Aion - La Tour de l'Eternité

Un petit comic Aion !

Répondre
Partager Rechercher
J'ai trouvé ça sur AionSource, en faisant mon Treasure Hunter sur internet.
C'est vraiment bien fait ! C'est traduit du Coréen en Anglais, par Kotome d'AionSource.

Source initial: http://www.thisisgame.com/board/view...&subcategory=2

edit: j'ai rajouté la suite.
edit: le comic en francais ! Merci Khalzaam !
Miniatures attachées
Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle

Nom : comic1_JoL.jpg
Taille : 530x3756
Poids : 1,01 Mo
ID : 27142   Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle

Nom : comic2_JoL.jpg
Taille : 530x3130
Poids : 1,13 Mo
ID : 27143   Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle

Nom : comic3_JoL.jpg
Taille : 530x3219
Poids : 934,3 Ko
ID : 27973   Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle

Nom : comic4_JoL.jpg
Taille : 530x2181
Poids : 794,6 Ko
ID : 27974   Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle

Nom : comic5_JoL.jpg
Taille : 530x2347
Poids : 895,1 Ko
ID : 27975  

j'arrive pas à traduire le dernier mot
mais pour le premier :
두 마라 정도면
종분XX지!

en gros elle dit 'Et voila le travail 2 lapin' / 'Et de 2 XXXX' Il y'à un 'si' qui ce ballade donc ça peut être 'Si j'en est deux de plus'

les autres ne saffichent pas entièrement
Comment tu fais pour ecrire en coreen ? ^^


Citation :
les autres ne saffichent pas entièrement
je perd pasespoir en 1 h, j' ai reussi à charger 1 cm d' image en plus xD
pour la deuxième deuxième bulle :

그렴, 돌아 가 불까나
heu alors c'est pas simple hum, alors heu littéralement
"c'est fait, le compte est bon allons les castrer"

Bon alors castrer un lapin mort... nan, donc je pense qu'elle va les déboyautés, les vidé, enfin les loot quoi

la première bulle de la deuxième ocmmence par :
까렬 언니의 요라가 기대되눈걸? (a noté que je ne suis pas certain pour 눈)
j'hésite entre deux traduction :

'On on l'aire un peu limite, satifferons t'il grande soeur?'
'Il est un peu limite pour grande soeur mais lui plaira t-il?'

en deuxième phrase quelque chose comme
바배규로 아자고 애야자 mais il me manque les simple avec le T renverser sur le O grrrr
Ce qui donnerait du coup plus ou moins :
"Je le garderais avec moi, Ho le il dort comme cé meugnon, on dirait une noix de coco"
Voila la 2 et la 3

20070510163303_6fbf02a2.jpg

20070620095444_c9c0659d.jpg





Moi je te fais les traductions les doigts dans le nez (en inventant au pif ce qu' elle dit) xD

-Et voila le travail, 2 de plus. Ca serait bien si j' en attrapais encore 2.
-De quoi tenir pendant le trajet, a bon sang qu' est ce que j' aime dégommer du lapinou pour en faire de bons ragouts ... et en plus je fais des rimes.
-C' est bon, j' en ai asser, me reste juste à les préparer (et me baigner dans leurs entrailles).
-Ah flutte alors des Kralls ici ? Mais que peuvent-ils bien faire de coin, je parie que c' est encore un coup de Gectou4 ?
-Je ferai mieux de me cacher et voir ce qu' ils prévoient de faire.
- "On est tous des Kralls craceux" "On éventre même les vieux"
-Mmmh ils éventrent les vieux, si je les laisses faire la sécu me sera reconnaissante, j' hésite.
C' est le problème du coréen ^^
Surtout sur image.
Quoique hier j' ai envoyé un mail à Gectou sur le dernier article de Gamemeca sur Aion, car même en pouvant utiliser un traducteur j' arrive à une trad selon laquelle un enfant, et l' equipe de developpement mettent des coups de pied dans un couvre-lit ... enfin qlqchose de puissant (ils parlent aussi de novembre 2007, d' ouverture au public ... j' espere que c' est pas un report de la bêta, mais vu le contenu une fois traduit ce n' est que pure spéculation lol).
Citation :
Publié par Crowzer
Il va se passer un truc de fou en novembre... surtout du 8 au 11 novembre mais...
C' est deja sur le site coréen mais je comprend rien

Le titre donne à peu prêt "tenir le 1er role en 2007" et de quelque chose qui est "ouvert au public" et dans les 1ere ligne "novembre 2007".

Pk on apprend pas le coréen en LV 2 (japonais LV 1) hin ?
Tu lis le coréen ?

"지스타 2007" 에서 마족이 공개됩니다.


서울.경기 데바 모임에서
지용찬 아이온 개발팀장님께서 좋은 정보를 주셨습니다.

11월에 열리는 지스타 2007 게임축제에
[위치 : "경기도 일산 킨텍스" ]

새로운 모습으로 바뀐 아이온과
천족과 마족을 플레이가능한 시연버젼을 내놓는다고 합니다.

지금 여러분이 보고 생각하고 계시는 아이온의 모습은
Bing산의 일각입니다.
지용찬 팀장님과 의견을 나눠보니 아이온의 세계는 정말
탄탄하고 거대합니다.

그리고 지용찬 팀장님은
자기들이 움직이는 아이온이 아니라
우리 유저들이 아이온을 발전시켜나가는 모습을
보고싶다고 하네요

앞으로 많은 기대하시길 바랍니다.

-아이온의 발전을 기대하고 있는 데바 中 한명인 슬리핑크로우입니다.-
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés