Empereur
|
Proudfoot n'est pas une traduction, c'est de Tolkien. Mais là où il jouait sur Proudfoot Proudfeet, en VF Ledoux, on récupère une petite note en bas de page.
J'ai interviewé le traducteur, notamment sur la façon de faire des choix délicats, ça ne plaira pas à tous, mais il s'explique. La nostalgie de la première impression est quelque chose de fort. Que fait-on si cette première impression est basée sur une traduction avec des lacunes, on la garde pour toujours et on l'impose aux générations futures ? Les souvenirs, les fan fics, les films et les jeux video vont garder leurs termes issus de la VF ledoux (ou d'une autre traduction, comme LOTRO qui a fait des choix de traductions là où Ledoux n'en a pas fait, comme Castelorge ; ou les films qui suivent parfois la VF et parfois leur propre traduction, sans doute pour le mouvement des lèvres). En définitive, toute traduction a un choix difficile : rendre le sens ou rendre la sonorité (idéalement, les deux), pour que ce soit aussi parlant pour un francophone que le texte de Tolkien l'est pour un anglophone (et parfois, c'est volontairement obscur, comme Shadowfax qui n'est pas de l'anglais moderne). Les choses auraient pu être différentes si la loi française et un accord des différentes parties avait permis de faire une révision en profondeur, mais Fondcombe aurait quand même été une traduction juste moyenne tant pour le sens que pour la sonorité (en partant de Rivendell). |
30/09/2014, 15h14 |
|
Aller à la page... |
SDA le livre
Suivre Répondre |
|
Partager | Rechercher |
|
Ce sont des extraits du Hobbit
Quelques extraits sont ici : > http://www.elbakin.net/tolkien/news/...ur-des-Anneaux D'autres sur les sites Tolkiendil et Tolkiendrim Sinon dans le magazine Lire de ce mois-ci, tu pourras y trouver les premières pages de la Fraternité de l'Anneau |
01/10/2014, 09h16 |
|
|
Je bats ma coulpe, tu l'avais précisé
Sauf qu'à la base on parlait de la sortie demain de la nouvelle traduction du premier tome du Seigneur des Anneaux. |
01/10/2014, 10h09 |
|
|
C'est aujourd'hui que le premier tome sort, allez-donc chez vos libraires préférés
|
02/10/2014, 09h34 |
|
|
Pleins de nouveaux extraits sur Elbakin.net, Tolkiendil et Tolkiendril
Attention, ce ne sont pas les mêmes ^^ |
02/10/2014, 15h24 |
|
|
Désolé pour tes oreilles ou ta vue, mais il faudra t'habituer à Bessac
Aucun problème sinon pour Lobelia, elle s'appelle désormais Bessac d'Escarcelle |
03/10/2014, 13h33 |
|
#509721
Invité
|
Un livre à réserver à la nouvelle génération en fait.
|
03/10/2014, 14h49 |
|
#509721 |
|
Je rappelle humblement que la nouvelle traduction ne s'arrête pas aux noms propres... C'est la partie la plus visible fatalement mais en fait, la moins intéressante. C'est très subjectif et il est inutile d'en débattre plus sérieusement.
La nouvelle traduction a l'avantage de rendre le texte beaucoup plus accessible en plus de le rendre enfin en totalité. Il ne manque plus de paragraphe, de bouts de lignes. Les informations ne sont plus erronées etc. Sans compter les appendices complet et l'avant-propos... Lisez donc les nouvelles traductions des poésies éparpillées dans le premier tome pour vous rendre compte de ce que vous avez raté avec la première traduction Quant au prix de l'ouvrage, il est tout à fait dans la fourchette de prix habituel... Si vous voulez, il existe une belle interview de V.Ferré (le "superviseur" des nouvelles traductions si vous voulez) qui vous expliquera mieux que moi le pourquoi du comment > http://youtu.be/vLO4yshgFEk Citation :
Citation :
Dernière modification par Sylvadoc ; 03/10/2014 à 14h54. Motif: re quote |
03/10/2014, 14h53 |
|
#509721
Invité
|
Ceux qui n'ont pas connu la première version.
[Modéré par Ekis : .] Dernière modification par Compte #509721 ; 03/10/2014 à 17h11. |
03/10/2014, 14h57 |
|
#509721 |
|
Citation :
Justement parce que le Seigneur des Anneaux s'inscrit déjà dans un corpus culturel lié non seulement aux écrits (et traductions) de Tolkien , mais aussi à tout ce qu'on pu en faire les tiers, qu'ils s'agisse de produits dérivés (jeu de rôle, films, jeux vidéos, que sais-je?) ou plus simplement des productions (de plus ou moins bonne qualité) des fans. Fournir une nouvelle traduction, c'est bien (et c'était sûrement nécessaire - avouons-le, les premières traductions ont été faites un peu à l'arrache). Décider de renommer les personnages, c'est un geste très fort à l'égard de tout ce qui existe déjà, une rupture avec 50 ans de mythologie tolkiennienne. Surtout que ce n'est pas non plus comme s'il y avait déjà 12 versions françaises du même nom de personnage (comme cela peut exister dans d'autres sagas modernes - je pense en particulier aux comics, qui furent longtemps traduits à la hache et sans contrôle de cohérence...). Bref non, ce n'est pas anecdotique, même si cela n'empêche la nouvelle traduction d'être meilleure sur tout un tas d'autres points que l'ancienne. Maintenant, ce n'est pas le seul exemple de querelles sur de nouvelles versions, et chacun choisit son camp. Je ne prétends pas détenir la vérité, d'ailleurs. Je dis juste que pour moi, c'est rédhibitoire (et que donc, je n'irais pas le conseiller à mes amis. Mais bon, la plupart sont assez grands pour décider tous seuls ) Regards, Skro |
03/10/2014, 16h13 |
|
|
Citation :
Cela m'a fait changer d'avis et a suffisamment piqué ma curiosité pour que je recommence à lire (pour la énième fois) le SdA mais dans cette nouvelle version dont beaucoup disent du bien, ou du moins affirment qu'elle vaut sa lecture. Au moins, je pourrai en parler en connaissance de cause, après ça. |
03/10/2014, 16h18 |
|
#509721 |
|
Je pense qu'une telle édition devrait exister, mais il va falloir sans doute attendre un peu.
Par contre, le livre existe au format électronique (un peu moins cher ) : > http://www.leslibraires.fr/livre/756...stian-bourgois |
06/10/2014, 10h22 |
|
Suivre Répondre |
Fil d'ariane
Connectés sur ce fil1 connecté (0 membre et 1 invité)
Afficher la liste détaillée des connectés
|