|
Vous en pensez quoi?
Moi je trouve que c'est de la boucherie. Mais c'est marrant. Enfin j'ai pas compris d'ou viennent leurs pouvoirs... Vous avez une idée? |
06/07/2003, 17h09 |
|
Aller à la page... |
Ken le survivant!
Suivre Répondre |
|
Partager | Rechercher |
|
La version française est exceptionnelle par rapport à l'originale. les doubleurs sont bourrés d'humour
|
06/07/2003, 17h15 |
|
Alpha & Oméga
|
c bourrin c marrant jaime
|
06/07/2003, 17h24 |
|
Draleb Valygar |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Draleb Valygar |
|
mais la serie et super et les personnages sont parfois psychopates et humouristiques.
|
06/07/2003, 17h31 |
|
|
Citation :
mdr le trailer, le pire de tous c'est Shin avec sa grosse perruque pas belle :bouffon: Personne n'a une bande annonce du film Ken avec des acteurs occidentaux? |
06/07/2003, 17h56 |
|
|
LA bande dessinée est très profonde et le coté bourrin y devient anecdotique... Pour le doublage français, c'est vrai qu'il fait peine...
|
06/07/2003, 18h03 |
|
|
Trop bon les doublages
_Raouuul ! Tu as tué mon frère, tu va me le payer ! _Tu m'fais un prix ? |
06/07/2003, 18h41 |
|
|
Pensez- vous qu'il en existe un deuxième?
S oui, est-ce qu'il est bien et si il y a de nouveaux personnages? |
06/07/2003, 18h50 |
|
|
Citation :
Ken le survivant doit etre mon manga préféré mais comme tout le monde le dit, faut éviter la série télé en français, a croire que Ken a été doublé par la personne qui double Franck, père dans la serie " notre belle famille " |
06/07/2003, 18h54 |
|
|
Citation :
* fière* |
06/07/2003, 19h01 |
|
|
Ken le Survivant (Hokuto no Ken).
Le manga. Le manga comporte 28 tomes. Il a été dessiné par Tetsuo Hara et scénarisé par Buronson. Hara avait commencé une histoire analogue seule, restée sans succès. Buronson a rejoint la manga-ka en apportant toute sorte d'idées scénaristiques, comme les sept cicatrices sur la poitrine ; le succès fut au rendez-vous. La première partie s'étend jusqu'au volume 14-15, s'achevant avec la mort de Raoh. La seconde jusqu'au volume 25 environ, et la troisième le reste. Le succès du manga, outre son thème hyper violent, doit son succès au dessin de qualité développé par Hara (surtout pour l'époque). Dessin qui va en s'améliorant au fil des tomes d'ailleurs, les premiers étant plus faibles, avec un pic vers le milieu de la saga et un peu au-delà. Il reste très bon par la suite même si certains détails sont parfois quelque peu bâclés. La série TV. La première partie a été adaptée en série TV et comporte 109 épisodes (à titre de comparaison, Les chevaliers du zodiaque doit en compter 115, sans Hadès), dont une certaine proportion ont eut vocation de remplissage et sont tirés d'anecdotes sans imagination et n'apparaissant pas dans le manga. Certaines partie du début de l'histoire se déroule aussi dans un ordre différent. Le manga a été censuré dès son origine, le sang ou les parties du corps éclatées n'étant jamais montrés de manière directe. Le doublage français de la série est une affaire toute particulière. C'était l'époque des doublages à la chaîne d'AB Production. La boîte achetait sans distinction pratiquement toutes les séries animées dérivées de mangas sur lesquelles elles pouvaient mettre la main, surfant sur la vague du boom de ce genre de dessins animés en France. Ils achetaient, doublaient et produisaient à peu de frais des sagas entières en s'en mettant plein les poches. Ils avaient à leur disposition une petite équipe de doubleurs, pratiquement toujours les mêmes ; doubleurs qui comme toute la profession s'occupaient de ce genre de facéties pour arrondir leurs fins de mois entre deux spectacles plus valorisants pour leur carrière (théâtre notamment). Les séances enchaînaient les doublages d'une dizaine d'épisodes d'un coup, sans filet (comprendre : ils doublaient directement et ne faisaient pas de reprise). S'étant rendus rapidement compte de la violence du sujet (allant même jusqu'à y imaginer des teneurs néo-nazies), les doubleurs menacèrent d'interrompre le travail. Ils finirent par exiger de la direction de pouvoir dédramatiser à leur façon le contenu, ce que la direction accepta sans discussion, convaincue que les gosses n'y verraient que du feu. D'où la naissance du doublage ridicule. On aime ou on n'aime pas, il y a vraiment deux écoles. Il faut avouer que certains délires sont parfois savoureux, lorsque les doubleurs se lançaient des challenges : ainsi, on décidait par exemple d'un mot tiré au hasard qu'il fallait absolument placer quelque part dans l'épisode. La série poursuit son petit bonhomme de chemin jusqu'à ce que le Club Dorothée (diffuseur de la série) se voit contraint d'en stopper la diffusion suite aux lettres incessantes des associations de parents bien pensantes. La fin de la série, au-delà de l'épisode 91, n'a jamais été doublée en français. Une interview de Philippe Ogouz, doubleur de Ken, bourrée de toutes les informations que vous pourriez vouloir sur le sujet, se trouve ici (écrite ou audio) : http://hokuto.free.fr/ (ne faites pas une attaque en voyant la stature peu imposante de ce petit chauve : c'est bien Ken). La suite des aventures de Ken, inédite à la télévision française (et pour cause), a été sous-titrée et vendue d'abord en cassettes vidéos (incomplète) puis en DVD par Toei Animation sous le nom Ken 2 : Fist of the North Star (dénomination anglaise de la série). Elle comporte 43 épisodes et s'achève avec la mort de Kaioh. La fin du manga, communément appelée Ken 3, n'a jamais été adaptée. Les films. Il existe un film animé de Hokuto no Ken, doublé et sorti aussi bien en vidéo qu'en DVD (Ken le survivant : le film). Celui-ci reprend de manière synthétisée et arrangée une bonne première moitié de la première série. Je conseille soit de regarder d'abord la série si on veut éviter les spoilers, soit de le réserver pour le commun des mortels (comprendre : ceux qui ne sont pas passionnés) parce qu'il constitue tout de même une bonne approche de la série. Il est agréable, proche de la dite série, mais les dessins et l'animation ont été naturellement améliorés (à noter aussi la bande son et le culte "Kill the fight"). Il existe également des adaptations avec des acteurs réels. Hormis ce film coréen mentionné plus haut et qui m'est peu connu, il existe une production hollywoodienne avec Gary Daniels dans le rôle titre. Soyons clairs : c'est le film qu'il ne faut pas voir. Sorte d'adaptation resucée à la sauce américaine mâtinée de Mad Max (inspiration explicite de la série, mais là où elle était faite avec talent et saveur dans celle-ci, le film est grotesque). Non seulement le jeu des acteurs (abus de langage ?) est pathétique, mais les contresens, les erreurs, les désaccords avec les valeurs fondamentales de la série sont légions. En vrac et pour les connaisseurs : Lynn est aveugle et non muette, Shin tue Ryûken avec un flingue, j'en passe et des plus mûres. Bref, à fuir comme la peste. Ce n'est même pas une bonne idée pour rigoler d'une daube. Les jeux console. Il existe une flopée de jeux console dont la plupart sont des RPG à la japonaise, jamais traduits. Un jeu de combat/histoire plutôt réussi est sorti sur Play Station, un autre raconte une histoire sans originalité avec de nouveaux personnages farfelus. Si vous voulez passer votre temps avec un dictionnaire de kanjis sur les genoux et prendre une heure pour faire inventaire de la boutique du marchand de la première ville, les vieux jeux Super Nintendo sont faits pour vous. Pour en savoir plus. Je vous conseille en tout premier lieu ce site déjà renseigné plus haut : http://hokuto.free.fr/ Il fut le premier site français sur Ken, et longtemps le plus complet avant d'être laissé à l'abandon. Ceci dit, il comporte encore une multitude d'informations persistantes comme des résumés des épisodes. J'ai également maintenu moi-même une page sur Ken, à une époque, plutôt orientée manga (celle-ci comporte des extraits scannés des volumes, ceux-ci ne sont là bien entendu que pour donner envie au lecteur potentiel d'approfondir par l'achat). Elle se trouve ici : http://users.swing.be/Marc.T.Mistiaen/Ken/index.html Vous trouverez sur la page d'accueil d'autres sites sur Ken. Une recherche sur google vous en apportera d'autres encore. Particulièrement, l'excellent http://www.hokutolegacy.com/ L'actualité. Un roman écrit par Buronson est actuellement adapté à la télévision japonaise. Il y a quelque temps (deux ans ou trois), le duo Hara/Buronson s'est lancé dans une nouvelle série : Souten no Ken. Celle-ci met en scène celui qui serait l'oncle du Ken de la première série. L'ambiance est très différente, l'histoire se déroule dans la Chine du milieu du XXème siècle (ou par là) et le héros (aussi nommé Kenshiroh) lutte contre les cartels de la mafia de Shangai par le biais du même art (le Hokuto Shin Ken) que Ken le survivant. Le dessin est encore plus beau, l'histoire plus "réaliste", l'ambiance intrigante. On a parlé d'une adaptation TV, je ne sais pas où tout cela en est. Je ne suis plus qu'épisodiquement les nouvelles, et de loin encore bien. Si vous voulez des infos complémentaires sur Ken, n'hésitez pas à demander. Lire les sites mentionnés devrait vous apprendre à peu près tout, mais pour les profanes paresseux, je suis prêt à résumer et expliquer de quoi parle la série. |
06/07/2003, 21h15 |
|
|
Aaah, le Hokuto de cuisine et le Nanto de Vison...
|
06/07/2003, 22h13 |
|
Grenouillebleue |
Voir le profil public |
Trouver plus de messages par Grenouillebleue |
|
J'ai retrouvé ça :
Le site http://www.geocities.com/hokutolegends propose régulièrement des trailers du nouvel OAV sur Ken le survivant, basé sur l'histoire Jubakuu No Machi (le roman dont je parlais). |
06/07/2003, 22h52 |
|
Suivre Répondre |
Fil d'ariane
Connectés sur ce fil1 connecté (0 membre et 1 invité)
Afficher la liste détaillée des connectés
|