Se lancer dans la traduction amateur.

Répondre
Partager Rechercher
Message supprimé par son auteur.
Je suis tombé sur un article de Korben il y a quelques jours sur le sujet https://korben.info/deepl-outil-de-t...e-qualite.html

Après je suis pas traducteur au niveau pro et j'ai pas fait mumuse avec... mais c'est sans doute toujours mieux qu'un gros google trad des familles, et bien moins bien qu'un vrai traducteur en rapport "direct" avec l'auteur.

Je dirais de faire gaffe au fait que l'auteur ait intégré des jeux de mots phonétiques ou non, des jeux sur le rythme de construction d'une phrase, ce genre de choses, et se poser la question de si l'important est de rendre la musicalité, ou le sens pur et dur (si il y a un choix à faire j'entends). Genre Voldemort dans HP; anagramme "I am lord Voldemort" / "Tom Marvollo Riddle", et en français "Je suis Voldemort" et "Tom Elvis Jedusor" qui a pas du être simple à traduire sur le coup ! ( garder riddle/ jedusor, un anagramme correct, garder ou pas le lord... )

Et de pas hésiter à s'éloigner parfois du sens justement pour restaurer une figure de style, un accent... Traduire no, nope, nay ou nah indifféremment en "non" par exemple imo c'est pas assez.
Citation :
Publié par Keyen
...
Bah en gros il te faut quand même un logiciel un minimum pro. Un CAT Tool (je te donne le terme comme ça tu pourras google pour tenter d'en trouver un gratuit).

Dans la trad professionnelle je connais MemoQ et Trados. Mais la licence coûte effectivement assez cher.

Dans les Cat Tools gratuits, y en a quelques uns qui reviennent régulièrement. Sur ce lien, t'en as trois.

En tout cas, je ne connais pas la taille de ton projet mais n'oublie pas d'utiliser une "translation memory" pour être sûr de rester cohérent sur les termes que tu emploies.
Pourquoi faudrait un traducteur ? Si y a bien un boulot où je vois pas l'intérêt de l'outil numérique c'est bel et bien la traduction ...

Le conseil que j'entends des traducteurs pro c'est d'essayer de respecter "ce que l'auteur a voulu dire". Comme disait Du Bellay, "traduire c'est trahir". Donc en général il vaut mieux trahir la forme plutôt que le sens. Si t'es face à un jeu de mot sans équivalent français, il vaut mieux se focaliser sur ce qu'a voulu dire l'auteur, ce que signifie la phrase, que de restituer mot pour mot le jeu de mot. Quitte à rajouter une note peut-être ...

Après y a pas beaucoup de conseil à donner ... En soit c'est pas compliqué, le plus dur quand on s'attaque à une oeuvre de littérature c'est que justement ça demande un travail d'interprétation. Du coup ça demande comme compétence en plus de bien saisir un texte littéraire (c'est bien pour ça que je vois pas l'avantage d'un outil numérique ...)
Citation :
Publié par Lagh
Pourquoi faudrait un traducteur ? Si y a bien un boulot où je vois pas l'intérêt de l'outil numérique c'est bel et bien la traduction ...

Le conseil que j'entends des traducteurs pro c'est d'essayer de respecter "ce que l'auteur a voulu dire". Comme disait Du Bellay, "traduire c'est trahir". Donc en général il vaut mieux trahir la forme plutôt que le sens. Si t'es face à un jeu de mot sans équivalent français, il vaut mieux se focaliser sur ce qu'a voulu dire l'auteur, ce que signifie la phrase, que de restituer mot pour mot le jeu de mot. Quitte à rajouter une note peut-être ...

Après y a pas beaucoup de conseil à donner ... En soit c'est pas compliqué, le plus dur quand on s'attaque à une oeuvre de littérature c'est que justement ça demande un travail d'interprétation. Du coup ça demande comme compétence en plus de bien saisir un texte littéraire (c'est bien pour ça que je vois pas l'avantage d'un outil numérique ...)
Trados et consorts c'est bien quand tu as des répétitions dans un texte, ça évite de traduire une même phrase de x manières différents. C'est bien quand tu as différents traducteurs qui travaillent pour un même client aussi, et pour plein d'autres choses.

Par contre je suis d'accord que c'est sûrement superflu dans le cadre d'une traduction amateur de nouvelle, ne va pas t'embêter avec ça.
Bah, j'estime que ce n'est pas parce que c'est Amateur qu'il ne faut pas essayer de faire un boulot professionnel.

C'est un peu comme le bénévolat. L'excuse préférée des bénévoles quand ils font de la merde c'est "Hé oh ! Je suis pas payé". Bah oui mais ça n'empêche pas d'être sérieux, si ?

Ensuite, je connais pas la taille de son projet. "Webnovel" ça peut être 10 pages comme 200 pages. J'en sais rien. C'est sûr que pour 10 pages ce serait de l'overkill.

Et enfin, les CAT Tools correspondent précisément à sa demande originale :

Citation :
Publié par Keyen
Qu'est-ce qui existerait qui me permettrait, en gros, d'avoir d'un coté la version en anglais (juste un docx, un pdf ou un txt), de l'autre, la version que je suis en train de traduire en français, avec des outils (dictionnaire, notamment). Un truc vraiment simple.
Après effectivement, si il veut faire ça à l'arrache, il affiche la source d'un côté de son écran, sa feuille de travail à droite et il télécharge Linguee pour faire dico. Mais bon.
JE vois pas du tout le rapport. L'utilisation d'un outil numérique pour traduire ne le rend pas plus "professionnel". Si on a plusieurs mains pour traduire un texte comme tu le disais je comprends mieux. Mais je pense que c'est assez rare pour de la littérature ...

Après une fois encore je connais pas ces outils et je connais pas les compétences de traducteurs du posteur. Je me dis bêtement justement que les grands traducteurs d'autrefois n'en avait pas besoin.
Ca dépend ce que tu appelle "grands traducteurs d'autrefois".
Parce que justement les "traductions d'autrefois" génèrent de gros débats sur leurs interprétations pour ne pas dire qu'elles génèrent un bordel monstre (surtout en histoire).

Ensuite, encore une fois, je ne dis pas que c'est obligatoire pour traduire vite fait 3 pages. Mais ça aide vachement et, comme ça a été dit, ça évite de traduire le même terme de deux manières différentes. Particulièrement utile en effet quand on traduit à plusieurs mains mais c'est également utile pour un traducteur "solo" histoire d'éviter de se demander "merde, j'avais traduis ça comment déjà ? Faut que j'aille voir 100 pages en arrière pour être sûr".

Dans certains outils, tels que ceux mentionnés, tu as aussi des dictionnaires intégrés ce qui, me semble-t-il, fait partie de la demande initiale de l'OP.

Donc non, l'utilisation d'un outil ne rend pas forcément le travail plus professionnel. Par contre, ça évite certaines erreurs d'amateurs.
Citation :
Publié par Jyharl
Ca dépend ce que tu appelle "grands traducteurs d'autrefois".
Parce que justement les "traductions d'autrefois" génèrent de gros débats sur leurs interprétations pour ne pas dire qu'elles génèrent un bordel monstre (surtout en histoire).

Ensuite, encore une fois, je ne dis pas que c'est obligatoire pour traduire vite fait 3 pages. Mais ça aide vachement et, comme ça a été dit, ça évite de traduire le même terme de deux manières différentes. Particulièrement utile en effet quand on traduit à plusieurs mains mais c'est également utile pour un traducteur "solo" histoire d'éviter de se demander "merde, j'avais traduis ça comment déjà ? Faut que j'aille voir 100 pages en arrière pour être sûr".

Dans certains outils, tels que ceux mentionnés, tu as aussi des dictionnaires intégrés ce qui, me semble-t-il, fait partie de la demande initiale de l'OP.

Donc non, l'utilisation d'un outil ne rend pas forcément le travail plus professionnel. Par contre, ça évite certaines erreurs d'amateurs.
Je pensais à Baudelaire dont certains considèrent même que sa traduction était même meilleure que le texte original.

D'ailleurs la comparaison en histoire est intéressante. En histoire le travail de traduction est pas du tout le même. Là je lis un ouvrage américain par exemple sur les camps de la mort de Saul Friedlander. Et bien les mots qu'on considère comme "notionnel" ne sont pas traduis. On a donc des mots allemands dans la version française. Par exemple il y a le terme Mischling qu'on pourrait traduire par "métis" en français. C'est plus proche de "sang-mêlé" à la lettre et dans la logique c'est proche du côté péjoratif de Harry Potter justement, et qu'il y a des histoires de Quart, de demis quart ... pour savoir à quel moment on est considéré légalement comme Mischling.
Bref comme y a un "mot pour le dire", mais que ce mot ne correspond pas vraiment "à la même réalité" en histoire on garde le mot (et c'est quand même vachement plus pratique).

C'est marrant de voir qu'à l'inverse ce sont les jeux de mots en littérature qui pose soucis (alors qu'on histoire c'est pas bien grave)
Citation :
Publié par Lagh
C'est marrant de voir qu'à l'inverse ce sont les jeux de mots en littérature qui pose soucis (alors qu'on histoire c'est pas bien grave)
Pas que. Les jeux de mots sont le plus souvent cités parce que c'est un exemple qui parle à tout le monde et que ça évite de rentrer dans la technicité de la traduction.

Mais la traduction du genre "neutre" est aussi un gros problème et c'est un très bon exemple de l'intérêt d'une translation memory parce qu'avec la pléthore de genre neutre utilisé dans diverses langues, il faut se souvenir comment on a traduit quoi sans avoir à chercher manuellement à chaque fois. Après OK, y a une différence entre devoir traduire 10 pages ou un million de mots avec des contraintes techniques (sur un logiciel par exemple, contrainte d'espace de box de texte et l'anglais est généralement plus "court" que le français ou l'allemand).

Après je suis d'accord pour dire que le côté le plus "sexy" d'un travail de traduction est le côté créatif, de recherche et littéraire. Mais ça ne veut pas dire pour autant que la technologie n'y a pas sa place ou n'est pas utile.

Bref, c'est un tout autre débat. A la base, je répondais juste à ce que souhaitait Keyen.

Dernière modification par Jyharl ; 26/10/2017 à 16h54.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés