Comics / Manga / BD / Livres (Le Cercle Taberna)

[HALP] Bilbo le Hobbit, belle édition.

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Soulier Perdu
Hésite pas à faire un retour si tu as le temps de feuilleter le bouquin avant de l'offrir, ça m'intéresse (pour un cadeau aussi) !
Et bien ça a l'air solide.
Le coffret, la couverture, reliure et les pages sont épais.
Il y a des illustrations de Tolkien à travers tout le livre + une grosse tartine de Christopher Tolkien en début de livre pour expliquer le pourquoi de cette édition.
C'est un bel ouvrage.

Plus de précisions : ça reste du cartonné, ça n'a certainement pas le charme du relié cuir, mais c'est solide et entre les mains d'une enfant de 10 ans, ça résistera au temps et autres aléas de lecture.

Limite je suis jaloux de ma nièce.
Et faut espérer qu'elle apprécie.

Maintenant faut l'emballer, je déteste faire des papiers cadeaux.
Miniatures attachées
Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle

Nom : bilbo.jpg
Taille : 3999x2248
Poids : 1,68 Mo
ID : 680415  

Dernière modification par Fudo ; 04/08/2021 à 20h41.
L'ancienne traduction ne m'avait pas empêché de beaucoup aimer. Elle avait des défauts mais rien de rédhibitoire.

Ce qui m'avait le plus gêné, c'est que j'avais lu Bilbo le Hobbit avant et que la traduction des noms n'avaient rien à voir entre Bilbo le Hobbit et le SdA, c'était très perturbant. Dans l'ancienne traduction de Bilbo, beaucoup de noms étaient restés en Anglais.

Sur la nouvelle trad, rien que le fait que ça a été homogènéisé entre les bouquins est un gros plus pour les nouveaux lecteurs à mon avis.

Citation :
Publié par Sergorn
Je préfère Sylvebarbe à Barbois par exemple et même si "Forêt Noire" était un peu bateau, partir sur la forêt de "Gran'Peur" était un choix un peu bizarre. Mais par contre je préfère Bessac à Sacquet (qui ne m'a jamais plu perso, passant sur le fait que j'ai jamais pu supporter le "Bilbon"), Fendeval à Fondcombe, l'Arpenteur à Grand-Pas. Quand on regarde le comparatif des terminologies je peux tout aussi bien trouver des termes que je préfère dans l'une ou l'autre en fait.
Citation :
Publié par Quint`
Par exemple, le chef des Ents, c'est "Treebeard" en anglais. Ça veut dire littéralement "bois barbe", donc. Rien de particulier à signaler en anglais, c'est une construction assez banale.
C'est traduit "Sylvebarbe" dans la VF traditionnelle : pour moi c'est vraiment bien, l'usage du terme poétique "sylve", avec ce côté

Il devient "Barbebois" dans la nouvelle trad. Une traduction littérale, mot à mot, pour moi ça fait un peu "jouet pour enfants".
Je ne suis pas du même avis.
Sylvebarbe est clairement plus poétique que Barbebois. Le problème c'est que c'est aussi plus poétique que Treebeard.

Pour moi une bonne traduction n'est pas une traduction forcément littérale mais elle doit respecter l'esprit du texte original. Elle ne doit pas être présomptueuse en essayant d'embellir le texte ou d'imposer son style. Un bon traducteur, pour moi, est un traducteur fidèle et modeste (mais là dessus c'est chacun ses goûts).

"Sylve" existe aussi en anglais et si Tolkien a appelé le chef des Ents Treebeard et non Sylvebeard, c'est probablement pour une bonne raison. Treebeard n'est pas son vrai nom, mais le surnom que lui ont donné les humains, et qui ont probablement fait dans le simple et descriptif et pas dans la poésie.

"Barbebois" est une traduction qui me plait. Ce n'est pas la traduction littérale "Barbearbre" qui serait particulièrement laide, mais on reste sur le même registre et la même idée.

Dernière modification par Borh ; 05/08/2021 à 08h05. Motif: Auto-fusion
Oh oui l'unification des traductions fait tellement de bien.
Je me souviens avoir lu Bilbo + SDA en Livre de Poche avec des noms qui changent sans arrêt.
Citation :
Publié par Ed Wood
C'est bizare comme choix de traduction pour le coup. Il y a pas mal de traducteur de fantasy qui traduisent par "fête du solstice d'été", on garde le sens initiale, et ça choque pas je trouve. Et surtout c'est une traduction assez courante.
Oui voilà, solstice, je savais bien que yavait une solution beaucoup plus naturelle.


Citation :
Publié par Borh
L'ancienne traduction ne m'avait pas empêché de beaucoup aimer. Elle avait des défauts mais rien de rédhibitoire.
À l'époque : je pense qu'aujourd'hui, avec la diversité de publics possibles rien qu'en France, c'est bien qu'on nous sorte pas un univers catho avec les fêtes de la Saint-Jean, quand même.

Citation :
Pour moi une bonne traduction n'est pas une traduction forcément littérale mais elle doit respecter l'esprit du texte original. Elle ne doit pas être présomptueuse en essayant d'embellir le texte ou d'imposer son style. Un bon traducteur, pour moi, est un traducteur fidèle et modeste (mais là dessus c'est chacun ses goûts).

"Sylve" existe aussi en anglais et si Tolkien a appelé le chef des Ents Treebeard et non Sylvebeard, c'est probablement pour une bonne raison. Treebeard n'est pas son vrai nom, mais le surnom que lui ont donné les humains, et qui ont probablement fait dans le simple et descriptif et pas dans la poésie.
Des humains d'un monde med-fan. Med-fan qui, en français, est très souvent écrit de manière plus alambiquée qu'en anglais, qui est souvent plus direct, plus "littéral". C'est significatif de voir que l'autre traduction "ancienne" du SdA le traduisait en "barbe feuillue".
Donc Barbebois correspond en effet plus à l'anglais, mais moins à la "langue" française med-fan.
Après, on aime l'un ou l'autre, en effet… mais là où le problème ressort c'est quand on va activement modifier un truc aussi subjectif alors que des millions de lecteurs se sont approprié les traductions originelles.
Alors j'avoue que le Med-fan français je connais pas trop. Je savais même pas que ça existait à part les légendes arthuriennes, qui effectivement emploient beaucoup d'anciens termes, et pour cause.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés