|
la voix de Ziva en francais est vraiment à chier, ca ne ressemble pas du tout à ce que ca devrait etre
{NdK - Discussion issue de ce fil : https://forums.jeuxonline.info/showthread.php?t=707199} |
09/09/2006, 12h07 |
|
Aller à la page... |
[Série TV] L'éternel débat du doublage des séries TV en France.
Suivre Répondre |
|
Partager | Rechercher |
|
Arf, moi j'attaque la saison 4 avant la fin du mois
|
11/09/2006, 20h10 |
|
|
{...}
|
12/09/2006, 16h30 |
|
|
{...}
|
12/09/2006, 17h05 |
|
|
{...}
|
12/09/2006, 18h14 |
|
|
{...}
|
12/09/2006, 19h54 |
|
#90294
Invité
|
Message supprimé par son auteur.
|
13/09/2006, 03h26 |
|
#90294 |
|
Ben zut alors je me souvenais pas avoir commencer un thread la dessus ou alors je suis mal reveiller^^
|
13/09/2006, 08h36 |
|
|
A contrario j'en connais pas mal comme moi qui ne supportent pas la voix IRL de l'acteur et qui lui préfèrent le doublage. Exemple pour Robert de Niro et Al Pacino dont les doubleurs sont trèèès bons et correspondent parfaitement au physique et caractère des acteurs ; Keanu Reeves ; et surtout, Clint Eastwood. Sans déconner, la trilogie de l'homme sans nom, et surtout BB&T, jpeux pas supporter en VO la voix de Clint Alors qu'en français...
Par contre j'ai trouvé que Kiefer Sutherland et son doubleur quasi attitré avaient presque le même timbre et voix de poitrine, j'ai pas vraiment l'impression d'entendre une réelle déperdition quand on passe de l'un à l'autre Et le doubleur de Sean Connery est très bon aussi. Citation :
Citation :
|
13/09/2006, 08h44 |
|
|
Si on passe par là la traduction des interviews d'étrangers aux JT, en tout cas anglais colle rarement exactement au sens initial.
|
13/09/2006, 10h38 |
|
Suivre Répondre |
Connectés sur ce fil1 connecté (0 membre et 1 invité)
Afficher la liste détaillée des connectés
|