AoC - La Citadelle Écarlate

[Exclu]Questions à G. Mahouin, responsable de l'adaptation française de Age Of Conan

Répondre
Partager Rechercher
L'équipe JoL a eu l'opportunité de pouvoir poser quelques questions concernant la version française de Age Of Conan à Guillaume Mahouin, responsable des adaptations françaises pour Eidos et visiblement passionné par son travail.
Citation :
JoL : Y aura-t-il une traduction complète du jeu dès la sortie du jeu ? ou progressivement ?

Tout ce que je peux dire c’est que les équipes de traduction travaillent dans le sens d’une sortie simultanée et complète dans toutes les langues.

JoL : Pouvez-vous nous donner le nom français de chaque classe ?

G.M. : Bien sûr. La plupart coulaient de source, d’autres étaient des pièges classiques de traduction en « med/fan » : pour les déjouer nous avons travaillé sur ce qui caractérise ces classes et archétypes, plutôt que d’en faire une transcription directe. Le contexte, toujours le contexte.

Soldier / Soldat ; Priest / Prêtre ; Rogue / Maraudeur ; Mage / Mage ; Barbarian / Barbare ; Guardian / Gardien ; Conqueror / Conquérant ; Priest of Mitra / Prêtre de Mitra ; Scion of Set / Rejeton de Set ; Druid of the Storm / Druide des tempêtes ; Bear Shaman / Chaman de l'Ours ; Dark Templar / Templier noir ; Assassin / Assassin ; Ranger / Éclaireur ; Necromancer / Nécromancien ; Lich / Liche ;Herald of Xotli / Hérault de Xotli ; Demonologist / Démonologue.


JoL : Les voix anglaises lors des dialogues seront-elles doublées ? Dans leur totalité ?

G.M. : Absolument. Tout ce qui a un sens en anglais, des dialogues aux commentaires des mini-jeux pvp, est doublé. Intégralement.En ce qui concerne la France, le studio est celui qui a travaillé sur le doublage de Bioshock, pour vous donner une référence récente.
La suite de l'interview se trouve ICI...


Bonne lecture
Merci

Citation :
JoL : Que vous inspire l'univers de Conan ?
G.M. : Ce qui m’a le plus frappé chez Conan lorsque je l’ai lu, c’est le libre-arbitre de son plus grand héros. Bien sûr la violence est omniprésente, mais on aurait tort de ne retenir du Cimmérien que son aspect de machine à tuer : il est simplement particulièrement bien adapté à son environnement et aux mœurs de son époque, la quintessence du conquérant. Il est fort, charismatique, agile, rapide, franc, décidé, prompt à goûter aux plaisirs de la vie, il se perd peu en longues discussions mais au final prend souvent des décisions plus sages que ne le font ceux qui ont bénéficié d’un meilleur accès à la culture.

Là où j’attendais une brute décérébrée, j’ai vu un esprit libre dans un corps de titan qui, au fil de ses expériences, passe de la nécessité de ne penser qu’à soi pour survivre, à la révolutionnaire idée que celui qui est sûr de sa force à tout à gagner à mériter le respect du faible, plutôt que de l’opprimer, qu’un chef de clan ne se construit qu’à travers ceux qui cherchent en lui l’espoir et qu’à ne leur montrer que l’exemple de la corruption et de l’avidité on scelle son destin de funeste façon...

L’Hyboria est un concentré de ce que notre monde moderne interdit, de ce qui constitue les légendes de nos ancêtres mais n’est plus pour nous qu’un fantasme effrayant et lointain, un exutoire à nos pulsions et un formidable terrain de jeu...
Ca me rassure sur la localisation de lire ça.
Parce que là le mec, il a tout compris.
Sympas, fait du bien un peu de lecture nouvelle... merci les gars

C'est vrai il à tout compris

Laissé le jeu en V.O mais sous titré cela ne serait pas mieux ? à choisir je préférerai et les choses seraient plus simple.
Ils sont tombés dans le piège du "Il faut tout traduire" avec Rogue et Ranger, c'est dommage. Ce sont vraiment des termes trop génériques, trop touche à tout... intraduisibles.

De plus, comme d'habitude, on se tape la traduction la plus simplette pour ces deux termes alors que...

Voleur = Thief
Eclaireur = Scout.



Par contre, le mec donne confiance et son équipe a l'air vraiment interessée et motivée mais au vu de ce qu'ils ont fait de Rogue et Ranger, ça sent les Undercity renommée en Fossoyeuse Made in Blizzard.
Citation :
Publié par Toulak
Ils sont tombés dans le piège du "Il faut tout traduire" avec Rogue et Ranger, c'est dommage. Ce sont vraiment des termes trop génériques, trop touche à tout... intraduisibles.

De plus, comme d'habitude, on se tape la traduction la plus simplette pour ces deux termes alors que...

Voleur = Thief
Eclaireur = Scout.



Par contre, le mec donne confiance et son équipe a l'air vraiment interessée et motivée mais au vu de ce qu'ils ont fait de Rogue et Ranger, ça sent les Undercity renommée en Fossoyeuse Made in Blizzard.
Y'a pas de Voleur

Sinon les noms des classes me plaisent bien. Ils devaient pas laisser les noms des classes en anglais, si?
Notamment, démonologue, au lieu de démonologiste (trop lourd) ou démoniste (trop wow)
Mais faut lire toute l'interview... ^^ j'trouve qu'ils sont bien loin du style Blizzard.
Citation :
Publié par Toulak
de, on se tape la traduction la plus simplette pour ces deux termes alors que...

Voleur = Thief
Eclaireur = Scout.
Thief n'apparaît pas du tout, c'est le terme d'Assassin qui est utilisé en anglais et qui reste tel quel en français.

En ce qui concerne le Ranger, ça me semble adéquat.
Oula... exact, je voulais parler du Maraudeur et après j'ai repensé a la VF de WoW et j'ai repensé au Voleur et ceci explique donc cela. Bon Mea Culpa pour le Voleur qui effectivement n'apparait pas, par contre Maraudeur ne me parait pas plus judicieux que voleur de toutes facons pour traduire rogue.

Citation :
Publié par Suho
Sinon les noms des classes me plaisent bien. Ils devaient pas laisser les noms des classes en anglais, si?
Tu as le choix entre garder un terme juste mais en VO et le remplacer par un terme VF mais manquant totalement de précision. Il faut forcement faire un choix entre les deux et visiblement, ils l'ont fait. Mais effectivement, a mon sens, il faudrait le garder en VO. Rogue et Ranger n'ont rien de choquant même dans un jeu en VF, je trouve !
Superbe interview. C'est très encourageant pour la traduction . Quand on voit les approximations hyper pénibles qu'on rencontre dans DAOC ou dans EQ2, les pièges sont nombreux, c'est un boulot de détail faramineux. D'ailleurs c'est pour ça qu'ils feraient bien de proposer le client FR dès la bêta , pour corriger tous les inévitables petits bugs de traduction, qu'il est facile de rapporter pour les bêta testeurs.

Au passage, je suis hyper fier qu'ils aient traduit "Scion of Set" par "Rejeton de Set", c'était la traduction que j'avais mise sur mon forum guilde dès le 29 janvier à l'époque du Friday Update qui l'avait présenté .

Et la question sur les murmures féminins... Tss... Encore un coup de Bbk chuis sûr .
Citation :
Publié par Cerdwynn
YES YES YES YES YES pour le studio choisi !
Le studio KBP, c'est ça ? Tu connais bien Cerdwynn ?



Citation :
Publié par Cerdwynn
Par contre j'espère avoir mal compris et qu'il n'y aura pas de localisation à la WoW.
Tu as mal compris ...

Citation :
Pourquoi franciser à outrance ce qui n’est pas la France, tant que le sens n’en pâtit pas ? Les anglophones ont-ils choisi d’angliciser le Poitain, d’ascendance manifestement française ? Conserver notre identité linguistique ne doit pas passer par la négation des différences. De plus il ne me semble pas mauvais pour la communauté française d’avoir la plupart des noms propres en commun avec l’anglaise. Donc nous avons des Royaumes Frontaliers, qui touchent l’Aquilonia et la Cimméria (cette dernière héritant d’un accent pour conserver la sonorité originale).
Ils ne franciseront pas ce qui n'a pas d'intérêts à être francisé et qui ferait perdre la magie de l'univers d'Howard ... je ne peux pas mieux le dire que lui.
Très bon interview... Merci à ses initiateurs


Mais je me pose une question : de quand date-il ?

Parce que là, je commence vraiment à m'inquiéter... La localisation n'était donc de loin pas prête pour la sortie d'octobre ? Ce n'étaient donc pas que de simples "détails" de gameplay à revoir, mais carrément tout à terminer ?
Elle date d'il y a quelques semaines pour l'envoi et toutes les démarches administratives (pour avoir un aval de la part de Funcom et Eidos notamment) ... et de quelques jours pour les réponses.

Il ne me semble pas que dans l'entrevue, il soit indiqué une notion de date et d'avancement. Ca reste relativement large au vu de ma première lecture.
Super de la traduction de qualité, ça fait plaisir.

Et si tout les textes sont doublés et traduit, c'est tout bonnement monstrueux !

J'suis assez content de cette nouvelle
Citation :
Publié par Hrunh
Le studio KBP, c'est ça ? Tu connais bien Cerdwynn ?
Oué C'est la boite de doublage française de qualité pour le jeu vidéo, qui fait aussi dans le ciné et la télé je crois. Dimitri Bodiansky, son fondateur et patron, est un ancien d'Indochine

Merci pour la précisions linguistique !

*happy pour la nuit*
Citation :
Publié par Cerdwynn
Oué C'est la boite de doublage française de qualité pour le jeu vidéo, qui fait aussi dans le ciné et la télé je crois. Dimitri Bodiansky, son fondateur et patron, est un ancien d'Indochine

Merci pour la précisions linguistique !

*happy pour la nuit*

Quelqu'un d'important me souffle dans l'oreillette pour rectifier le tir. Et ça dit:

"KBP n'est pas le seul studio de doublage de qualité avec une solide expérience dans les jeux vidéo."

Citation :
Publié par letorgan
donc on entendra même des cris de femmes murmurer !? ....
Gnéé...???

Sinon, le fait qu'ils aient pu traduire "Cimeria" par "Cimérie" ou "Aquilonia" par "Aquilonie" ne m'aurait pas choqué outre mesure. Mais en tout cas, je trouve ça sympa comme vision de la traduction. Ca change.
Citation :
Publié par Cerdwynn
Le seul de qualité, non. Le n°1, oui
Ce que je voulais dire par là ... c'est que le studio s'occupant des doublages n'est pas KBP.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés