SDA le livre

Répondre
Partager Rechercher
Proudfoot n'est pas une traduction, c'est de Tolkien. Mais là où il jouait sur Proudfoot Proudfeet, en VF Ledoux, on récupère une petite note en bas de page.

J'ai interviewé le traducteur, notamment sur la façon de faire des choix délicats, ça ne plaira pas à tous, mais il s'explique.
La nostalgie de la première impression est quelque chose de fort. Que fait-on si cette première impression est basée sur une traduction avec des lacunes, on la garde pour toujours et on l'impose aux générations futures ? Les souvenirs, les fan fics, les films et les jeux video vont garder leurs termes issus de la VF ledoux (ou d'une autre traduction, comme LOTRO qui a fait des choix de traductions là où Ledoux n'en a pas fait, comme Castelorge ; ou les films qui suivent parfois la VF et parfois leur propre traduction, sans doute pour le mouvement des lèvres).

En définitive, toute traduction a un choix difficile : rendre le sens ou rendre la sonorité (idéalement, les deux), pour que ce soit aussi parlant pour un francophone que le texte de Tolkien l'est pour un anglophone (et parfois, c'est volontairement obscur, comme Shadowfax qui n'est pas de l'anglais moderne).

Les choses auraient pu être différentes si la loi française et un accord des différentes parties avait permis de faire une révision en profondeur, mais Fondcombe aurait quand même été une traduction juste moyenne tant pour le sens que pour la sonorité (en partant de Rivendell).
Citation :
Publié par Foradan
Proudfoot n'est pas une traduction, c'est de Tolkien. Mais là où il jouait sur Proudfoot Proudfeet, en VF Ledoux, on récupère une petite note en bas de page.
C'est bien ce que je voulais dire. "Fierpied" est de Ledoux, et une traduction littérale de la VO "Proudfoot". Traduction littérale qui gâche totalement le texte original et son jeu de mots. "Belpied" est une création originale, qui sans garder purement le sens littéral permet de respecter le sens global du texte.

Dans la discussion de savoir ce qui est créatif ou pas, "Belpied" me parait bien plus créatif que "Fierpied".

Au passage, quels sont les noms retenus par les films et lotro en VF ? En particulier pour Bilbo et Frodo ?
Sacquet pour les films et LOTRO, et Bilbon et Frodon pour autant que je sache.
Mais il y a eu une traduction différente du livre dans LOTRO pour the Golden Perch (l'auberge), dans certains cas, Turbine a traduit les textes anglais sans chercher si ça avait été traduit en livre dans un coin d'annexe.
Citation :
« bonne journée ! » dit bilbo, et il le pensait. Le
soleil brillait, et l’herbe était très verte. Mais gandalf
le regarda sous de longs sourcils broussailleux qui
dépassaient en bordure de son large chapeau.
« que voulez- vous dire ? Répondit- il. Me souhaitez-
vous une bonne journée, ou êtes- vous en train de
dire que c’est une bonne journée que je le veuille
ou non, que vous êtes en bonne forme aujourd’hui,
ou que c’est une journée où l’on doit être bon ? »
« tout cela en même temps, dit bilbo. Et c’est
une bien belle journée pour fumer une pipe en plein
air, qui plus est. Si vous en avez une, asseyez- vous
et prenez un peu de mon tabac ! Rien ne presse,
nous avons toute la journée devant nous ! » bilbo
s’assit donc sur un banc près de sa porte, croisa les
jambes, et produisit un beau rond de fumée grise
qui monta dans l’air sans se dissiper et alla flotter
au- dessus de la colline.
« très joli ! Dit gandalf. Mais je n’ai pas le
temps pour les ronds de fumée ce matin. Je cherche
quelqu’un qui participerait à une aventure que
j’ organise en ce moment, et j’ai peine à trouver un
volontaire. »
« pas étonnant, dans ce voisinage ! Nous sommes
des gens simples et tranquilles et les aventures ne
nous intéressent pas. Quel tracas, quel inconfort,
quelle horreur ! De quoi vous mettre en retard pour
le dîner ! Je ne vois pas ce qu’elles ont d’attirant »,
dit notre m. Bessac, glissant un pouce derrière ses
bretelles ; et il lança un nouveau rond de fumée encore
plus grand que l’autre. Puis il sortit son courrier du
matin et se mit à lire, faisant mine de ne plus se

préoccuper du vieillard. Décidément, celui- ci ne lui
plaisait pas trop, et il voulait qu’il disparaisse. Mais
le vieillard ne bougeait pas. Appuyé sur son bâton,
il se contenta de fixer bilbo sans rien dire, jusqu’à
ce que bilbo soit tout à fait mal à l’aise et même
un peu fâché.


Citation :
« bonjour ! » dit bilbo. Et il était sincère. Le soleil
brillait et l’herbe était très verte. Mais gandalf le
regarda de sous ses longs sourcils broussailleux qui
dépassaient encore le bord de son chapeau ombreux.
« qu’entendez-vous par là ? Dit-il. Me souhaitez-vous
le bonjour ou constatez-vous que c’est une bonne
journée, que je le veuille ou non, ou que vous vous
sentez bien ce matin, ou encore que c’est une journée
où il faut être bon ?
— tout cela à la fois, dit bilbo. Et c’est une très belle
matinée pour fumer une pipe dehors, par-dessus le
marché. Si vous en avez une sur vous, asseyez-vous et
profitez de mon tabac ! Rien ne presse, nous avons toute
la journée devant nous ! » bilbo s’assit alors sur un banc
qui se trouvait à côté de sa porte, croisa les jambes et
lança un magnifique rond de fumée grise qui s’éleva sans
se rompre et s’en alla en flottant par-dessus la colline.
« très joli ! Dit gandalf. Mais je n’ai pas le temps de faire
des ronds de fumée ce matin. Je cherche quelqu’un pour
prendre part à une aventure que j’arrange, et c’est très
difficile à trouver.
— je le crois aisément – dans ces parages ! Nous sommes
des gens simples et tranquilles, et nous n’avons que faire
d’aventures. Ce ne sont que de vilaines choses, des sources
d’ennuis et de désagréments ! Elles vous mettent en retard
pour le dîner ! Je ne vois vraiment pas le plaisir que l’on
peut y trouver », dit notre m. Baggins – et il passa un pouce
sous ses bretelles, tout en émettant un nouveau rond de
fumée encore plus grand que le précédent. Puis il prit son
courrier du matin et se mit à lire, faisant semblant de ne
plus prêter attention au vieillard. Il avait décidé que celui-ci
n’était pas tout à fait de son bord, et il voulait le voir partir.
Mais l’autre ne bougea pas. Il restait appuyé sur son bâton, à
regarder le hobbit sans rien dire, jusqu’à ce que bilbo en
ressentît une certaine gêne et même quelque irritation.
Deux extraits du premier chapitre du Hobbit, pour vous faire une idée...
Citation :
Publié par Maelendil

Deux extraits du premier chapitre du Hobbit, pour vous faire une idée...
Citation :
Publié par Sylvadoc
Ce sont des extraits du Hobbit
On peut même dire : ce sont des extraits du premier chapitre du Hobbit.

Hobbit. Hobbit. Hobbit. Hobbit. Hobbit. Hobbit. Hobbit. Hobbit.

C'est bon comme cela ? C'est assez visible ?

Ce sont néanmoins les deux traductions des deux traducteurs dont on parlait plus haut. Si il s'agit de comparer les deux, c'est un extrait comme un autre de leur travail.
Alors mettons deux extraits du premier chapitre de la trilogie :

Citation :
Mais jusque là aucun ennui n'était venu, et comme M. Baggins était généreux de son argent, la plupart des gens lui pardonnaient volontiers ses singularités et sa bonne fortune. Il était en relations de visite avec ses parents (hormis, naturellement, les Baggins de Besace) et il avait de nombreux admirateurs fervents parmi les Hobbits des familles pauvres et peu importantes. Mais il n'eut pas d'amis intimes jusqu'au moment où certains de ses jeunes cousins commencèrent à prendre de l'âge.
L'aîné de ceux-ci et le favori de Bilbo était le jeune Frodo Baggins. A quatre-vingt-dix-neuf ans, Bilbo l'adopta comme héritier, il l'amena vivre à Cul-de-sac, et les espérances des Baggins de Besace furent définitivement anéanties. Bilbo et Frodo se trouvaient avoir le même anniversaire: le 22 septembre. «Tu ferais mieux de venir habiter ici, Frodo, mon gars, dit un jour Bilbo, nous pourrons ainsi célébrer confortablement notre anniversaire ensemble» A cette époque, Frodo était encore dans ses années intermédiaires, comme les Hobbits appelaient les années d'irresponsabilité qui s'étendaient entre l'enfance et la majorité à trente-trois ans.


Citation :
Mais jusque-là, les ennuis n'étaient pas venus ; et comme M. Bessac était prodigue de son argent, la plupart des gens lui pardonnaient volontiers ses excentricités et sa bonne fortune. Lui et sa parenté (sauf, bien sûr, les Bessac-Descarcelle) se voyaient encore régulièrement, et il comptait de nombreux et fervents admirateurs parmi les hobbits de familles pauvres et peu influentes. Mais il n'eut aucun ami proche - jusqu'à ce que certains de ses jeunes cousins parviennent au seuil de l'âge adulte.
L'aîné d'entre eux, et le favori de Bilbo, était le jeune Frodo Bessac. A quatre-vingt-dix-neuf ans, Bilbo adopta Frodo comme héritier, l'amenant vivre avec lui à Cul-de-Sac ; alors les espoirs des Bessac-Descarcelle furent définitivement anéantis. Bilbo et Frodo se trouvaient avoir le même anniversaire, le 22 septembre. « Tu ferais mieux de venir habiter ici, Frodo, mon garçon, dit un jour Bilbo comme ça, on pourra célébrer nos anniversaires ensemble et à notre aise. » À cette époque, Frodo était encore dans sa vingtescence, comme les hobbits appelaient l'irresponsable vingtaine entre l'enfance et le début de l'âge adulte à trente-trois ans.
Citation :
Publié par Maelendil
et les espérances des Baggins de Besace
J'adore, c'est l'édition où on a encore Frodo et Bilbo Baggins et non Frodon et Bilbon Sacquet !

On voit quand même clairement que le nouveau texte donne beaucoup plus d'indications, est bcp plus précis. Quel bonheur.

Vivement demain

Dernière modification par Sylvadoc ; 01/10/2014 à 10h51.
Citation :
Publié par Sylvadoc
On voit quand même clairement que le nouveau texte donne beaucoup plus d'indications, est bcp plus précis. Quel bonheur.
Il n'y a pas une version électronique où l'on pourrait choisir les noms de famille (non parce que Bessac, désolé, mais c'est strictement impossible pour moi... - et ce d'autant plus que dans l'ancienne traduction, le mot "besace" n'est pas vraiment associé au gentil Frodo mais à cette vieille teigne de Lobelia...)

Regards,
Skro
Citation :
Publié par Sylvadoc
Aucun problème sinon pour Lobelia, elle s'appelle désormais Bessac d'Escarcelle
C'est un débat qui avait déjà eu lieu en ces colonnes au moment de la sortie de la nouvelle traduction du Hobbit, je résume donc en deux lignes mon avis:
- le fait de garder les noms pas traduits ne m'auraient pas choqué
- si on utilise les noms traduits, je ne vois vraiment pas l'intérêt d'aller chercher de nouvelles traductions plutôt que d'utiliser ceux qui sont déjà consacrés par l'usage²...

Ca me fait pour moi le même effet que si l'on se mettait à appeler Ratisbonne Régibourg sous prétexte que ça se rapproche plus de "Regensburg"...

Regards,
Skro

²ndlr: je ne vois pas vraiment New Line refaire le doublage des films de Peter Jackson pour coller aux nouveaux noms, par exemple...
Un livre à réserver à la nouvelle génération en fait.
Je rappelle humblement que la nouvelle traduction ne s'arrête pas aux noms propres... C'est la partie la plus visible fatalement mais en fait, la moins intéressante. C'est très subjectif et il est inutile d'en débattre plus sérieusement.

La nouvelle traduction a l'avantage de rendre le texte beaucoup plus accessible en plus de le rendre enfin en totalité. Il ne manque plus de paragraphe, de bouts de lignes. Les informations ne sont plus erronées etc. Sans compter les appendices complet et l'avant-propos... Lisez donc les nouvelles traductions des poésies éparpillées dans le premier tome pour vous rendre compte de ce que vous avez raté avec la première traduction

Quant au prix de l'ouvrage, il est tout à fait dans la fourchette de prix habituel...

Si vous voulez, il existe une belle interview de V.Ferré (le "superviseur" des nouvelles traductions si vous voulez) qui vous expliquera mieux que moi le pourquoi du comment
> http://youtu.be/vLO4yshgFEk

Citation :
²ndlr: je ne vois pas vraiment New Line refaire le doublage des films de Peter Jackson pour coller aux nouveaux noms, par exemple...
ça tombe bien, ce n'est pas le but ^^ (d'autant qu'ils ne suivent même pas l'ancienne traduction.

Citation :
Un livre à réserver à la nouvelle génération en fait.
C'est à dire ?

Dernière modification par Sylvadoc ; 03/10/2014 à 14h54. Motif: re quote
Citation :
Publié par Sylvadoc
C'est à dire ?
Ceux qui n'ont pas connu la première version.

[Modéré par Ekis : .]

Dernière modification par Compte #509721 ; 03/10/2014 à 17h11.
Citation :
Ceux qui n'ont pas connu la première version.
Justement, je pense que c'est encore mieux pour ceux qui ont lu la première. En plus de redécouvrir le texte, on voit clairement le mieux de la nouvelle traduction

Dernière modification par Ekis ; 03/10/2014 à 17h11. Motif: dso
Citation :
Publié par Gandalf
Tout ce que nous avons à décider, c'est ce que nous devons faire du temps qui nous est imparti.
Parler pour ne rien dire ici, ou lire ce magnifique texte ?
Citation :
Publié par Sylvadoc
Je rappelle humblement que la nouvelle traduction ne s'arrête pas aux noms propres... C'est la partie la plus visible fatalement mais en fait, la moins intéressante. C'est très subjectif et il est inutile d'en débattre plus sérieusement.
Je ne pense pas, au contraire, que ce soit la moins intéressante.
Justement parce que le Seigneur des Anneaux s'inscrit déjà dans un corpus culturel lié non seulement aux écrits (et traductions) de Tolkien , mais aussi à tout ce qu'on pu en faire les tiers, qu'ils s'agisse de produits dérivés (jeu de rôle, films, jeux vidéos, que sais-je?) ou plus simplement des productions (de plus ou moins bonne qualité) des fans.

Fournir une nouvelle traduction, c'est bien (et c'était sûrement nécessaire - avouons-le, les premières traductions ont été faites un peu à l'arrache). Décider de renommer les personnages, c'est un geste très fort à l'égard de tout ce qui existe déjà, une rupture avec 50 ans de mythologie tolkiennienne.

Surtout que ce n'est pas non plus comme s'il y avait déjà 12 versions françaises du même nom de personnage (comme cela peut exister dans d'autres sagas modernes - je pense en particulier aux comics, qui furent longtemps traduits à la hache et sans contrôle de cohérence...).

Bref non, ce n'est pas anecdotique, même si cela n'empêche la nouvelle traduction d'être meilleure sur tout un tas d'autres points que l'ancienne.

Maintenant, ce n'est pas le seul exemple de querelles sur de nouvelles versions, et chacun choisit son camp. Je ne prétends pas détenir la vérité, d'ailleurs. Je dis juste que pour moi, c'est rédhibitoire (et que donc, je n'irais pas le conseiller à mes amis. Mais bon, la plupart sont assez grands pour décider tous seuls )

Regards,
Skro
Citation :
Publié par Sylvadoc
Si vous voulez, il existe une belle interview de V.Ferré (le "superviseur" des nouvelles traductions si vous voulez) qui vous expliquera mieux que moi le pourquoi du comment
> http://youtu.be/vLO4yshgFEk
Lien très intéressant, merci.
Cela m'a fait changer d'avis et a suffisamment piqué ma curiosité pour que je recommence à lire (pour la énième fois) le SdA mais dans cette nouvelle version dont beaucoup disent du bien, ou du moins affirment qu'elle vaut sa lecture.
Au moins, je pourrai en parler en connaissance de cause, après ça.
Je ne dis pas que c'est anecdotique, je dis que c'est tellement subjectif, que ça touche tellement aux souvenirs et donc, à certains moments de notre vie, qu'il est donc difficile d'en débattre objectivement Et je comprends que ça puisse être rédhibitoire - bien que j'aimerais que tu y jettes un coup d’œil tout de même

Maintenant, il existait quand même des différences avant en français. Les noms - pourtant traduit par le même traducteur - étaient différent de Bilbo le Hobbit au Seigneur des Anneaux. On a notamment Bilbo Baggins d'un côté et Bilbon Sacquet de l'autre. Et je ne parle même pas de la première édition française du texte, qui s'appellait déjà "La Fraternité de l'Anneau" et dont le héro s’appelait aussi Frodo Baggins
Et lorsqu'on regarde de plus prêt les produits dérivés, on a, là encore, de nouvelles différences. Donc on avait quand même un passif particulièrement hétérogène des traductions tolkienniennes.

Et tu as raison de préciser que ces querelles de traduction datent de tout temps, les traductions de Shakespeare ou de Dostoïevski ont eu droit à des querelles bien plus douloureuses ^^
Si vous suivez les liens plus haut et que vous regardez la video, vous verrez que les "superviseur" dit bien qu'il est impossible de remplacer les souvenirs d'une première lecture.
Et il donne ses raisons de préférer cette nouvelle traduction, il y a assez d'extraits pour que chacun fasse un rapide essai.

Pour les 50 ans de mythologie tolkienienne, en français donc, ce ne sont pas les fans fics, dessins et productions diverses qui font la mythologie avec les mots de leur cru.
Entre les textes soit français soit traduits inventant des mots parce que l'ouvrage posthume n'était pas publié, je met une différence pour ce qui est de la mythologie.

Il y a ce que Tolkien a écrit, il y a ce que les autres ont fait, et parmi ceux ci, il y a les choix de traduction avec plus ou moins d'informations pour le faire. Quel crédit donner à Bilbon Sacquet, quand il ne porte pas le même nom dans Bilbo le hobbit (paru avant) ni dans les contes et légendes inachevés (paru après).
On peut être attaché à un nom, parce que la mémoire fonctionne ainsi, et pour qui lit tout ce qui a été traduit de Tolkien depuis 20 ans, les 12 noms par personnage, on en approche (et je ne parle même pas de la prononciation que les films n'ont pas arrangé).

L'expérience de Tolkien varie pour chacun : préférer telle traduction à telle autre, c'est du ressenti. Et j'encourage à lire sans a priori la nouvelle, comme si c'était une nouvelle histoire d'un nouvel auteur, pour voir comment ça passe. De toutes façons, Tolkien a écrit en anglais, la traduction, c'est juste pour rendre ça plus confortable à lire.

Quand au prix du livre, 500 pages pour 20 €, ça fait 4 centimes la page, j'ai vu bien pire comme escroquerie (comme la taxe d'habitation qui prend +21% avec le sourire )
Edit : bouh, je me suis fait owned en beauté.

Dernière modification par Foradan ; 03/10/2014 à 16h35. Motif: Doublon
J'ai comparé les extraits avec mes bouquins et j'avoue que passé les changements de nom, les différences, ça reste vraiment agréable à lire et.....je veux la suite, je suis vraiment accroché

Pensez vous qu'une édition en format plus petit et moins cher verra le jour, parce que sinon j'ai bien peur d'être obligé de débourser ces 20 euros
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés