[Actu] Test de Root Double - Before Crime * After Days - Xtend Edition - Visual novel atomique

Répondre
Partager Rechercher
Aragnis a publié le 9 décembre 2020 cette actualité sur le site Jeux vidéo :

Citation :
https://jolstatic.fr/www/captures/5357/8/148018-240.jpg
Sorti initialement en 2012 sur Windows et Xbox 360, ce jeu que j'appellerai par la suite simplement "Root Double" est arrivé en cette fin d'année sur la Switch pour un portage propre (avec plus de contenu, d'où le "Xtend") - mais évidemment probablement pas parmi les plus complexe qui soit - réservé à un public averti qui saura l'apprécier.

Raconte moi une histoire
Root Double est un jeu de type visual novel c'est à dire hautement, pour ne pas dire quasi exclusivement dans son cas...

Une réaction ? Une analyse ? Une question ? Ce fil de discussion est à votre disposition.
Mon intérêt pour le jeu a fait les montagnes russes en lisant ce test : l'intérêt a monté progressivement, avec les annonces d'un jeu très bavard, d'une histoire intéressante, de nombreux choix, de la possibilité de revenir en arrière facilement... pour s'effondrer d'un coup avec l'annonce de l'absence de traduction (et du doublage uniquement japonais, dans une moindre mesure).

J'ai déjà fait un visual novel entièrement en anglais (le premier Danganronpa) et j'ai apprécie l'expérience, mais je trouve quand même que c'est très pénalisant pour ce genre de jeux.
Ah ah ah exactement pareil Alandring, je n'ai jamais fait de visual novel, je ne peux donc pas donner mon avis, je voulais essayer mais en voyant ce test je ne sais plus, peut être il y a t'il d'autre titre avec lesquels ils seraient mieux de commencer, en tout cas merci pour le test Aragnis qui m'aura au moins rappeler qu'il faut que je teste ce style de jeu.
Citation :
Publié par Alandring
pour s'effondrer d'un coup avec l'annonce de l'absence de traduction (et du doublage uniquement japonais, dans une moindre mesure).
Oui le doublage uniquement Japonais quelque part ça se comprend vu le nombre de dialogues (seules les pensées intérieures du protagoniste ne sont pas doublées). S'il avait fallu en faire dans d'autres langues ça aurait été coûteux pour un retour sur investissement douteux. Et puis le Japon a une culture du doublage de jeu/anime assez poussée, les doubleurs sont des stars sans commune mesure avec d'autres pays dont la France (chez nous c'est de plus en plus l'inverse, on a une personne connue à qui on dit de faire du doublage). Le générique qui présente les différents personnages met d'ailleurs en avant leur doubleur.

Pour la VF c'est vraiment dommage, d'autant qu'on dispose de nos jours d'outils de traduction automatique très performants. Mais je suppose qu'on retombe sur l'idée que l'analyse de marché doit leur faire penser qu'ils vendront très peu de jeux en plus en mettant une VF. Ou alors juste une idée préconçue, et ce serait alors encore plus dommage car c'est un cercle vieux : on ne double pas -> on ne vend pas -> on ne double pas.

C'est dans ces moments là que je suis content d'avoir passé des heures devant les Monkey Island non traduits à l'époque, avec mon dictionnaire Anglais-Français sur les genoux, ça m'a donné le goût de l'anglais ce qui a toujours été un grand plus dans ma vie que ce soit au niveau personnel ou professionnel.

Citation :
Publié par Artaban
Ah ah ah exactement pareil Alandring, je n'ai jamais fait de visual novel, je ne peux donc pas donner mon avis, je voulais essayer mais en voyant ce test je ne sais plus, peut être il y a t'il d'autre titre avec lesquels ils seraient mieux de commencer, en tout cas merci pour le test Aragnis qui m'aura au moins rappeler qu'il faut que je teste ce style de jeu.
Le premier qui me vient en tête c'est la série des Ace Attorney (Phoenix Wright). Les 3 premiers opus sont vendus sous la forme d'une trilogie (souvent en promo en plus). Ce sont des excellents visual novels, avec plein de bonnes idées d'interaction pour rendre les choses plus vivantes. Et les phases de procès sont systématiquement de grands moments.

J'en avais fait le test d'ailleurs (les screenshots sont en anglais car la VF n'était pas dispo au moment du test, mais elle l'est depuis).

Dernière modification par Aragnis ; 10/12/2020 à 11h17.
Citation :
Publié par Artaban
Ah ah ah exactement pareil Alandring, je n'ai jamais fait de visual novel, je ne peux donc pas donner mon avis, je voulais essayer mais en voyant ce test je ne sais plus, peut être il y a t'il d'autre titre avec lesquels ils seraient mieux de commencer, en tout cas merci pour le test Aragnis qui m'aura au moins rappeler qu'il faut que je teste ce style de jeu.
Danganronpa 3 est traduit en français. Mieux vaut se faire toute la trilogie dans l'ordre, mais cela peut aussi être un bon point d'entrée.

Citation :
Publié par Aragnis
Oui le doublage uniquement Japonais quelque part ça se comprend vu le nombre de dialogues (seules les pensées intérieures du protagoniste ne sont pas doublées). S'il avait fallu en faire dans d'autres langues ça aurait été coûteux pour un retour sur investissement douteux. Et puis le Japon a une culture du doublage de jeu/anime assez poussée, les doubleurs sont des stars sans commune mesure avec d'autres pays dont la France (chez nous c'est de plus en plus l'inverse, on a une personne connue à qui on dit de faire du doublage). Le générique qui présente les différents personnages met d'ailleurs en avant leur doubleur.
Honnêtement, à titre personnel, je préfère un mauvais doublage dans une langue que je comprends qu'un excellent doublage dans une langue que je ne comprends pas. Je comprends l'argument et cela n'avait en effet probablement pas de sens d'un point de vue économique, mais pour moi c'est un gros point faible.

Citation :
Publié par Aragnis
Pour la VF c'est vraiment dommage, d'autant qu'on dispose de nos jours d'outils de traduction automatique très performants. Mais je suppose qu'on retombe sur l'idée que l'analyse de marché doit leur faire penser qu'ils vendront très peu de jeux en plus en mettant une VF. Ou alors juste une idée préconçue, et ce serait alors encore plus dommage car c'est un cercle vieux : on ne double pas -> on ne vend pas -> on ne double pas.
Oui clairement. On a de plus en plus de jeux en français en ce moment donc j'espère que cela continuera à se généraliser.

Citation :
Publié par Aragnis
C'est dans ces moments là que je suis content d'avoir passé des heures devant les Monkey Island non traduits à l'époque, avec mon dictionnaire Anglais-Français sur les genoux, ça m'a donné le goût de l'anglais ce qui a toujours été un grand plus dans ma vie que ce soit au niveau personnel ou professionnel.
C'est évident que c'est très utile. Personnellement, je peux jouer à des jeux en anglais (tant qu'ils ne reposent pas exclusivement sur cette langue, genre en demandant des jeux de mots), je l'ai fait pour le récent Five Dates, mais je lis beaucoup moins vite en anglais qu'en français. Du coup, pour un visual novel, je trouve cela trop pénalisant.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés