[Wiki] Sujet Général : Jeux PC toutes plateformes confondues : Steam, GoG, Origin..

Répondre
Partager Rechercher
Autant pour moi pour FFV, j'ai souvenir personnellement de l'extension de Baldur's Gate EE qui n'a jamais été traduite officiellement.
Des jeux steams non traduits malgrès un succès correcte, il doit en avoir quand même pas mal, je ne suis pas sur que ca soit "la mode".
Personne ne débat de la fréquence nécessaire pour qualifier un phénomène de "à la mode". On parle de guignolos qui bossent gratuitement et des saloperies qui les exploite, participant à détruire une industrie.
Ca fait des années qu'on parle des créatifs et artistes freelance payés "à l'exposition" et à qui on demande du travail gratos avec des prétextes fallacieux. La trad j'ai l'impression que c'est limite pire, non seulement le problème est le même mais en plus les exploiteurs ET exploités s'en vantent.
Citation :
Publié par Kafka Datura
Personne ne débat de la fréquence nécessaire pour qualifier un phénomène de "à la mode". On parle de guignolos qui bossent gratuitement et des saloperies qui les exploite, participant à détruire une industrie.
Ca fait des années qu'on parle des créatifs et artistes freelance payés "à l'exposition" et à qui on demande du travail gratos avec des prétextes fallacieux. La trad j'ai l'impression que c'est limite pire, non seulement le problème est le même mais en plus les exploiteurs ET exploités s'en vantent.
Pourquoi traiter de guignolos ceux qui bossent gratuitement? Me fait pas dire ce que je ne dit pas: à savoir qu'ils participent activement à détruire une industrie.

Les moddeurs, traducteurs et autres joueurs qui patchent les jeux eux mêmes en amateur et freelance peuvent tout aussi bien le faire par amour pour un jeu. Je doute que quelqu'un irait de lui-même traduire un jeu déjà traduit juste pour le plaisir de proposer une traduction différente.

Pour ce qui est des traducteurs je comprend pourquoi c'est si complexe, car autant il est difficile de patcher/modder un jeu from scratch pour la plupart des gens, autant pour une traduction vers le français, le nombre de joueurs parlant correctement l'anglais ou le japonais a sûrement évolué depuis l'époque de la NES. Là où le bat blesse, c'est qu'une bonne traduction joue pas mal dans la qualité d'un portage. Et les amateurs font certes le boulot gratuitement, mais le travail fourni n'est pas de la qualité d'un studio dont c'est la mission.

Pour moi la faute se situe plus du côté de ceux qui prennent les fan trad pour les utiliser dans leur produit, car il y a une différence entre proposer bénévolement quelque chose pour aider à court terme, et l'exploiter pour se faire du fric en s’agrippant à la première occasion de faire une économie.
Citation :
Publié par Nauth
Pourquoi traiter de guignolos ceux qui bossent gratuitement?
Parce qu'ils le sont. D'abord ils font beaucoup de mal aux professionnels qui eux vivent de la profession, aussi parce qu'ils se font beaucoup de mal à eux-mêmes en travaillant sur des projets dont ils ne retireront rien ("l'exposure" est une arnaque universelle, tout les pros du secteurs s'en contrefoutent, dans tout les domaines), et finalement parce qu'ils jouent le jeu d'une pratique super néfaste.

Comme tu le dis, travailler bénévolement peut être compréhensible. Un mec qui me contacte pour me dire "mec j'aimerais bien traduire mon jeu mais j'ai pas des masses de thune, y'a 1000 mots à tout péter mais je vends mon truc 1 euros 50 sur Steam je roule pas sur l'or", honnêtement si le jeu est cool je pourrais le faire.

Mais là on parle d'un jeu à succès, multi-primé, contenant des millions de mots et entièrement text-based. Et, cerise sur le gâteau, l'éditeur demande même aux candidats de justifier leur participation en demandant expérience et motivation !!

Et faut pas oublier le pied dans la porte. Oubliez pas qu'Ubi Soft a déjà tenté de se fournir en artwork on se tournant vers "la communauté" pour faire bosser des gens gratuitement. Ca n'a pas marché, mais l'idée est là. C'est quoi la suite? "On a besoin d'une heure de musique originale, gratuitement, déposez vos CVs!!".

Ouais, je les traite de guignolos. Sans eux le problème n'existerait même pas.
Citation :
Publié par Kafka Datura
Mais là on parle d'un jeu à succès, multi-primé, contenant des millions de mots et entièrement text-based. Et, cerise sur le gâteau, l'éditeur demande même aux candidats de justifier leur participation en demandant expérience et motivation !!
On est d'accord sur le fait que participer volontairement et gratuitement à une traduction qui a pour intention d'être la traduction officielle du jeu c'est être complice et être volontairement délétère sur les boîtes de trad, ou être un ignorant béat. Le second cas étant le moins grave puisqu'il suffit généralement de leur expliquer.

Pour moi la limite de la fan trad est telle que tu l'as décrite: pour un jeu court/indé à très petit budget, ou si ça a office de trad temporaire (cf. les mods que tu peux trouver pour certains jeux n'ayant pas de trad officielle). Là tu peux trouver de la passion pour le jeu.
Ha mais totalement hein. C'est pas du tout la fantrad que je critique, c'est l'exploitation du travail gratuit en général.

Je rappelle quand même que 1 million de mots, pour une équipe de traducteurs freelance, ça représente une moyenne basse de 100 000 eurodollars, et 400 jours de taff avec l'output d'un traducteur avec un peu de bouteille - c'est des gros arrondis lissés vers le bas mais faut quand même que les joueurs puissent se donner une idée de la perte brute économiquement parlant.

Edit: et là je parle de tarifs de l'anglais vers le français. Pour des langues plus "rares", genre japonais, coréen ou grec, ça peut monter bien plus haut.
+1 avec Kafka. Y a rien mal à la fantrad (j'en ai déjà fait d'ailleurs), mais là on exploite le bon vouloir des fans afin de pas avoir à payer des pros pour traduire son jeu. Même si le résultat est bon, ça ne le justifie pas et c'est une perte de travail et d'argent pour les professionnels. Déjà qu'on veut de moins en moins payer des traducteurs d'expérience parce que c'est plus cher (cf. Netflix qui fait - faisait ? - ses sous titres par qui le voulait sur un plate-forme style Addic7ed... mais qui au moins payait ses traducteurs même si c'est à coup de bâton), là c'est l'étape suivante....

Après quand on parle d'un tout petit projet indé je dis pas à la rigueur (et encore hein j'ai traduit deux petits jeux indé avec pas beaucoup de texte, et la boite m'avait quand même filé un petit billet en remerciement) mais il y a de plus en plus d'abus.

Et ça n'existe pas que pour les traduction, Shroud of the Avatar par exemple a honteusement exploité sa communauté - qui avait déjà payé pour backer le jeu ! - pour créer des graphismes et assets, les musiques du jeu, et même les dialogues de nombreux PNJs qui étaient "offert" en cadeau ("Payez 500$ pour notre jeu est vous aurez le privilège d'écrire un PNJ ")... mais bon comme on parle d'un jeu joué par 30 personnes, ça n'a malheureusement pas créé le scandale que ça méritait. Et je suis sûr qu'il doit y avoir d'autres exemples du genre. Déjà que l'industrie exploite ses employés, exploitons le public maintenant.

-Sergorn
J’ai déjà traduits ou participer à des traductions, en échange de rien à part un exemplaire du jeu souvent. Pour des petits jeux avec pas beaucoup de mots, qui me prend quelques heures à tout péter, aucun soucis.

Pour d’autres c’est du communautaire groupé (tout le monde peut traduire une ligne, un paragraphe, etc en respectant une charte de cohérence), et sans cela il n’y aurait pas de traduction française (ou anglaise, pour plusieurs jeux chinois comme Scrolls of Taiwu par exemple).

À partir du moment où ça me demande un travail conséquent et régulier, long (plusieurs jours, semaines, mois...), je ne le fais pas.
Citation :
Publié par Kafka Datura
Parce qu'ils le sont. D'abord ils font beaucoup de mal aux professionnels qui eux vivent de la profession, aussi parce qu'ils se font beaucoup de mal à eux-mêmes en travaillant sur des projets dont ils ne retireront rien ("l'exposure" est une arnaque universelle, tout les pros du secteurs s'en contrefoutent, dans tout les domaines), et finalement parce qu'ils jouent le jeu d'une pratique super néfaste.
A noter que ce coup là, il y a même pas l'hypocrisie de "l'exposure". C'est un boulot collectif, donc je crois pas que quiconque pourra en tirer crédit.
Citation :
Publié par Tchey
Pour d’autres c’est du communautaire groupé (tout le monde peut traduire une ligne, un paragraphe, etc en respectant une charte de cohérence), et sans cela il n’y aurait pas de traduction française (ou anglaise, pour plusieurs jeux chinois comme Scrolls of Taiwu par exemple).
Le coup du "faite le gratos parce que nous on paiera pas pour ça", je crois que c'est vraiment la pire des excuses.

Citation :
Publié par Borh
A noter que ce coup là, il y a même pas l'hypocrisie de "l'exposure". C'est un boulot collectif, donc je crois pas que quiconque pourra en tirer crédit.
Ca peut se mettre sur un cv quand même. Mais c'est bien maigre vu la charge de taff et/ou la taille de l'équipe.

Les économies de l'éditeur pour le coup se comptent en centaines de milliers d'euros, voire millions. Je trouve ça absolument ahurissant.
En tant que trad freelance depuis bien des années, je ne peux qu'être d'accord avec @Kafka_Datura.

C'est très bien que des amateurs s'intéressent au domaine de la traduction et je pense sincèrement que le fantrad est un excellent exercice en prévision d'une carrière professionnelle, mais on arrive à un point où c'est tout un système qui est fragilisé par des studios qui profitent de leurs fans pour faire des économies. Même si certains studios partent d'un bon sentiment, ça reste une menace pour un secteur qui est déjà sur une pente négative depuis quelques années.

Et c'est d'autant plus problématique qu'il y a aussi le regard des joueurs qui a un impact. Je n'ai pas envie de me lancer dans une complainte sur notre boulot et ses contraintes parfois excessives, mais je rêve parfois du jour où les joueurs reconnaîtront le travail derrière une bonne trad et le feront savoir avec autant de vigueur que lorsqu'ils font face à une coquille
Citation :
Publié par Kafka Datura
Le coup du "faite le gratos parce que nous on paiera pas pour ça", je crois que c'est vraiment la pire des excuses.
Beh non, quand le jeu est développé par 2 slovaques dans leur cave, et dispo en anglais avec google trad et rien d’autres, ce n’est pas vraiment une excuse mais une limitation du "studio".
Je ne parle pas de "gros jeux", uniquement des petits vrais indé.
Donc quand un studio n'a pas les moyens (comme par exemple les deux slovaques dans leur cave) de payer une traduction, globalement vous préférez que le jeu reste non traduit?

Ca me dérange pas nécessairement, c'est juste pour être sûr de bien comprendre.

Parce que si c'est ça, je suis avec vous mais vous allez pas vous faire des copains avec tous les gamers qui ne peuvent ou veulent jouer qu'en français.
Disco Elysium s'étant vendu à plus d'un demi-million d'exemplaires (et ça se sont des chiffres vieux de plusieurs mois) : ça pourrait être trois clampins dans une grotte que demander à la communauté de réaliser la traduction bénévolement se serait toujours une escroquerie.

Dernière modification par Elric ; 04/11/2020 à 21h08.
@Psykoyul si le studio n'a vraiment pas les moyens et si c'est la communauté qui le propose sans que le studio n'intervienne autrement qu'en donnant les moyens techniques de le faire (le script + outil d'intégration pour créer un patch par exemple), je le comprends tout à fait et ça ne me gêne pas. C'est purement amateur, on est vraiment dans le principe de la fantrad à l'ancienne.

Par contre, si le studio se met à gérer la localisation via des bénévoles en demandant des CV, en intégrant la trad dans Steam pour en faire un argument de vente etc., là oui ça me gêne énormément en tant que pro et encore plus lorsque le jeu de base s'est déjà très bien vendu. A un moment faut que les joueurs comprennent qu'il y a tout un secteur professionnel qui vit de ce métier et c'est de plus en plus difficile, surtout pour les jeunes.

Dernière modification par Lianai ; 04/11/2020 à 22h16.
Citation :
Publié par Lianai
@Psykoyul si le studio n'a vraiment pas les moyens et si c'est la communauté qui le propose sans que le studio n'intervienne autrement qu'en donnant les moyens techniques de le faire (le script + outil d'intégration pour créer un patch par exemple), je le comprends tout à fait et ça ne me gêne pas. C'est purement amateur, on est vraiment dans le principe de la fantrad à l'ancienne.

Par contre, si le studio se met à gérer la localisation via des bénévoles en demandant des CV, en intégrant la trad dans Steam pour en faire un argument de vente etc. Là oui ça me gêne énormément en tant que pro et encore plus lorsque le jeu de base s'est déjà très bien vendu. A un moment faut que les joueurs comprennent qu'il y a tout un secteur professionnel qui vit de ce métier et c'est de plus en plus difficile, surtout pour les jeunes.
Complètement d'accord, et pourtant j'ai acheté Disco Elysium (pour être sûr d'avoir bien compris ton point, on est bien dans le 2ème cas que tu décris ici ?)
Citation :
Publié par Ingor
pour être sûr d'avoir bien compris ton point, on est bien dans le 2ème cas que tu décris ici ?
Disco Elysium se place clairement dans la seconde catégorie.

Je possède aussi le jeu et je trouve ça très cool que le studio souhaite le localiser dans différentes langues, mais pas comme ça. J'aurais même trouvé ça acceptable (pas cool du tout vu le succès du jeu, mais acceptable) qu'ils laissent simplement des fans traduire dans leur coin en fournissant uniquement les outils pour créer des patchs, qui ne seraient pas utilisés comme argument marketing et juste disponibles sur le forum communautaire du jeu sur Steam.

Si jamais ils ont peur de la qualité d'une fantrad, qu'ils prennent des professionnels. Ce choix bâtard le cul entre deux chaises pour faire des économies tout en profitant de la qualité d'un travail gratuit quasi pro pour vendre davantage de copies, je trouve ça gerbant.
Ils payent quand même des pros pour la traduction française et allemande.
J'imagine qu'ils doivent faire un choix quand on voit le nombre de traduction que les joueurs voudraient voir dans leur langue.
Citation :
Publié par Lianai
...
Merci pour les précisions

Du coup, la traduction d'un jeu comme Disco Elysium, ça va chiffrer dans les combiens?
J'ai vu passer un "plusieurs centaines de milliers d'euros" plus haut, c'est legit comme estimation?
Et c'est par langue?

Ils investissent visiblement déjà pour le français et l'allemand, du coup on peut pas estimer que pour d'autres langues ça leur coûterait plus que ça leur rapporterait? Franchement, les bénéfices à prévoir pour un jeu occidental sur des langues autres que anglais/français/allemand doivent pas être bien gros non?

En fait, je pose la question parce que j'ai déjà du mal à concevoir que ce soit rentable pour un éditeur de faire la trad en français
S'ils passent par une même agence pour toutes les langues, ils peuvent s'arranger niveau tarif, mais faut partir sur une base de 100 à 130K€ par langue s'il y a 1 000 000 de mots. Ce sera difficile de trouver moins cher tout en conservant une qualité digne de ce nom. Après, je ne connais pas tous les tarifs de toutes les agences, mais c'est une fourchette raisonnable.

Pour rentabiliser, vu que le studio s'auto édite, faut compter entre 4500 et 5000 ventes au prix de base (plus si on compte toutes les taxes sur chaque vente, mais ça devient plus compliqué à calculer). Pour un jeu qui s'est très bien vendu, c'est loin d'être insurmontable.

Dernière modification par Lianai ; 05/11/2020 à 00h18.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés