiques. Quoi de plus normal pour un prêtre d'Odin?

Si tes exemples du "pire", ce sont des termes qui sont meilleurs en VF qu'en VO, les traducteurs de GOA n'ont pas grand chose à se reprocher.)
Citation :
Provient du message de Auronc
Tes infos datent de la beta ou tu veux dire que le responsable de la traduction que l'on a rencontré ces deux dernières années au monde du jeu, ainsi que les boites de trad qui sont indiquées dans les crédits de mon manuel sont des illusions ?
Traduction: Around the world et Wanadoo.

Je suis désolé, mais je trouve inadmissible de voir en jeu "Vous ramassez a Lance de Machin".
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés