[Série TV] L'éternel débat du doublage des séries TV en France.

Répondre
Partager Rechercher
*mode aigri on*
marre des remarques de doublage pourri sur tt les post a série tv vs aimer pas taper vs le en vo je sais bien que ca fait hype de critiquer la version fr mais lachez ns un peu avec votre roxitude "moi je mate en vo suis bilingue ou j'aime lire des sous-titres " pas comme tous ces bouseux de francais qui se tape la vf .On a pas le choix on fait avec ce qu'ont a .
*mode aigri off*
Citation :
Publié par Elvara
la voix de Ziva en francais est vraiment à chier, ca ne ressemble pas du tout à ce que ca devrait etre
J'aurais bien aimé que Dinozo fasse une blague à Ziva lorsqu'elle mange son sandwich.
Citation :
Publié par raklete
marre des remarques de doublage pourri sur tt les post a série tv vs aimer pas taper vs le en vo je sais bien que ca fait hype de critiquer la version fr mais lachez ns un peu avec votre roxitude "moi je mate en vo suis bilingue ou j'aime lire des sous-titres " pas comme tous ces bouseux de francais qui se tape la vf .On a pas le choix on fait avec ce qu'ont a .
DVD, télé depuis les USA, il existe des options.

Et de plus, ils ont raison. Le doublage est littéralement à chier. Il est parfois vaguement supportable (ER, Ally McBeal), mais c'est l'exception ; 90% des doublages détruisent la série (The West Wing, Friends, NYPD Blues, et j'en passe).

Quand au hype de la chose, ça fait 15 ans que je critique le doublage et les traductions de ce qui passe en France, ça fait long pour du hype.

Par contre si toi tu pouvais t'exprimer en français, et pas en sms rédigé au cours primaire, ça serait pas plus mal non plus pour la compréhension.
Citation :
Publié par Blacky---
DVD, télé depuis les USA, il existe des options.

Et de plus, ils ont raison. Le doublage est littéralement à chier. Il est parfois vaguement supportable (ER, Ally McBeal), mais c'est l'exception ; 90% des doublages détruisent la série (The West Wing, Friends, NYPD Blues, et j'en passe).

Quand au hype de la chose, ça fait 15 ans que je critique le doublage et les traductions de ce qui passe en France, ça fait long pour du hype.

Par contre si toi tu pouvais t'exprimer en français, et pas en sms rédigé au cours primaire, ça serait pas plus mal non plus pour la compréhension.
15 ans a te battre pour la france je dit chapeau en plus defenseur supreme de la langue francaise rien a dire .

Tu arrive encore a avoir une vie a coté ? durdur la vie de super heros quand meme non ?
Citation :
Publié par raklete
*mode aigri on*
marre des remarques de doublage pourri sur tt les post a série tv vs aimer pas taper vs le en vo je sais bien que ça fait hype de critiquer la version fr mais lachez ns un peu avec votre roxitude "moi je mate en vo suis bilingue ou j'aime lire des sous-titres " pas comme tous ces bouseux de français qui se tape la vf .On a pas le choix on fait avec ce qu'ont a .
*mode aigri off*
ouais enfin la n'est pas le problème c'est quand même pas compliqué d'engager des gens avec des voix qui sonne similaire en vo voix grave et accent en parlant anglais, la version française voix aigu digne d'une ado de 16 ans et parlant français sans accent???
t'imagine rambo avec la voix d'un gamin de 12 ans version française ça l'aurais fait c'est sur, c'est pas une question de je roxe, je suis bilingue c'est une question de bon sens c'est tout......
Il est évident que la qualité du doublage est a prendre en compte maintenant dans la majorité des cas le doublage est juste "moyen" et ne dérange pas plus que ca la majorité des gens qui l'entende et c bel et bien le cas pour le doublage de la nouvelle vague de série sans être excellent il ne me parait pas justifié autant de commentaires nauséabond est si récurent .
Je vais rejoindre un peu Elvara.

Je vois aussi une partie des séries en VO, d'autres en VF. Bien que NCIS par exemple voir pour Nip/Tuck ça ne me le fasse pas trop, y a d'autres séries pour lequel le doublage, même si il n'est pas médiocre (voix collants "en gros" au personnage) font perdre vraiment un aspect dudit personnage.

J'vais prendre l'exemple général de Friends, ou le doublage fait sauter des jeux de mots assez savoureux, mais bon, là on ne peut pas jeter la pierre aux traducteurs, c'est un problème de barrière de la langue. Dans Friends, aussi, ça m'a fait bizarre quand ils ont changé les doubleurs, c'est un autre aspect con du doublage, mais, là encore, c'est plus du à un problème logistique.

Par contre, quand je vois lost, là je fais la grimace. Les problème de doublages sont flagrant pour moi sur deux persos particulièrement : Sayd et Desmond.
En VO, Sayd à un accent que je qualifierait de très marqué de son pays d'origine. Pour moi, ça marque d'autant plus sa personnalité et ça ajoute à son charisme. En VF, si je ferme les yeux et que je l'écoute, ben ça pourrait être lui ou n'importe quel WASP, ça serait pareil. Ca "l'affadit" pour moi.
Pareil pour Desmond qui, en VO, a un accent écossais (à priori) absolument superbe avec ses "r" roulé et ses "brrrother" en fin de phrase. En VF, il a une voix passe partout, sans personnalité, et je trouve encore une fois qu'il y perd.

Mais de là, je vais pas cracher sur les doublage, car, même si c'est "évidemment" moins bien que la VO, je me rend bien compte qu'il est difficile de trouver suffisamment de gens, et, suffisamment variés pou coller à tout (en France, on dirait par exemple qu'il n'y a que 2 comédiennes de doublage pour interpréter des femme asiatiques...).
Rerstent les très bons -pour moi- South Park, Friends (avec les doubleurs "originaux"), Simpsons et j'en oublie certainement.

PS : je sais qu'on part un peu dans le HS sur le doublage là, mais bon...
Il y a trois choses que je ne supporte pas avec les doublages :

- la désynchronisation voix/mouvement des lèvres
- le fait que dans beaucoup de doublages j'entends des trucs qui se disent plus depuis des années...des fois je me dis "ya vraiment des gens qui parlent comme ça ? "
- et enfin quand on connait la VO de la série, ça fait un choc d'entendre une voix différente

Pour les 2 premiers, c'est souvent une question de moyen. Certaines séries s'investissent beaucoup dans le doublage et ça peut éventuellement se laisser regarder. D'autres, c'est carrément a vomir.
Pour parler uniquement du cas "Ziva", faut quand même dire que le doublage des autres personnages est, selon moi, réussi.

Sa voix, son accent font partie du personnage, c'est aussi ce qui fait son charme, la voix française est trop aiguë, ça rend le personnage antipathique, ça fait bêcheuse.
Puis bon quand quelqu'un critique la voix faut pas toujours lire avec aigreur, mais simplement se dire que c'est une réponse de "fan" de la série, une façon de dire sa déception.

Dernière chose, je trouve les commentaires nationalistes un peu hors sujet, ça n'a absolument rien à voir.

ps : +1 pour les voix de Lost, la série perd son "charme", un peu pareil pour Stargate Atlantis.
ps² : plus qu'une semaine pour le premier épisode de la saison 4 de Ncis
Message supprimé par son auteur.
Un doublage que j'ai trouvé plutôt bien fait (pour avoir vu la saison 1 et 2 en VO), c'est celle de Six Feet Under.

Le pire doublage en série récente ce s'rait incontestablement Prison Break.
En plus vieux je dirais les dernières saisons de Friends, quand la voix de Rachel devient encore plus insupportable.


Edit: Le meilleur doublage du monde de la terre c'est la voix de Tony Curtis dans Amicalement votre (The Persuaders en anglais)

http://www.heidy.it/anni70/story/the_persuaders/images/wilde.gif

Dany Wilde
Citation :
Publié par Charlouf le ouf
de la a dire que 90% des doublages sont complétement nul et detruisent la serie, faut quand meme pas pousser mémé
Je suis entièrement d'accord avec ça.
Le doublage que vous qualifié de mauvais l'est uniquement parce que vous comparé avec les vo. La majorité des gens qui regarde les séries ne se pose même pas la question car ils ne connaissent pas les vo. Alors oui, DVD multilangues c'est un fait mais entre ceux qui ne supporte pas les sous titre, ceux qui ne parle que le français et ceux qui n'ont tout simplement pas les moyens de s'offrir des coffrets de séries le doublage n'est pas un problème.

D'ailleur puisqu'on parle de voix tout ça est subjectif.
Un exemple: J'aime beaucoup la voix française de Buffy mais la voix de Sarah Michelle gellar m'insupporte. Voilà, c'est subjectif.

Maintenant pour ce qui est de la traduction on perd beaucoup de jeux de mots et de toute façon d'un pays à l'autre les références changes. Ce qui fait rire dans un pays sera politiquement incorrect dans un autre ou aura un autre sens. Car d'un point de vu vocabulaire nous sommes plutôt riches.
Tout ça pour parler de la synchro qui parfois est gênante mais il faut faire avec beaucoup de difficultés et je trouve qu'en général c'est plutôt bien fait.
Vi +1 pour au dessus

En faite généralement les doublages ne tiennent plus la route quand ça se met à chanter

Je reprend l'exemple de dessus avec un épisode de Buffy qui s'appelle "Que le spectacle commence" autant il est niais en fr autant il est énorme en Anglais...

Par contre le doublage sur tout ce qui touche les mangas et compagnie suis désolé mais laisse tomber c'est du gâchis de ne pas les voire en VO je trouve
A contrario j'en connais pas mal comme moi qui ne supportent pas la voix IRL de l'acteur et qui lui préfèrent le doublage. Exemple pour Robert de Niro et Al Pacino dont les doubleurs sont trèèès bons et correspondent parfaitement au physique et caractère des acteurs ; Keanu Reeves ; et surtout, Clint Eastwood. Sans déconner, la trilogie de l'homme sans nom, et surtout BB&T, jpeux pas supporter en VO la voix de Clint Alors qu'en français...

Par contre j'ai trouvé que Kiefer Sutherland et son doubleur quasi attitré avaient presque le même timbre et voix de poitrine, j'ai pas vraiment l'impression d'entendre une réelle déperdition quand on passe de l'un à l'autre Et le doubleur de Sean Connery est très bon aussi.
Citation :
Publié par Elvara
Ben zut alors je me souvenais pas avoir commencer un thread la dessus ou alors je suis mal reveiller^^
Citation :
{NdK - Discussion issue de ce fil : https://forums.jeuxonline.info/showthread.php?t=707199}
:']
Pour moi un des énormes intérêt de la VO c'est d'avoir l'intonation et/ou l'accent des personnages ! Le doublage, pour moi, c'est perdre une grande part de la prestation des acteurs et actrices. Et ce quelque soit la langue (anglais, japonais, allemand peu importe !). Quant à l'argument de la "défense du français" je le trouve ridicule !! Il faudrait peut être que les séries et les films français soient aussi riches que ce qui se fait de mieux à l'étranger. Et c'est pas la pâle copie d'une série italienne, qui elle même a copié la version originale américaine qui viendra me faire dire le contraire, je parle de RIS / CSI pour ceux qui n'auraient pas saisi.
Citation :
Publié par Matteo Maugrin
Quant à l'argument de la "défense du français" je le trouve ridicule !!
Cet argument est en effet ridicule. Ce n'est pas du vrai français dans les doublages (ou même les sous-titres au passage), c'est une (mauvaise la plupart du temps) traduction. Il n'y a pas de déperdition de la langue, puisqu'il n'y avait pas de français à l'origine.

Et si l'on veut vraiment défendre sa langue (ce dont certain dans ce thread ne peuvent se vanter, vu comment ils écrivent), il faut alors aussi accepter que d'autres puissent vouloir défendre la leur (anglais, japonais, italien, peu importe).

D'ailleurs je trouve aussi le doublage anglais des films français mauvais, ce n'est pas spécifique au passage anglais->français, c'est général (et presque généralisé) au doublage (le sous-titrage est parfois aussi mauvais, exemple The West Wing DVD avec au moins deux contresens graves par saison, juste pour ce qui m'a sauté aux yeux, mais est moins grave car on a l'option d'essayer de comprendre ce qui a été dit en VO).

Il est vrai que juste sur l'aspect esthétique, le fait de découvrir un film ou un série déjà doublée permet d'amoindrir l'effet "oh putain c'est quoi cette horreur". Ca n'enlève par contre pas les erreurs, dans un produit doublé (depuis l'anglais) sur deux grosso modo, je peux "entendre" les erreurs de traduction sans même connaître l'original (traduction littérale de choses qui n'existent pas en français, genre "for sure").

À noter que d'autres traductions ne sont pas aussi mauvaises (tout ce qui est roman par exemple). C'est vraiment un problème de qualité du travail doublage, qui certes a été amélioré ces 10 dernières années mais reste ) un standard de qualité très bas. Ou un problème de conditions de travail, par exemple dans le domaine du jeu vidéo on a parfois de vrais traducteurs, avec des moyens et du temps, mais les conditions détruisent leur boulot (l'absence de contexte par exemple).

J'ai le même sentiment sur les produits doublés à la création, comme des manga japonais. Je ne parle pas un mot de japonais, je trouve la langue assez peu terrible voir franchement moche parfois, et pourtant pour avoir fait l'essai sur des choses comme GitS je préfère la VO à la VF, l'ambiance passe bien mieux même si je me doute qu'on perd du sens par les sous-titrages.
Le pire doublage que j'ai vu c'est dans Dead Like Me. Le passage de la voix blasé et ironique de la gonzesse remplacée par une ptite pucelle toute joyeuse et blonde dans sa tête.
Comment détruire la personnalité du personnage principal en 2 sec.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés